Unable to connect
Maklien Browser cannot display this page because your device is not connected to the internet.
Load previous page

The Shaman, the Outsider, and the Diet of Worms

The original 1379 edition, on display in the Ousentan National Museum, restored in 1778[citation needed]

The Shaman, the Outsider, and the Diet of Worms (abbr. Diet of Worms) is a Traditional Academic Publication (TAP) detailing the academic residence of anthropologist Mst. Kerefanha Oromin in a Kinakha Sitenlen village in the Free Territories.[1] During the residency, Kerefanha intends to write an anthropological report on the Kinakha Sitenlen, and through an injury to his leg ends up being initiated into 'worm-eating' practice (now referred to as Kinakha Sitenlen Shamanism[2]), and claims to see 'worms' that cause illness.

Shortly after its publication, Kerefanha disappeared and was not seen in public again, widely believed to have left Ousentan society to live with the Kinakha Sitenlen. Attempts to contact him through expeditions in the Free Territories were unsuccessful, and his date and location of death are unknown.[1]

Since publication, the book has been extremely controversial academically and in Ousentan Literary Canon. It has been attributed as one of the catalysts of the Printing Boom, and the start of the All-Saints movement.[3]

Summary

The book is stylised similarly to other TAPs, being written entirely in first person, having no direct quotes from the author, and has a foreword from a Master, allowing its publication through the Royal Academic Press. However, it breaks from traditional formatting by also including a foreword by the author, and breaks styling rules at several points.[4]

Kerefanha opens by explaining his plan of living in a Kinakha Sitenlen village for 40 days, and his motivation for doing so. He arrives at an unnamed village, and is greeted by a Chief who is initially suspicious about the reason for his visit. After explaining his intentions to the village Assembly, he is permitted to stay. Kerefanha is given an intro to his new home, and he tries to engage with other villagers as he gets used to his new routine. Despite many attempts to connect with them, many are not receptive to him, and he breaks taboos which alienate him from the other villagers.

Only one villager is willing to help with his research, who tells Kerefanha stories from the village's history. However, when being told about the demise of an old Chief, Kerefanha checks the story against one he recorded previously, and confronts him on the stories not being consistent. The man admits that he's been making them up on the spot. Realising the expedition has been a complete failure so far, Kerefanha starts crying. He explains why he's crying, and now taking pity on him, the man invites him on a walk together.

During the walk, the two start having a more open conversation about their cultural differences. They begin discussing religion, which leads to the man insulting the Nine. Kerefanha is deeply offended by this, but the man explains how insults are a form of worship. They find an effigy to a local deity, which the man begins hurling expletives at, and invites Kerefanha to join.

Almost immediately after, Kerefanha injures his leg. The man helps him as he has difficulty walking, and they visit the village shaman. The shaman explains how his wound is infested with worms, and needs to be treated. Not being able to see the worms, Kerefanha forms a theory that the "worms" are a type of germ.

Afterwards, Kerefanha notices that the villagers are treating him differently. Kerefanha starts to collect much more useful anthropological information, which keeps up for several weeks. However, his leg does not make any progress with healing. Kerefanha suspects that the various ointments used by the shaman are irritating it. After declaring the healing to be counter-productive, Kerefanha refuses any further treatment. During the night, the shaman breaks into Kerefanha's residence in an attempt to continue the treatment. Kerefanha, enraged, runs from the village. He plans to return in the morning, confident in his camping abilities.

While out in the wilderness, he notices the wound is inflamed and leaking pus, and his condition deteriorates rapidly. The pain is severe enough that he cannot travel back, a fever starts to develop, and he passes out shortly after.

Kerefanha wakes up in the shaman's hut. At the height of his fever, Kerefanha sees worms in his wound, describing them as "both clear and solid, and their shape was never an absolute form, shifting as they saw fit." He holds them in his hand and feels compelled to eat them, and does so after being encouraged by the shaman. Kerefanha is led back to his residence by the shaman and immediately falls asleep.

The next day Kerefanha is fully cured. He's given a brief explanation from the shaman of what happened, and is offered to be initiated as a "worm-eater". He volunteers, and goes through an initiation ritual that evening. The rest of his residency is spent performing minor healings on other members of the village. 

On his final day, he is told by the shaman that he will return to the village and then never leave again. During the last part of his journey back to Mafauki, he eats a worm inside his driver's nostril, which seems to help the driver's breathing. He ends the book by explaining how he does not understand how the Kinakha Sitenlen know about worms when Ousentan Religion makes no mention of it, and finishes with the Lord's Adage, saying that it means nothing to him anymore.[5]

History

The book was written shortly after Kerefanha returned from his archeological expedition, and he claims he finished it in under a week. He immediately began looking for other Masters to supply a foreword, of which he struggled to find anyone. Eventually, a foreword was supplied by Mst. Fahn. Aranka Yendera. Some Masters[who?] claimed that he was bribed.[4] In an unusually short foreword, Aranka states that he does not agree with the content of the book, but believes that it should be published regardless, and ends it with the Lord's Adage.[5]

The first manuscript was brought to review in 1378. On Mahon 44th, 1378, the book was published through the Royal Academic Press, with an initial run of sixteen copies.[1]

Reception and commentaries

The first manuscript was universally condemned.[4] In the 1378 edition of the Mafauki Grand Journal, over a third of the published commentaries were dedicated to it,[6] despite only being brought to review two months earlier. A second manuscript was never written, with the first going straight to publication, which drew even more criticism from Masters.[4]

Almost every aspect of the book was attacked, including the inconsistent timeline of events, suspicion in Kerefanha's language and translation skills, and his support of pseudoscience. Criticisms were also levelled against Kerefanha's tendency to exaggerate or entirely fabricate events. A notable commentary by Omn. Lifenakha Eren discusses this:

"What propelled the man's godless delusions from a harrowing look into a formerly upstanding man's descent into madness to an objective comedy was his egregious attempts to make himself appear a man more than fit of body and heart. In which, he claims he was able to fend off five other savages with success before being apprehended. Not only would this have been impossible to judge, given that he had been deprived of sight a few moments prior, but anyone who has seen the man would know, from a single glance alone, that he is barely fit to support his own weight, let alone the bodies of five men living their entire lives in a cruel society and unforgiving wilds. He would lose a battle against a gust of wind."[7]

Notably, the climax of the book, Kerefanha's breakthrough in seeing the worms, was interpreted as a psychotic break onset by sepsis, worsened by the unorthodox healing practices undertaken by the Kinakha Sitenlen.[citation needed] Later commentaries have discredited that this was sepsis specifically, due to rapid recovery and apparent health of Kerefanha when he returned to Mafauki, instead affirming that the episode was almost entirely psychosomatic, possibly brought about by stress, cultural shock, changes in diet, and possible ingestion of psychedelic substances.[citation needed]

No academic commentaries in support of the book at its manuscript review, and later full publication, survived, if any were made.[4] The most notable commentary that does not take a wholly negative view of the work was by Mst. Ahfenha Otosin:

"I commend him for his storytelling. Unfortunately, this seems little more than a story, and I don't feel this is a work fit for academic citation. But, this, I feel, distracts from the main point few seem to be focusing on, which is laid out very plainly in the work after Kerefanha undergoes his, imagined or not, initiation. I worry severely for the health of the man and do not believe any further commentary on the work will serve to improve matters."[8]

Ahfenha disowned his commentary shortly after its publication in the Mafauki Grand Journal, later condemning those who made repeated commentaries on the book "to absolutely no academic benefit, better described as bullying a broken man who can no longer live in civilised society."[9]

Wider publication

Due to the controversial topic and poor reception of the manuscript, the book was printed on the smallest run. Over four reruns of the book were made before it was put into regular print, at the time, one of only seven books to do so. It was believed that almost all Masters of the University of Mafauki had a copy of the book, and it was widely circulated among other major universities.[citation needed]

The volume of reruns and the vocal controversy lead the book to be picked up by the Public Printing Press, allowing the book to be easily distributed to the wider Ousentan public. The book was received very positively, unlike its academic reputation.[4] It's popularity rose rapidly in major urban centres, and pamphlets discussing the book's contents, primarily in a positive manner, also began to circulate.[10]

Only a week after the first Public run, Kerefanha disappeared, leaving a note in his flat to not go looking for him.[1] This led to even more controversy and hype over the book. A surge of orders were made, following a misinterpretation that it would go out of print following the author's disappearance, with the Public Printing Press having to rent presses from the Royal Academic Press to keep up with demand. At its peak, it's believed that 30,000 copies of the book were in public circulation.[5]

On Honrien 12th of the same year, an order was put out for the successful return of Kerefanha to Ousentan society, with a reward of ten households of grain. This was one of the last orders written by Monarch Yazaimirn before Monarch Beilu took over as Acting Regent for her reign. In 1444, the order was amended to qualify if Kerefanha was found dead, and the reward increased to twenty households of grain. The order was never fulfilled, and formally withdrawn in 1505, 157 years after Kerefanha was born. The final government-funded expedition took place in 1468.[1]

As of 1799, the village Kerefanha visited is still undetermined. Kerefanha did not record the name of the village anywhere in the book, and did not record any of the villagers' family names. Physical evidence from the expedition itself was also lacking. Travel cooperatives around this time did not typically keep detailed logs on escorts that went into Kinakha Sitenlen territory, only making a vague note on where it was headed. The receipt for the inbound journey held by the University of Mafauki's books only states the final destination as "Nation-North". The outbound journey has no departing location at all, with a remark in the margin that "[The driver] knows where."[10]

Censorship

Many prominent members of the All-Saints movement, a perennialist spirituality movement, quote Diet of Worms as their most influential text, and some state that the movement began at the book's publication.[15] Following the mainstream rise of the movement after the Ousentan Civil War, the book was banned by the New United Government in 1428. It was later allowed to be republished in 1431 after significant revisions to the original text. In an attempt to replace the original version as the main version in circulation, the New United Government subsidised mass printing of the censored version in Daikenyu. Along with other factors, this was believed to be one of the biggest contributors to the Printing Boom.[3][4]

The success of censoring the book is generally seen as poor. The book was still available, now in a script that was easier to learn and read, and many of the censored parts were not of interest to the movement. Some also argue that the following Printing Boom helped the movement spread quicker, now having the ability to mass-produce reading materials. The movement began to lose momentum towards the end of the 1400s, to circumstances many agree are unrelated to actions of the New United Government.[3][4]

Despite prohibitions from numerous Branches that texts written in Jazeo are sacred, book burnings and organised destructions of the original book were made. Whilst the New United Government made no official moves to support them, several members did so privately. The destruction was formally condemned by the Mastenen Mafauki.[11]

At least one censored version of the book has been in print since its publication date.[4] Restrictions on the book's publication were gradually lifted by the Grand Parade after the dissolution of the New United Government.[3] By the 1600s, several copies were published that censored little from the original text, but included significant commentary denouncing Kerefanha's conclusions.[4] The book was republished in its original form with no additional commentaries in 1749, with a foreword by Omn. Austen Oseumin.[5]

Only seven extant copies of the 1379 version exist; two are held by museums, four by university archives (two in the University of Mafauki), and one in a private collection.[citation needed] Heavy criticism has been made by archivists and Masters[who?] at the book's repeated auctioning, and lack of government intervention over what's seen as a cultural relic. It was last sold to an anonymous buyer.[citation needed]

Modern scholarship

The book was revisited in later centuries more kindly, and was cited often by professional and amateur scholars writing about Kinakha Sitenlen medicine and spirituality, often by being one of the only sources available.[4] Nowadays, it is considered an inaccurate and uninformed view on Kinakha Sitenlen Shamanism. The main criticism draws on Kerefanha's focus on rationalising his experience to an Ousentan audience, rather than producing an unbiased report of Kinakha Sitenlen society.[12] Despite this, the book has retained scholarly attention due to its cultural impact, particularly its impact on alternative religion.[4]

In 1717, a survey of Kinakha Sitenlen territory was undertaken by Mst. Yemanhe Oloson to identify candidate villages Kerefanha could have visited. This took into account estimates of how long the escort would have travelled after entering Kinakha Sitenlen territory, routes often travelled by escorts at the time, environments described by Kerefanha, and region-specific customs observed. He identified five candidates: Qwatiri, Ri'ioss, La'loss, Qwamikoss, and He'itiri, putting forward an argument that Qwatiri was the village.[13] The research was received positively. Later archeological expeditions were conducted in Ri'ioss and Qwamikoss, ruling them both out as candidate villages. La'loss, Qwatiri, and He'itiri are still inhabited, with expeditions forbidden by their residents. Most scholars agree that La'loss was the village, due to its proximity to woodlands, but this is still unconfirmed.[10]

Some Kinakha Sitenlen-born scholars have claimed that Kerefanha visited and then returned to the village of O'okoss, now an archaeological site. However, little evidence has been found in support of this, and no remains at the site have been identified as belonging to Kerefanha.[10]

Legacy

The book has had a lasting cultural impact since its publication. It's often seen as the beginning of popular fascination of the Kinakha Sitenlen, and later reevaluated as "the start of almost every misconception."[12] It's included in many unofficial bibliographies of Ousentan Literary Canon, but has never been included in the Canon published by the University of Sisiten.[4] It has been petitioned for inclusion and rejected four times, in 1567, 1642, 1719, and most recently in 1788.[14]

The colloquialism 'worm-tongue', someone who believes preaches false information they believe to be true, comes from a line in the book's introduction:

"I have tasted the Worms, and the Worms speak through my tongue."[5]

Simirlarly, 'worm-eater' is someone who is gullible, and easily taken by story-rich or colourful falsehoods.[4] These are considered slurs by some Kinakha Sitenlen activists.[16][17]

The book, and its author, have been the centre of several conspiracy theories surrounding academia, Ousentan religion, and the Kinakha Sitenlen.[1]

Links
See also
References