"Danse !" by Sirnoct (in french) the story author is "Sirnoct". the story genre is "Fantasy". the release number is 1. the story description is "Dans la tranquillité des montagnes qui sont aux frontières de l[']Empire, la bienheureuse communauté de S. doit aujourd'hui faire face à un mal qu'elle ne méritait sans doute pas. La rémission viendra t-elle de ce curieux médecin, tout dévoué à son art, qui accepta de délaisser un temps sa tour et son étude pour faire don de sa science ?". the story creation year is 2026. Volume - Configuration Section - Settings include punctuation removal by Emily Short. include glulx text effects by Emily Short. include basic screen effects by Emily Short. use MAX_ZCODE_SIZE of 60000. use MAX_PROP_TABLE_SIZE of 50000. use MAX_CLASSES of 1000. use MAX_NUM_STATIC_STRINGS of 100000. use MAX_SYMBOLS of 100000. use MAX_ACTIONS of 1000. use MAX_VERBSPACE of 10000. use MAX_VERBS of 1000. use MAX_OBJECTS of 5000. use MAX_STATIC_DATA of 500000. use memory economy. use scoring. release along with interpreter. release along with cover art ("A renaissance dance."). release along with website. release along with source text. [--- Danse ! ---] Volume - Extended configuration after reading a command: remove apostrophes; testing is a truth state that varies. testing is false. start_testing is an action out of world applying to nothing. understand "start_testing" as start_testing. understand "start testing" as start_testing. carry out start_testing: say "(testing is on)"; now testing is true; stop_testing is an action out of world applying to nothing. understand "stop_testing" as stop_testing. carry out stop_testing: say "(testing is off)"; now testing is false; to mark_a_pause: say "[line break]---[line break]"; if testing is false: wait for any key; person can be dead. person is not dead. room can be small or big. room is big. room has list of text called exit_views. idea is a kind of object. thing can be playable. scene can be stopped. scene can be paused. scene has number called turn_counter, usually 1. turn_counter of a scene is 1. every turn: repeat with S running through scenes: if S is happening and S is not paused: if S is paused: increase turn_counter of S by 1; else: now S is not paused; rule for printing the locale description of room (called R) when not in darkness: repeat with E running through exit_views of R: say E; say line break; continue the action; person has some text called talks_default_response. person has some text called salutation_response. instead telling someone about something: try asking the noun about the topic understood; instead asking someone about something: if talks_default_response of the noun is not "": make "[the noun]" saying talks_default_response; else: continue the action; to make (speaker - text) saying talks_default_response: make speech by "[the noun]" with talks_default_response of the noun; to make speech by (speaker - text) with (content - text): say as speaker_name speaker; say " "; make speech with content; to make speech with (content - text): say as speech "- [content][line break]"; to make speech continuation with (content - text): mark_a_pause; say as speech "» [content][line break]"; to say tabulation: say " "; to say as environment_information (T - text): say "[roman type][T][roman type]"; to say as npc_action (T - text): say "[roman type][T][roman type]"; to say as speech (T - text): say "[roman type][T][roman type]"; to say as speaker_name (T - text): say "[roman type][T in upper case][roman type]"; to say as narration_information (T - text): say "[roman type][T][roman type]"; to say as player_action (T - text): say "[roman type][T][roman type]"; to say as player_information (T - text): say "[roman type][T][roman type]"; to say as quote (T - text): say "[italic type][T][roman type]"; table of user styles (continued) style name color relative size header-style -- 3 note-style "#7c3025" input-style "#531b8f" blockquote-style "#855c10" special-style-1 "#236c3f" special-style-2 "#553d14" Volume - Extended Book - Entities Volume - Configuration person can be met. person is not met. notify score changes rule is not listed in the turn sequence rulebook. understand "interroger [thing] sur [text]" as asking it about. understand "interroger [thing] à propos de [text]" as asking it about. understand "interroger [thing] à propos d'[text]" as asking it about. understand "interroger [thing] au sujet de [text]" as asking it about. understand "interroger [thing] au sujet d'[text]" as asking it about. a room has a number called distance_from_bacchantes_grove. distance_from_bacchantes_grove of a room is 1. when play begins: now the right hand status line is "Tour [turn count] - [score] guérisons"; before listing contents of a room (called R): repeat with P running through new_dancer in R: if P is agitated or P is hypnotized: now P is not marked for listing; after printing the locale description of room (called R): if player is not in bacchantes_grove: let dancer_list be a list of new_dancer; repeat with P running through new_dancer in R: if P is agitated: add P to dancer_list; if number of entries in dancer_list > 1 or (number of entries in dancer_list > 0 and entry 1 of dancer_list is farmers_children): say as environment_information "Il y a là [dancer_list with indefinite articles] qui dansent ensemble."; else if number of entries in dancer_list is 1: say as environment_information "Quelqu'un est là en train de dancer, [dancer_list with indefinite articles]."; after printing the locale description of room (called R): if player is not in bacchantes_grove: let dancer_list be a list of new_dancer; repeat with P running through new_dancer in R: if P is hypnotized: add P to dancer_list; if number of entries in dancer_list > 1 or (number of entries in dancer_list > 0 and entry 1 of dancer_list is farmers_children): say as environment_information "Plusieurs personnes vous suivent là, [dancer_list with indefinite articles]."; else if number of entries in dancer_list is 1: say as environment_information "Quelqu'un vous suit là, [dancer_list with indefinite articles]."; rule for printing the announcement of darkness: mark_a_pause; say as environment_information "Pour sa plus grande détresse, la lumière qui avait un temps revigoré ce lieu commence à l'abandonner..."; mark_a_pause; say as environment_information "...déjà les ténèbres l'ont regagné."; rule for printing the description of a dark room: say as environment_information "Seules les ténèbres règnent ici et l'on ne peut rien y voir."; rule for printing the announcement of light: say as environment_information "Enfin la lumière triomphe de cet endroit..."; mark_a_pause; continue the action; check going when in darkness: let R be the room the noun of the location of the player; if R is not nothing and R is visited: continue the action; else: say "C'est une propriété que ne devriez pas ignorer. L’obscurité ne laisse jamais la liberté de déambuler ainsi dans un lieu qui n'est pas au préalable connu, mais offre toujours la permission de s'en retourner à notre position initiale."; stop the action; Volume - Scènes Book - Travail de médecin work is a scene. work ends anyway when work is stopped. when work begins: if testing is true: say as player_information "work begins"; when work ends: if testing is true: say as player_information "work ends"; Part - Introduction introduction is a scene. introduction begins when player is in ruined_tower__upper_ground for the first time. introduction ends normally when player is not in ruined_tower__upper_ground. introduction ends anyway when introduction is stopped. when introduction begins: if testing is true: say as player_information "introduction begins"; when introduction ends: if testing is true: say as player_information "introduction ends"; mayor_apparition is a truth state that varies. mayor_apparition is false. daybreak is a truth state that varies. daybreak is false. when introduction begins: say as quote "« Qu'est ce que la nature sinon le résultat d'une musique parfaitement agencée ? Comment, dès lors, peuvent nous apparaître les maux qui la gâtent sinon la survenue regrettables de ruptures dans cette harmonie ? Tel est le seul véritable savoir qu'avaient établi les anciens sages à son propos. »"; mark_a_pause; say as environment_information "Voici les mots qui réapparaissent sous vos yeux lorsque vous relevez la tête des pages humides du [italic type]De Mysteria Naturae Occulta[roman type] — car il semble que, s’immisçant à travers la fenêtre mal calfeutrée de la tour, un souffle de vent est parvenu à vous glacer la nuque pour vous tirer du sommeil."; mark_a_pause; make speech by "[The parrot]" with "...maudit vent... ...maudit vent..."; mark_a_pause; say as environment_information "Les premières clartés du jour commencent à l'emporter sur la faible lueur de la bougie qui se consumait encore à votre table."; mark_a_pause; physician_emerges in 1 turn from now; mayor_should_arrive in 4 turns from now; clear the screen; at the time when physician_emerges: if player is in ruined_tower__upper_ground and mayor_apparition is false: mark_a_pause; if location of parrot is location of player: make speech by "[The parrot]" with "...reprenons notre ouvrage... ...notre ouvrage..."; at the time when mayor_should_arrive: if player is in ruined_tower__upper_ground and mayor_apparition is false: mark_a_pause; say as environment_information "Des bruits de pas se font entendre en bas de la tour..."; mark_a_pause; make_mayor_appearing; before going to anywhere during introduction: say as environment_information "Alors que vous vous étiez sur le point de descendre, une grande ombre se dessine sur le mur qui donne sur l'escalier..."; mark_a_pause; make_mayor_appearing; stop the action; to make_mayor_appearing: now mayor_apparition is true; say as npc_action "La marche appesantie par son lourd manteau de fourrure, c'est le maire de la ville de S. qui paraît devant vous."; mark_a_pause; make speech by "[The parrot]" with "...méchant homme... ...méchant homme..."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "[italic type][unicode 91]manquant de souffle[unicode 93][roman type] Malgré toute les inimitiés qui ont pu nous opposer cet an passé, je vous souhaite le bonjour, maître. Les gens de notre campagne ne m'ont pas trompé, c'est dans ces vilaines ruines que vous avez trouvés refuge après votre départ précipité. Une bien triste retraite pour qui pensait pouvoir révolutionner la science de notre temps. [italic type][unicode 91]lançant un regard autour de lui[unicode 93][roman type] Mais je vois à tous ces instruments que vous n'avez toujours pas abandonné vos folies..."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "Croyez-le ou non, nous avons peut-être à vous offrir une seconde chance de démontrer la supériorité de vos théories. Si vous l'ignoreriez encore, cela fait déjà huit jours qu'un mal étrange frappe notre doux pays, et force est de constater que tous nos efforts n'ont servi en rien pour le conjurer. Sachez-le surtout, j'ai peu d'espérance dans le fait que vous sauriez mieux y changer quelque chose, mais, puisque que le Conseil ne sait plus vers qui ni quoi se tourner, j'ai pris sur moi de venir vous trouver..."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "Voulez-vous arrêter un instant de poser sur moi des yeux aussi sévères ?... S'il s'avérait que l'extravagante étude que vous avez choisi de consacrer à la nature nous conduisait à un meilleur remède, soyez assurés de la révision du Conseil quant la considération qu'il vous porte."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "Vous ne dites rien ? Soit. Je vois que ce travail ne semble en rien susciter votre intérêt. Je vous avais pourtant connu plus d'audace..."; mark_a_pause; make speech by "[The parrot]" with "...hors d'ici... ...hors d'ici..."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "[italic type][unicode 91]repartant vers l'escalier[unicode 93][roman type] Je vous laisse à vos folies. Gardez tout de même à l'esprit que les portes de notre Conseil vous sont de nouveau ouvertes."; mark_a_pause; say as npc_action "L'homme déjà a redescendu les marches."; now introduction is stopped; physician_doubts in 2 turns from now; at the time when physician_doubts: if location of parrot is location of player: make speech by "[The parrot]" with "...oublions le passé ...le passé..."; after going to ruined_tower_area: if daybreak is false: now daybreak is true; mark_a_pause; say as environment_information "Le soleil se lève à présent pleinement sur le [italic type]pays de S.[roman type], dans toute sa splendeur automnale."; mark_a_pause; produce a room description with going spacing conventions; else: continue the action; test introduction with "descendre / descendre". Part - Au Conseil at_the_council is a scene. at_the_council begins when player is in town__town_hall and player_received_instructions is false. at_the_council ends normally when player is not in town__town_hall. at_the_council ends anyway when at_the_council is stopped. when at_the_council begins: if testing is true: say as player_information "at_the_council begins"; when at_the_council ends: if testing is true: say as player_information "at_the_council ends"; player_received_instructions is a truth state that varies. player_received_instructions is false. town_hall_visits is a number that varies. town_hall_visits is 0. when at_the_council begins: mark_a_pause; make speech by "[The bailiff]" with "Ah, voilà ce cher maître qui s'est finalement décidé à venir nous voir."; make speech by "[The doctor]" with "Je suis honoré d'enfin faire la connaissance du plus grand philosophe que cette terre ait porté depuis Aristote et Saint Thomas."; make speech by "[The bishop]" with "Nul besoin cependant d'étaler encore ici vos reproches, nous les connaissons assez bien."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "Bien. Les présentation n'étant pas nécessaire, venons-en au problème qui nous intéresse présentement. Comme je vous l'ai déjà énoncé, le [italic type]Conseil[roman type] se propose de remettre votre science à contribution, escomptant ainsi donner un terme au mal qui sévit dans ce [italic type]pays[roman type]."; mark_a_pause; make speech by "[The bishop]" with "Auriez-vous déjà croisé quelques-uns de nos [italic type]danseurs[roman type] sur votre route jusqu'ici ?"; make speech by "[The bailiff]" with "Apprenez que, depuis au moins huit jour, il prend à toujours plus de nos concitoyens l'envie de s'agiter ainsi, et, sans que rien ne puisse les convaincre de s'arrêter, les voilà les uns après les autres entraînés par cette danse définitivement loin de leur labeur et de leur foyer."; make speech by "[The doctor]" with "Nous ignorons tout à fait ce avec qui ou par quoi a bien pu démarrer cette [italic type]épidémie[roman type], ni où ces gens décident de disparaître exactement. Quoi qu'il en soit, j'estime qu'il y a ici des questions bien plus importantes à régler. Mais, si cela vous amuse de courir après les gens, je ne vois d’inconvénient à vous y encourager."; make speech by "[The bishop]" with "Pour ma part je n’appuierais pas tout à fait l'opinion de notre inflexible docteur, car, si les choses continuent au train où elles vont, il ne restera bientôt plus grand monde pour faire tourner comme il se doit cette cité."; make speech by "[The bailiff]" with "C'est ce qui nous inquiète fort, en effet."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "Vous le comprenez bien, il devient urgent que chacun retrouve la place qu'il occupe en temps normal. Toutefois, l'imagination nous fait défaut quant à ce qui pourrait avoir quelque influence sur l'état des malades, alors peut-être vous montrerez-vous cette fois plus clairvoyant que nous."; make speech by "[The bishop]" with "Pourquoi ne pas commencer néanmoins par nous questionner. Même si ne parvenons pas à nous mettre d'accord, chacun ici garde bien son idée sur ce qui pourrait nous conduire à un [italic type]remède[roman type]."; make speech by "[The bailiff]" with "J'ajouterais que les [italic type]habitants[roman type] encore sains de ce pays ne manqueront pas de vous renseigner au sujet des disparus, soucieux qu'il doivent être également de la situation."; mark_a_pause; make speech by "[The mayor]" with "Maintenant, je crois qu'il ne reste plus qu'à vous atteler à la tâche, maître, si vous espérez jamais surprendre les membres de ce [italic type]Conseil[roman type]. Vous reviendrez nous voir lorsque vous aurez jugé votre travail terminé."; when at_the_council ends: now player_received_instructions is true; every turn when player is in town__town_hall: increase town_hall_visits by 1; test at_the_council with "gonear haute place / nord / sud". Part - Mauvais remèdes bad_remedies is a scene. bad_remedies ends anyway when bad_remedies is stopped. when bad_remedies begins: if testing is true: say as player_information "bad_remedies begins"; when bad_remedies ends: if testing is true: say as player_information "bad_remedies ends"; Chapter - Bénédiction blessing is a scene. blessing ends anyway when blessing is stopped. when blessing begins: if testing is true: say as player_information "blessing begins"; when blessing ends: if testing is true: say as player_information "blessing ends"; instead touching new_dancer with former_hermit_relic: let targeted_person be the noun; if targeted_person is agitated: say as npc_action "Aussitôt que vous l'avez [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]touchée[else]touché[end if] [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]la danseuse[else]le danseur[end if] cesse ses mouvements puis, [if targeted_person is cat]les pattes toutes raidies[else]les bras tous raidis[end if], se met un moment à regarder vers le ciel."; mark_a_pause; let random_bad_remedy_failure be a random number between 0 and 4; if random_bad_remedy_failure is 0: say as npc_action "Toujours regardant fixement là-haut, il ne faut pas longtemps avant qu'[il] ne tombe franchement les genoux au sol, joignant les [if targeted_person is cat]pattes[else]mains[end if] pour rester ainsi, sans n'être plus [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]gagnée[else]gagné[end if] par aucun geste importun."; now targeted_person is in_devotion; now targeted_person is not agitated; else: say as npc_action "Après quelques secondes à méditer ainsi, [il] finit pas hausser les épaules avant que sa déambulation ne reprenne de plus belle."; else if targeted_person is in_devotion: say as npc_action "Vous touchez de nouveau [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]la femme[else]l'homme[end if] avec le bras, mais — pour quelle raison ce saint objet voudrait-il finalement défaire ce qu'il a fait — [il] ne change en rien d'attitude."; else: continue the action; instead touching country_habitant with former_hermit_relic: let targeted_person be the noun; say as npc_action "[if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]La femme[else]L'homme[end if] ne vous laisse pas [le] toucher."; make speech with "Mais c'est là la main de notre saint évêque ! J'attends d'un prêtre qu'il fasse usage de ce genre d'objet pour mon bien, pas d'un médecin. Du reste, il y a d'autres gens ici qui auraient peut-être davantage besoin de bénédictions."; after taking former_hermit_relic: say as player_action "Un doute vous traverse bel et bien dès que vous touchez cette main. Mais votre âme a vite su chasser ce fléchissement en vous rappelant à votre vocation première."; continue the action; instead hitting person with former_hermit_relic: say as player_information "Vous savez que c'est là un object saint. Vous en ferez un meilleurs usage avec plus de délicatesse. Un simple contact devrait pouvoir suffire..."; test blessing with "purloin relique / drop relique / prendre la relique / purloin forestier / drop forestier / toucher le forestier avec la relique / frapper le forestier avec la relique / purloin chevalier / drop chevalier / frapper le chevalier avec la relique / toucher le chevalier avec la relique / toucher le chevalier avec la relique / toucher le chevalier avec la relique / toucher le chevalier avec la relique". Chapter - Écorchure wounding is a scene. wounding ends anyway when wounding is stopped. when wounding begins: if testing is true: say as player_information "wounding begins"; when wounding ends: if testing is true: say as player_information "wounding ends"; instead hitting new_dancer with weapon: let targeted_person be the noun; if targeted_person is agitated: say as player_action "L'affaire n'est pas si compliquée qu'on pouvait le croire. Il vous suffit de quelques gestes assenés avec un minimum de conviction pour voir déjà des plaies se former sur la peau [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]de la danseuse[else]du danseur[end if]."; now targeted_person is wounded; say as npc_action "Pourtant la soif de danser semble l'emporter sur ses douleurs qu'[il] doit éprouver en cet instant, car c'est à peine si [il] se défend, préférant ne pas perdre sa cadence."; mark_a_pause; let random_bad_remedy_failure be a random number between 0 and 4; if random_bad_remedy_failure is 0: say as npc_action "Mais, à vouloir encore [le] convaincre de se calmer, vous avez dû finalement trop vous emporter, et son endurance ne sera pas allée jusqu'à supporter ce dernier coup, car c'est certainement mort qu'[il] s'étend maintenant à vos pied."; now targeted_person is dead; now targeted_person is not agitated; else: say as npc_action "Aussitôt que vous avez dû vous arrêter pour reprendre votre souffle, [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]la danseuse[else]le danseur[end if] cesse de couvrir ses blessure avec ses mains toutes ensanglantées, et c'est en toute expressivité qu'[il] retrouve sa gambade."; else if targeted_person is dead: say as player_information "Ce n'est certainement pas en meurtrissant davantage la peau [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]de la[else]du[end if] pauvre malade [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]étendue[else]étendu[end if] là qu'[il] va ressusciter."; else: continue the action; instead attacking new_dancer: let targeted_person be the noun; if targeted_person is agitated: say as npc_action "Vous essayez bien d'asséner plusieurs chocs sur [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]cette danseuse[else]ce danseur[end if] à l'aide des poings pour arriver à quelque résultat, mais ce n'est pas pour cette forme de soin que vos mains sont des plus habiles, et ses esquives pleines d’élégance sont systématiquement trop rapides."; else: continue the action; instead hitting country_habitant with weapon: let targeted_person be the noun; say as npc_action "[if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]La femme[else]L'homme[end if] s'écarte rapidement."; make speech with "Que faites-vous !? N'êtes-vous pas sensé guérir les gens, pas les meurtrir !?"; instead hitting physician with weapon: say as player_action "Dans un geste incontrôlable, vous commencez à vous meurtrir les bras avec cette arme, sans doute pour vous punir vous-même à cause de votre incompétence. Mais elle se montre bien efficace... La douleur n'étant pas longtemps supportable, vous arrêtez bientôt cela."; instead hitting imp with: try attacking imp; test wounding with "purloin hallebarde / me frapper avec la hallebarde / purloin forestier / drop forestier / frapper le forestier / frapper le forestier avec la hallebarde / purloin chevalier / drop chevalier / frapper le chevalier / frapper le chevalier avec la hallebarde / frapper le chevalier avec la hallebarde / frapper le chevalier avec la hallebarde / frapper le chevalier avec la hallebarde / frapper le chevalier avec la hallebarde". Chapter - Irritation irritating is a scene. irritating ends anyway when irritating is stopped. when irritating begins: if testing is true: say as player_information "irritating begins"; when irritating ends: if testing is true: say as player_information "irritating ends"; instead playing with minstrel_violon: let visible_dancers be a list of new_dancer; repeat with P running through visible new_dancer: if P is agitated: add P to visible_dancers; if number of entries in visible_dancers is not 0: let targeted_person be entry 1 of visible_dancers; say as npc_action "Alors que vous commencez à jouer, [the targeted_person] en train de danser tourne avec étonnement le regard vers le musicien que vous êtes. Soudain ses gestes se font moins assurés et [il] montre sur son [if targeted_person is cat]museau[else]visage[end if] une expression de dégoût."; mark_a_pause; let random_bad_remedy_failure be a random number between 0 and 4; if random_bad_remedy_failure is 0: say as npc_action "Après avoir essayé, avec cet air de panique, de poursuivre sa normalement sa danse, [il] commence à se rouler par terre tout en se bouchant les oreille, gesticulant ainsi sans plus se relever."; now targeted_person is in_panic; now targeted_person is not agitated; else: say as npc_action "[Il] continue ainsi ses pas avec approximation et désordre, jusqu'à se trouver assez [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]distante[else]distant[end if] de vous pour réussir à reprendre ses mouvements comme auparavant."; else if the location of the player is the location of imp: make speech by "[The imp]" with "Tu tombes bien à propos, l'ami. Cette musique est tout ce qu'il sied à un diable au moment où il risquait d'entrer dans sa mélancolie..."; mark_a_pause; say as npc_action "Le diable se redresse sur son rocher et se met à danser quelques secondes de façon très désordonnée — accompagnant ainsi les sons de même nature que vous produisez — avant de se rasseoir."; make speech by "[The imp]" with "...mais je me suis assez agité maintenant. Tu peux disposer, dévoué ménestrel."; else if the location of the player is the location of orpheus_head: make speech by "[The orpheus_head]" with "De grace... N'ai-je pas déjà connu assez de souffrances en ce monde pour endurer encore l'écoute d'un tel semblant de musique ? J'en viendrais presque à lui préférer celle des ces maudites [italic type]fées[roman type]..."; else: let visible_persons be a list of country_habitant; repeat with P running through visible country_habitant: add P to visible_persons; if the number of entries in visible_persons is not 0: let targeted_person be entry 1 of visible_persons; say as npc_action "[The targeted_person] qui se tient non loin croise les bras comme [il] vous voit commencer à jouer."; make speech with "Je vous en prie... Croyez-vous vraiment que ce soit une bonne idée de vous exercer dans un endroit où il y a du monde ? Au juste, vous devriez laisser manier cet instrument par quelqu'un dont c'est le métier, car il me semble que vous en avez un autre."; else: say as player_action "Ce semble être une affaire encore plus délicate d'arracher des sons convenables à un instrument que d'extraire le mal d'un corps. Vous-même ne devez pas être sûr d'apprécier la musique que vous entendez actuellement."; test irritating with "purloin violon / jouer du violon / purloin forestier / drop forestier / jouer du violon / purloin chevalier / jouer du violon / jouer du violon / jouer du violon / jouer du violon / jouer du violon". Chapter - Étourdissement stunning is a scene. stunning ends anyway when stunning is stopped. when stunning begins: if testing is true: say as player_information "stunning begins"; when stunning ends: if testing is true: say as player_information "stunning ends"; instead making smell witch_flask to new_dancer: let targeted_person be the second noun; if targeted_person is agitated: say as player_action "Prenant [the targeted_person] par [if targeted_person is cat]la patte[else]le bras[end if], [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]celle-ci[else]celui-ci[end if] accepte d'arrêter un instant sa course, tout en continuant sur place à faire son mouvement. Alors, il vous est possible de lui faire respirer du contenu de la fiole. "; mark_a_pause; say as npc_action "[The targeted_person] grimace puis ne tarde pas à montrer des signes d'étourdissement."; mark_a_pause; let random_bad_remedy_failure be a random number between 0 and 4; if random_bad_remedy_failure is 0: say as npc_action "C'est tout titubant qu'[il] tente de reprendre sa route et ses gestes, mais bientôt s'écroule au sol pour ne plus montrer aucun signe de vie."; now targeted_person is in_coma; now targeted_person is not agitated; else: say as npc_action "C'est tout titubant qu'[il] commence à reprendre sa route et ses gestes, mais, après quelques pas, [il] retrouve déjà son allure normale."; else if targeted_person is in_coma: say as player_information "Cette concoction n'a pas fait grand bien à [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]cette[else]ce[end if] malade, et [le] lui faire respirer encore ne va pas plus l'aider à se relever."; else: continue the action; instead making smell witch_flask to country_habitant: let targeted_person be the second noun; say as npc_action "[The targeted_person] recule aussitôt."; make speech with "Fanatique médecin ! Je me porte très bien actuellement. Que comptez-vous essayer des expériences sur moi ? Profitez donc d'avoir de vrais malades sous la main."; instead smelling witch_flask: say as player_action "Dès que la fiole se trouve près de vos narines, la répugnante senteur a déjà pénétré tout votre corps, provoquant dans vos membres et dans à l'intérieur de votre tête un vif inconfort. Heureusement, votre expérience vous permets de reconnaître bien vite ce genre d'avertissement et vous refermez immédiatement la fiole."; instead making smell witch_flask to physician: try smelling witch_flask; test stunning with "purloin fiole / sentir la fiole / purloin forestier / drop forestier / faire sentier la fiole au forestier / purloin chevalier / drop chevalier / faire sentier la fiole au chevalier / faire sentier la fiole au chevalier / faire sentier la fiole au chevalier / faire sentier la fiole au chevalier / faire sentier la fiole au chevalier". Part - La poésie dans la boue poetry_in_the_mud is a scene. poetry_in_the_mud has a number called bog_visits. bog_visits of poetry_in_the_mud is 0. poetry_in_the_mud has a number called orpheus_impatience. orpheus_impatience of poetry_in_the_mud is 0. poetry_in_the_mud begins when player is in bog and orpheus_head is in bog and orpheus_picked_up is false. poetry_in_the_mud ends temporally when player is not in bog. poetry_in_the_mud ends successfully when orpheus_picked_up is true. poetry_in_the_mud ends anyway when poetry_in_the_mud is stopped. poetry_in_the_mud is recurring. when poetry_in_the_mud begins: if testing is true: say as player_information "poetry_in_the_mud begins"; when poetry_in_the_mud ends: if testing is true: say as player_information "poetry_in_the_mud ends"; orpheus_picked_up is a truth state that varies. orpheus_picked_up is false. when play begins: now orpheus_head is scenery; when poetry_in_the_mud begins: increase bog_visits of poetry_in_the_mud by 1; if bog_visits of poetry_in_the_mud is 1: mark_a_pause; make speech by "une voix" with "Hé, toi, l'humain ! Ne passe pas ainsi auprès de moi sans me porter secours !"; else: mark_a_pause; make speech by "la voix" with "Te revoilà, être inconséquent ! Quand vas-tu te décider à me tirer de ce mauvais pas ?"; now orpheus_impatience of poetry_in_the_mud is 0; every turn during poetry_in_the_mud: if orpheus_impatience of poetry_in_the_mud is 1: mark_a_pause; make speech by "la voix" with "Étourdi que tu es ! Regarde au sol où je me trouve."; else if orpheus_impatience of poetry_in_the_mud is 2: make speech by "la voix" with "Alors, quand vas-tu donc te décider à me porter secours ?!"; else if orpheus_impatience of poetry_in_the_mud is 3: make speech by "la voix" with "Corrompu d'homme, serais-tu de mèche avec ce diable pour m'humilier encore plus que je ne le suis déjà ?!"; increase orpheus_impatience of poetry_in_the_mud by 1; after examining bog__ground during poetry_in_the_mud: mark_a_pause; make speech by "la voix" with "Ah, me vois-tu enfin, empoté d'homme ?"; now orpheus_head is not scenery; now orpheus_impatience of poetry_in_the_mud is 0; before going during poetry_in_the_mud: make speech by "la voix" with "Où vas-tu donc ? Ne laisse-pas ma gracieuse personne croupir ainsi dans la boue !"; mark_a_pause; continue the action; after taking orpheus_head during poetry_in_the_mud: say as npc_action "Après que vous vous êtes relevés, vos yeux se posent sur cette nouvelle chose que vous tenez entre les mains..."; mark_a_pause; make speech by "la tête" with "Que tu es laid... Le ciel tolère t-il une figure aussi mal formée que la tienne sous son toit ?"; mark_a_pause; make speech by "la tête" with "Du reste, je perçois en toi une âme d'une valeur supérieure... Alors, pour compenser la négligence dont la nature a fait preuve envers toi, je veux bien t'apprendre le don que j'ai de charmer par mon [italic type]chant[roman type] tout ce qui vit en son sein. Mais avant cela, j'aimerais que tu me rendes un service..."; mark_a_pause; make speech by "la tête" with "Eh bien, ne veux-tu pas montrer au moins un signe d’approbation pour cela ?... Passons. Tu restes la seule personne sous la main qui puisse me tirer d'affaire, après tout."; mark_a_pause; make speech by "la tête" with "Vois-tu, une canaille de [italic type]diable[roman type] m'a tout à l'heure tiré du [italic type]sanctuaire[roman type] où je reposais. Non content de l'humiliation qu'il me fit en m'arrachant à ma quiétude et comprenant que je ne céderais pas à ses autres caprices, il me laissa tomber dans cette boue où tu m'as trouvé. Il emportait cependant encore la [italic type]lyre[roman type] merveilleuse qu'il avait prise avec moi lorsqu'il s'éloigna. Ciel... faites qu'il ne me l'ait pas déjà toute endommagée ! Je t'en prie donc, part vite la lui reprendre et ramène-nous tous deux dans la paisible grotte que nous n'aurions jamais dû quitter."; now indefinite article of orpheus_head is "la"; now orpheus_picked_up is true; now orpheus_head is not scenery; test poetry_in_the_mud with "gonear tourbière / ouest / est / ouest / est / regarder le sol / regarder par terre / z / z / z / z / prendre la tête / poser la tête / prendre la tête / nord / sud". Part - Les caprices du diable devils_whims is a scene. devils_whims has a number called devils_pond_area_visits. devils_pond_area_visits of devils_whims is 0. devils_whims begins when player is in devils_pond_area and imp is in devils_pond_area. devils_whims ends temporally when player is not in devils_pond_area. devils_whims ends anyway when devils_whims is stopped. devils_whims is recurring. when devils_whims begins: if testing is true: say as player_information "devils_whims begins"; when devils_whims ends: if testing is true: say as player_information "devils_whims ends"; head_noticed_by_imp is a truth state that varies. head_noticed_by_imp is false. lyre_asked_to_imp is a truth state that varies. lyre_asked_to_imp is false. when devils_whims begins: increase devils_pond_area_visits of devils_whims by 1; if devils_pond_area_visits of devils_whims is 1: mark_a_pause; say as npc_action "Vous êtes encore loin de lui quand le diable lance un cri vers vous."; make speech by "[The imp]" with "Hé, toi ! Crois-tu que je ne t'ai pas vu arriver ?"; mark_a_pause; make speech by "[The imp]" with "Quel imprudent tu fais de me fixer comme cela ?... C'est peut-être cette [italic type]lyre[roman type] que tu me jalouses ?"; else if devils_pond_area_visits of devils_whims is 2: mark_a_pause; make speech with "Encore toi, l'homme ! Tu es désespérément en quête de compagnie, ou bien."; else if devils_pond_area_visits of devils_whims is 3: mark_a_pause; make speech with "Revoilà mon original... C'est pour m'assommer de questions que tu reviens me voir ? Tu ne vas quand même pas t'éterniser tout le temps avec moi ici... Sache que même un diable à besoin de ses moments de solitude. Cela t'étonne ?"; if player is carrying orpheus_head and head_noticed_by_imp is false: mark_a_pause; make_orpheus_noticed_by_imp; to make_orpheus_noticed_by_imp: say as npc_action "Le diable pose les yeux sur la tête que vous tenez."; now head_noticed_by_imp is true; make speech by "[The imp]" with "Ah, mais c'est toi, fripouille ! Tu n'as pas tout de même demandé à ce ballot de t'amener là pour encore me réprimander ? Si je t'ai laissé tomber c'est parce que je n'en pouvais plus de tes gémissements, alors gare à vous deux que je ne me montre pas plus méchant."; mark_a_pause; if player is not carrying orpheus_lyre: make speech by "[The imp]" with "J'imagine que c'est ta [italic type]lyre[roman type] adorée qu'il te faut. Inutile de me crier dessus une nouvelle fois. Essaie plutôt de convaincre ton nouvel ami de me rendre le [italic type]service[roman type] que j'aimerais de lui et tu l'auras peut-être."; else: make speech by "[The imp]" with "C'était bien ta lyre qu'il te fallait ? Tu peux être satisfait, tu l'as maintenant. Sur ce, partez donc vous amuser tous les deux sans moi."; instead asking imp about "ce/le/son/sa service/demande/requete": try asking imp for orpheus_lyre; instead asking imp for orpheus_lyre: now lyre_asked_to_imp is true; if imp is carrying orpheus_lyre: make speech by "[The imp]" with "Ma belle lyre... J'ai à peine eu le temps de l'apprivoiser qu'on voudrait déjà me l'enlever..."; mark_a_pause; make speech by "[The imp]" with "À ta guise. Tu as de la chance qu'une autre chose me contenterait encore davantage à cette heure. Rapporte-moi donc du bon [italic type]vin[roman type] de ces [italic type]fées[roman type] qui vivent par ici et je te donnerai la [italic type]lyre[roman type] en échange."; else: make speech by "[The imp]" with "À quoi bon me demander quelque chose que je n'ai plus en ma possession. C'est à toi que je l'avais donnée, il me semble."; instead attacking imp: say as npc_action "Avec une bien plus grande vivacité que la vôtre, le diable saute pour échapper à votre coup et se redresser sur son rocher, vous dominant depuis cette hauteur."; mark_a_pause; make speech by "[The imp]" with "Ouh là, pas de ce genre de dispute avec moi. Tu ne sais pas à quoi tu t'exposes. Allons, je t'en pris, retrouve ton calme et nous pourrons nous reparler entre gens civilisés."; test devils_whims with "gonear tourbière / ouest / questionner le diable sur la lyre / demander la lyre au diable / frapper le diable". Part - Rencontre avec les fées meeting_with_fairies is a scene. meeting_with_fairies has a number called bacchantes_grove_visits. bacchantes_grove_visits of meeting_with_fairies is 0. meeting_with_fairies has a number called bacchantes_impatience. bacchantes_impatience of meeting_with_fairies is 0. meeting_with_fairies begins when player is in bacchantes_grove. meeting_with_fairies ends temporally when player is not in bacchantes_grove. meeting_with_fairies ends anyway when meeting_with_fairies is stopped. meeting_with_fairies is recurring. when meeting_with_fairies begins: if testing is true: say as player_information "meeting_with_fairies begins"; when meeting_with_fairies ends: if testing is true: say as player_information "meeting_with_fairies ends"; orpheus_in_grove_counter is a number that varies. orpheus_in_grove_counter is 0. when meeting_with_fairies begins: increase bacchantes_grove_visits of meeting_with_fairies by 1; if bacchantes_grove_visits of meeting_with_fairies is 1: mark_a_pause; say as npc_action "Les fées s'adressent à vous tout en continuant à se mouvoir, d'une voix riante et rythmée par leur danse."; make speech by "une fée" with "Qui vient là ?"; make speech by "une deuxième" with "Serait-ce un nouveau danseur ?"; make speech by "une troisième" with "Pourquoi nous fixe t-il de ce regard si triste ?"; make speech by "une quatrième" with "Oh non, nous n'aimons guère la tristesse. [italic type][unicode 91]s'adressant à l'homme[unicode 93][roman type] N'est-ce pas, bel enfant ?"; say as npc_action "L'homme qui conduit le cortège s'arrête pour poser un rapide regard sur vous puis, aussitôt, reprend sa danse, sans rien répondre."; mark_a_pause; make speech by "la deuxième" with "Nous n'aimons ici que les retentissements et le mouvement !"; make speech by "la première" with "Mais quelle rigidité dans sa conduite à lui. Il semble que rien ne saurait faire danser cet homme-là."; make speech by "la quatrième" with "[italic type][unicode 91]s'adressant à vous[unicode 93][roman type] Laissez donc cet endroit à ceux qui souhaitent s'amuser, homme austère."; make speech by "la troisième" with "À moins que vous ne vouliez seulement subir le même sort que cet autre vilain [italic type]poète[roman type]."; else: mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Le savant homme est de retour pour nous observer..."; make speech by "une autre" with "Intitule de chercher à vous cacher. Nous vous avons très bien vu."; if the location of player is the location of orpheus_head and orpheus_in_grove_counter is 0: increase orpheus_in_grove_counter by 1; mark_a_pause; say as npc_action "Le regarde de l'une des femmes se montre d'un seul coup plus furieux."; make speech by "la fée" with "Mais qu'est-ce là que vous portez ?"; make speech by "une deuxième" with "C'est ce poète qui est déjà venu accabler notre joyeuse assemblée."; make speech by "une troisième" with "Ou plutôt ce qu'il en reste."; make speech by "la deuxième" with "Ne ne laissons pas nous assaillir avec ses complaintes une nouvelle fois."; mark_a_pause; say as npc_action "L'une d'elles se retourne vers vous."; make speech by "la fée" with "Voulez-vous bien nous offrir cette tête pour que nous la dévorions elle aussi ?"; make speech by "une autre" with "Ou bien, si elle est trop précieuse pour vous, emportez-la vite loin de nos yeux et de nos oreilles."; mark_a_pause; say as npc_action "La tête gémit dans vos mains."; make speech by "[The orpheus_head]" with "Je te l'avais dit, sceptique philosophe ! C'est ici qu'on m'a tué pour la première fois ! Pour l'amour de tout ce qui t'est cher en cette terre, fuyons hors de leur portée..."; every turn during meeting_with_fairies: if bacchantes_impatience of meeting_with_fairies is 1: mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Regardez, le savant homme est encore là."; make speech by "une deuxième" with "Ne nous craint-il donc pas ?"; make speech by "une troisième" with "Il le devrait pourtant, car nous savons aussi bien faire du mal aux gens que les faire danser."; make speech by "la première" with "Serait-ce en définitive qu'il hésite à nous rejoindre ?"; make speech by "une quatrième" with "Il ne lui suffirait pour cela que de nous le faire savoir en commençant à [italic type]danser[roman type]."; else if bacchantes_impatience of meeting_with_fairies is 2: mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Mes sœurs, je commence a être fatiguée de sentir ces yeux toujours sur nous."; make speech by "une deuxième" with "Je crois qu'il nous faut donner un dernier avertissement pour cet homme."; make speech by "une troisième" with "Ou bien il se décide maintenant à partir, ou bien il doit [italic type]danser[roman type] avec nous."; else if bacchantes_impatience of meeting_with_fairies > 2: mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Celui-là a trop usé notre patience."; make speech by "une deuxième" with "Il n'est pas tolérable qu'il reste plus longtemps dans notre bosquet."; make speech by "une troisième" with "C'en est fait de lui !"; say as npc_action "La ronde doit s'arrêter, laissant tous les danseurs dans la confusion, comme les fées les abandonnent pour s'approcher de vous."; mark_a_pause; make_bacchantes_killing; increase bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; when meeting_with_fairies ends: now bacchantes_impatience of meeting_with_fairies is 0; after dropping orpheus_head when player is in bacchantes_grove: give_orpheus_to_bacchants; instead giving orpheus_head to bacchante: give_orpheus_to_bacchants; instead showing orpheus_head to bacchante: try giving the noun to the second noun; to give_orpheus_to_bacchants: decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; mark_a_pause; say as npc_action "A peine avez vous commencé à déposer la tête sur le sol qu'elle se met à hurler."; make speech by "[The orpheus_head]" with "[if player_knows_orpheus_chant is false]Que fais-tu, insensé ! Dans cette action tu es peut-être en train de perdre ce qui t'aurait offert des réponses pour sortir de l'impasse dans laquelle tu es...[else]Que fais-tu, insensé ! Montres-tu toujours autant d'ingratitude envers ceux qui t'ont permis d'accroître ta science !? Reviens sur cette action...[end if]"; say as environment_information "Mais la tête est déjà sur le sol."; mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Trop tard ! Il est a nous."; make speech by "une autre" with "Débarrassons-nous de celui-là et de sa veine poésie !"; mark_a_pause; say as npc_action "La première qui a parlé prend par les cheveux la tête qui gisait sur le sol et la lance à une autre. Celle-là y croque une bouché puis la lance à son tour. Et ainsi la tête danse elle aussi en volant entre les mains des fées qui continuent leur course — et personnes n'entendra les cris qu'elle pousse à cause de la musique qui crie encore plus fort qu'elle — jusqu'à ce que, bouchée après bouchée, il n'en reste plus rien."; remove orpheus_head from play; mark_a_pause; say as npc_action "Une fée se retourne vers vous."; make speech by "une fée" with "Maintenant, vieil homme, vous avez vu ce que l'on vous fera immanquablement subir si vous ne vous montrez pas prudents avec nous."; before asking bacchante about: decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; continue the action; instead dancing during meeting_with_fairies: mark_a_pause; decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; make speech by "une fée" with "Voyez cela !"; make speech by "une deuxième" with "Ce vieux corps déciderait-il finalement de s'animer."; make speech by "une troisième" with "S'il le veut bien, nous l'aiderons un peu..."; invite_player_to_the_bacchantes_round; to invite_player_to_the_bacchantes_round: mark_a_pause; make speech by "la première" with "Rappelez-vous, une fois intégré notre ronde au rythme de notre musique, aucun cœur ne saurait survivre à l'idée de s'en défaire."; make speech by "la deuxième" with "Si vraiment vous souhaitez danser avec nous, acceptez-vous donc d'en subir les conséquences ?"; if player consents: start_dancing_in_bacchantes_grove; else: make speech by "une troisième" with "Alors que restez-vous là à nous observer ? Les voyeurs ne sont guère bien longtemps tolérés ici."; to start_dancing_in_bacchantes_grove: make speech by "une fée" with "Alors embrassons ce nouveau danseurs !"; make speech by "une deuxième" with "À partir de ce jour, il n'est plus rien qui pourra empêcher vos membres quand ils voudrons se mouvoir..."; make speech by "une troisième" with "...ni rien qui saurait jeter le trouble sur votre esprit."; make speech by "la première" with "En cet endroit, tout simplement, dansez !"; mark_a_pause; say as player_action "En effet, malgré la frénésie avec laquelle on vous emporte, il ne vous faut aucun effort pour suivre cette file de danseurs partout où elle va. La multitude de doutes qui vous assaillait s'est évanouie. Ce désir si prégnant de connaissance que vous aviez ne semble plus d'aucune importance. Avec tous ces gens, vous vous contenteriez bien de vous agiter ainsi jusqu'à en mourir. Ainsi danserez-vous !"; mark_a_pause; end the story saying "FIN"; to make_bacchantes_killing: make speech by "une fée" with "Homme, aviez-vous si grande envie de mettre fin à cette vie infructueuse ? En tous les cas vous avez choisi votre sort !"; mark_a_pause; say as npc_action "Les fées sont bien trop agiles pour vous laisser le temps de courir. Toutes de concert, elles se jettent sur vous et commencent à vous taillader la peau de leurs ongles affûtés."; mark_a_pause; say as npc_action "Bientôt, il ne reste plus grand chose de votre corps, nombre de ses organes ornant de part et d'autre le bosquet. Toute votre science ne sauvera pas votre esprit de la nuit qui le gagne maintenant. Quelle misère qu'il perçoive cependant encore les cris de ces femmes..."; mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Mangez donc de cela, heureux danseurs !"; mark_a_pause; end the story saying "FIN"; test meeting_with_fairies with "gonear gouffre / nord / sud / nord / questionner les fées sur elles / questionner les fées sur la tête / questionner les fées sur le diable / danser / non / sud". Part - Le vol du vin wine_theft is a scene. wine_theft ends anyway when wine_theft is stopped. when wine_theft begins: if testing is true: say as player_information "wine_theft begins"; when wine_theft ends: if testing is true: say as player_information "wine_theft ends"; bacchantes_warned_about_wine is a truth state that varies. bacchantes_warned_about_wine is false. after taking bacchantes_cup when player is in bacchantes_grove: decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Qu'avez-vous l'intention de faire avec cette coupe ?"; make speech by "une deuxième" with "Si nous ne vous l'avions pas encore appris, nous ne permettons à personne de boire de notre [italic type]vin[roman type], si ce n'est ceux qui acceptent de danser avec nous."; make speech by "une troisième" with "Nous hésitions déjà à vous chasser violemment d'ici, alors n'y faites pas de sottises."; now bacchantes_warned_about_wine is true; instead taking bacchus_spring: say as player_information "Malgré votre étude et toutes ces connaissances que vous avez acquises, vous n'en savez pas plus aujourd'hui sur comment il se pourrait retenir un élément liquide par vos seules mains."; after drinking bacchantes_cup when player is in bacchantes_grove: if the noun is filled_with_wine: drink_wine_in_the_presence_of_bacchantes; else: continue the action; after drinking bacchus_spring: drink_wine_in_the_presence_of_bacchantes; to drink_wine_in_the_presence_of_bacchantes: decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; mark_a_pause; if bacchantes_warned_about_wine is false: make speech by "une fée" with "Sacrilège, cet homme boit de notre vin !"; make speech by "une deuxième" with "Ne sait-il pas que seuls nos danseurs et nous-mêmes avons le droit d'y boire ?"; make speech by "une troisième" with "Il garde le bénéfice de n'avoir pas été prévenu. Mais, s'il recommence, nous serons sans pitié pour lui."; now bacchantes_warned_about_wine is true; else: make speech by "une fée" with "N'avez-vous pas cru en nos avertissements ?"; make speech by "une deuxième" with "Ou bien vous n'aurez pas su résister autant à l'envie de boire de notre vin qu'à celle de danser."; make speech by "une troisième" with "Ces deux choses ne peuvent pourtant aller que de paire ici."; make speech by "une quatrième" with "De toute façon, vous n'aurez pas le temps de vous enivrer assez pour ne plus sentir ce que nous allons vous faire subir."; mark_a_pause; make_bacchantes_killing; instead filling bacchantes_cup with bacchus_spring: decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; say as player_action "Vous approchant avec toute la discretion possible, vous venez vous coller à la fontaine pour, en y plongeant le bras, remplir un tant soit peu la coupe de la substance qu'elle contient."; now the noun is filled_with_wine; mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Son insolence n'a t-elle donc pas de limite ? Malgré nos avertissements il a voulu se servir."; make speech by "une deuxième" with "S'il était sage, il la renverserait tout de suite avant d'y boire."; make speech by "une troisième" with "Ou bien il lui faudra aussi goûter de nos écorchures."; after spilling bacchantes_cup: decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; mark_a_pause; make speech by "une fée" with "Voilà qui est mieux."; make speech by "une deuxième" with "Maintenant, ne recommencez pas."; test wine_theft with "gonear gouffre / nord / boire du vin / prendre une coupe / lâcher la coupe / prendre une coupe / remplir la coupe de vin / verser la coupe / remplir la coupe de vin / sud". Part - La conquête de la lyre winning_the_lyre is a scene. winning_the_lyre ends anyway when winning_the_lyre is stopped. when winning_the_lyre begins: if testing is true: say as player_information "winning_the_lyre begins"; when winning_the_lyre ends: if testing is true: say as player_information "winning_the_lyre ends"; lyre_given_from_imp is a truth state that varies. lyre_given_from_imp is false. instead showing bacchantes_cup to imp: try giving the noun to the second noun; instead giving bacchantes_cup to imp: if the noun is filled_with_wine: if lyre_given_from_imp is false: make speech by "[The imp]" with "Oh, grand merci pour ta peine, vieillard."; say as npc_action "Le diable vous arrache la coupe et la vide d'une gorgée avant de la laisser tomber."; make speech by "[The imp]" with "[italic type][unicode 91]s’essuyant sommairement la bouche[unicode 93][roman type] Je me sens mieux à présent. [italic type][unicode 91]reprenant la lyre pour en jouer[unicode 93][roman type] Je vais peut-être enfin trouver l'inspiration nécessaire pour tirer quelque chose de ceci."; mark_a_pause; make speech by "[The imp]" with "Quoi ? Qu'as-tu à me regarder ainsi ?...[if lyre_asked_to_imp is true] Qui a dit que la promesse d'un diable valait pour quelque chose ?...[else] C'est cette lyre que tu voulais en échange ?[end if]"; mark_a_pause; say as npc_action "Après vous avoir lancé quelques regards d'hésitation supplémentaires il vous jette la lyre."; make speech by "[The imp]" with "Eh puis, si tu y tiens après tout, la voilà. Ce jeu ne m'amusait déjà plus de toute façon. Je vais plutôt refaire une visite à mon ami l [italic type]ermite[roman type]. Il n'a pas encore eu droit à son quart d'heure de tourment aujourd'hui."; say as player_information "Cette lyre se trouve donc maintenant entre vos mains."; now orpheus_lyre is in physician; now lyre_given_from_imp is true; mark_a_pause; say as npc_action "Vous ne pouvez déjà plus voir la créature que ses jambes ont porté à toute vitesse derrière les fourrées."; remove imp from play; else: make speech by "[The imp]" with "Tu es trop aimable... Mais j'ai déjà fait un grand sacrifice pour toi. N'attends pas que je fasse rien de plus en ta faveur."; say as npc_action "Le diable vide la coupe puis la jette."; remove the noun from play; else: make speech with "Crois-tu que je n'ai pas vu que cette coupe était vide ? Si tu as voulu m'entourlouper, aies un peu de pitié pour toi-même, n'essaie plus... Mais c'est qu'à tes joues rouges on pourrait croire que le temps pour arriver jusqu'à moi était trop long pour que tu résistes à tout boire. Ou bien c'est seulement dû tous ces pustules sur ta peau..."; test winning_the_lyre with "gonear mare du diable / montrer la coupe au diable / donner la coupe au diable". Part - Le repos retrouvé rest_regained is a scene. rest_regained begins when player is in orpheus_sanctuary__corridor and player is carrying orpheus_head. rest_regained ends temporally when player is not in orpheus_sanctuary__altar_room. rest_regained ends successfully when player_knows_orpheus_chant is true. rest_regained ends anyway when rest_regained is stopped. when rest_regained begins: if testing is true: say as player_information "rest_regained begins"; when rest_regained ends: if testing is true: say as player_information "rest_regained ends"; putting_orpheus_on_altar_number is a number that varies. putting_orpheus_on_altar_number is 0. taking_orpheus_on_altar_number is a number that varies. taking_orpheus_on_altar_number is 0. player_knows_orpheus_chant is a truth state that varies. player_knows_orpheus_chant is false. after dropping orpheus_head when player is not in orpheus_sanctuary and player is not in bacchantes_grove: make speech by "[The orpheus]" with "Que fais-tu, rustre ? Ce n'est pas un digne endroit pour moi où reposer. Garde-moi avec toi."; say as player_action "Pourtant, la tête est pour le moment bel et bien au sol."; when rest_regained begins: mark_a_pause; make speech by "[The orpheus]" with "Enfin je regoûte à la pure sérénité de cet endroit... À présent, ne tarde pas à me reposer comme il se doit."; after dropping orpheus_head when player is in orpheus_sanctuary: make speech by "[The orpheus]" with "Crois-tu que ce soit une situation convenable pour le prince que je suis d'endurer l’éternité à même le sol ? Rends-moi plutôt ma place sur mon autel."; after putting orpheus_head on orpheus_altar: increase putting_orpheus_on_altar_number by 1; if putting_orpheus_on_altar_number is 1: make speech by "[The orpheus]" with "Toute ma gratitude va à ton dévouement, philosophe. C'est bien là que je dois reposer."; else: make speech by "[The orpheus]" with "Je préfère cela ! Si c'est pour jouer à ce genre de jeux avec moi, j'aime mieux que tu me laisses en paix."; if player_knows_orpheus_chant is false: if orpheus_lyre is not on orpheus_altar: if player is not carrying orpheus_lyre: make speech by "[The orpheus]" with "Cependant tu n'as pas encore ma [italic type]lyre[roman type], or jamais je ne pourrai retrouver un repos véritable si elle n'est à mes côtés. Rapporte-la moi donc, et je tiendrai promesse en t'apprenant mon [italic type]chant[roman type]."; else: make speech by "[The orpheus]" with "Maintenant veux-tu bien également déposer cette [italic type]lyre[roman type] à mes côtés."; else: make_orpheus_teaching_his_chant; after putting orpheus_lyre on orpheus_altar: if location of orpheus_head is location of the player: if orpheus_head is not on orpheus_altar: make speech by "[The orpheus]" with "Bien, tu as reposé ma lyre où elle devrait toujours être. Et qu'en est-il de moi ?"; else: make_orpheus_teaching_his_chant; after taking orpheus_head when orpheus_picked_up is true: if orpheus_altar is supporting orpheus_head: increase taking_orpheus_on_altar_number by 1; make speech by "[The orpheus]" with "Comptes-tu une nouvelle fois me trimbaler à travers le pays ? Il n'est plus rien qui me concerne là-dehors. Ainsi, je te l'ordonne, remets-moi à ma place."; else if player is not in orpheus_sanctuary__altar_room: say as player_action "La tête se retrouve à nouveau dans vos mains."; make speech by "[The orpheus]" with "Je n'ai nulle envie d'être l'objet de tes expériences, obsessionnel philosophe. Je t'ai seulement demandé que tu m'aides à retrouver ma place sur mon autel. Et, d'ici là, tu dois me garder avec toi."; else: continue the action; to make_orpheus_teaching_his_chant: mark_a_pause; make speech by "[The orpheus]" with "Enfin... Grace à toi, je vais pouvoir de nouveau attendre ici la fin des temps et y cultiver en paix ma mélancolie. Espérons que rien ni personne ne viendras plus m'y déranger... Et pour cela je tiendrai ma promesse. Maintenant, philosophe, laisse-toi abreuver par cet enchantement..."; mark_a_pause; say as player_action "Dans l'obscurité et l'air vibrant de ce sanctuaire, un étrange phénomène se produit dont vous ne sauriez clairement vous souvenir. Pourtant, dès cet instant, votre esprit semble se trouver doté d'une faculté nouvelle."; mark_a_pause; make speech by "[The orpheus]" with "Cela est fait. Tu connais à présent mon chant. Dès lors, qui que tu choisiras pour lui adresser ces paroles, celles-ci toucheront immanquablement son cœur, et, par l'inflexion avec laquelle elles seront dites, toutes les créatures et les choses qui demeurent plongées dans le désarroi s'apaiseront, pour enfin s'en retourner sans peine à l'inclination que leur dicte leur âme."; now player_knows_orpheus_chant is true; test rest_regained with "purloin la tête / purloin lyre / gonear Bassins des Souvenirs vénérables / regarder le rocher / nager / nager dans l'eau / poser la tête / prendre la tête / purloin la lampe / allumer la lampe / prendre la tête / nord / poser la tête sur l'autel / poser la lyre sur l'autel / prendre la tête / poser la tête sur l'autel". Part - Guérison healing is a scene. healing ends anyway when healing is stopped. when healing begins: if testing is true: say as player_information "healing begins"; when healing ends: if testing is true: say as player_information "healing ends"; bacchantes_warned_for_chant is a truth state that varies. bacchantes_warned_for_chant is false. player_orpheus_chant_singing_counter is a number that varies. player_orpheus_chant_singing_counter is 0. instead singing for new_dancer when player is not in bacchantes_grove: let targeted_person be the noun; if player_knows_orpheus_chant is true: begin_orpheus_chant; if the noun is new_dancer: if the noun is agitated: say as npc_action "Instantanément, [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]la danseuse[else]le danseur[end if] à qui vous adressez ce chant arrête ses mouvements. Un sourire apparaît sur son [if targeted_person is cat]museau[else]visage[end if] et, après l'exaltation qui avait d'abord caractérisé son allure, celle-ci devient toute emprunte de modération."; say as npc_action "Vous sentez qu'[il] commence à vous suivre."; now the noun is hypnotized; now the noun is not agitated; else if the noun is hypnotized: say as player_information "Rien ne sert d'en faire trop cependant. [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]Cette danseuse[else]Ce danseur[end if] vous suit déjà avec toute l'obéissance qu'on peut attendre d'un malade qui a besoin qu'on prenne soin de lui."; else if the noun is brought_back: say as player_information "Cet être-ci n'a cependant guère plus besoin de vos soins, car le mal qui l'a fait si longtemps s'agiter semble bel et bien l'avoir quitté."; else: say as player_information "Pour autant, [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]cette danseuse[else]ce danseur[end if] ne semble pas en état de réagir à votre conjuration."; else: say as npc_action "Certainement à cour d'imagination après un nouvel inventaire des médications en votre connaissance, vous rassemblez tout l'art dont vous pouvez vous montrer capable en la matière pour faire entendre votre voix à [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]cette danseuse[else]ce danseur[end if]."; mark_a_pause; say as npc_action "Malgré toute la tendresse que vous avez cherché à mettre derrière cette action, ce ne semble pas avoir été en rien en mesure de l'apaiser, car [if grammatical gender of targeted_person is genre féminin]la danseuse[else]le danseur[end if] conduit ses pas jusqu'à vous et, avec ces mêmes mouvements qu'[il] avait déjà en dansant, vous délivre plusieurs [if targeted_person is cat]vilaines griffures[else]vilains coups[end if] au visage donc vous garderez certainement quelque [if targeted_person is cat]traces[else]contusions[end if], avant de reprendre des distances tout en continuant de vous fixer."; instead singing for country_habitant: let targeted_person be the noun; if player_knows_orpheus_chant is true: begin_orpheus_chant; say as npc_action "Hélas, votre chanson semble ne susciter que l'hostilité de son auditoire et doit s'arrêter avant son terme."; make speech with "Qu'ai-je fait pour mériter qu'on me fasse subir ceci ? Vous allez m'engourdir l'esprit et les membres avec votre ramage. Voulez-vous me rendre malade ? C'est que j'ai grand besoin de garder des forces pour mon labeur."; else: say as player_action "D'on ne peut dire quel élan du cœur, vous déployez pour cette personne qui se tient près de vous les airs qui vous viennent à l'esprit."; make speech with "Qu'est-ce que ce grognement ? Êtes-vous donc médecin ou sorcier ? Si cela est simplement sensé être chanson, je ne crois pas être le bon public pour l'entendre. En outre, je ne crois pas vous avoir jamais demandé de me distraire."; instead singing for foreigner: let targeted_person be the noun; if player_knows_orpheus_chant is true: begin_orpheus_chant; say as npc_action "Hélas, votre chanson semble ne susciter que l'hostilité de son auditoire et doit s'arrêter avant son terme."; make speech with "Il m'avait semblé que la gaieté faisait défaut dans ce pays, mais je n'imaginais pas à quel point. J'ai bien entendu votre lamentation. Maintenant, pour l'amour de Dieu, gardez vos distances avec moi car je ne voudrais pas tomber dans le même état."; else: say as player_action "D'on ne peut dire quel élan du cœur, vous déployez pour cette personne qui se tient près de vous les airs qui vous viennent à l'esprit."; make speech with "Qu'avez-vous monsieur ?! On a des façons de s'exprimer dans ce pays qui font plus que m'étonner. Je ne sais s'il me faut vous porter secours en cet instant où m'enfuir en courant."; instead singing for imp: let targeted_person be the noun; if player_knows_orpheus_chant is true: begin_orpheus_chant; say as npc_action "Le diable se redresse sur son rocher et commence à faire des gestes avec les bras pour accompagner votre rythme."; make speech by "[The imp]" with "Oui, c'est cela, [italic type]la la la[roman type]... Continue, continue... Seulement, mets y un peu plus de mouvement, je te pris. Tu pourras te féliciter d'avoir su amuser un diable, ce qui n'est pas chose aisée."; else: say as player_action "À force de réfléchir à comment bien pouvoir amadouer ce diable, sans doute une inspiration soudaine vous a poussé à tenter cette folie d'entonner quelques couplets."; mark_a_pause; make speech by "[The imp]" with "Bah, te crois-tu brillant avec cet art ? Je n'entend que des [italic type]beee[roman type] et des [italic type]taaa[roman type] Je ne suis pourtant pas si mauvais public. Si vraiment ton envie était de m'amuser, reviens me voir quand tu auras appris à chanter."; instead singing for orpheus_head: let targeted_person be the noun; if player_knows_orpheus_chant is true: begin_orpheus_chant; if orpheus_head is on orpheus_altar: make speech by "[The orpheus_head]" with "Nul besoin de chercher à m'impressionner, je sais bien déjà à quoi ressemblent ces chansons, et je sais que tu les sais. Et sache que je ne suis pas ici pour jouer à faire des polyphonies. S'il te plait donc, va essayer ton nouvel art dehors pour ceux qui ne le connaissent pas encore."; else: make speech by "[The orpheus_head]" with "Rien ne sert de chercher à m'illusionner ! Je sais très bien qu'à cause de toi je ne suis plus sur mon autel. Toi qui devrais savoir l'importance du bon ordre du monde, tu devrais t'empresser de le rétablir en me remettant à ma place."; else: say as npc_action "Ce qui reste de cet homme-là semble avoir bien du chagrin en ce monde. Certainement votre cœur n'a t-il pas résisté à la pensé que quelques airs tendres seraient bons pour lui."; make speech by "[The orpheus_head]" with "Impatience, impatience... Si c'est là la vertu qui te caractérise, je ne ferais pas de grands paris sur la qualité de ton art. Vois à quel insignifiance il se trouve réduit. Si tu voulais plutôt fournir les efforts nécessaires à l'acquisition de tout savoir — ce qui veux présentement dire : me rendre le service que j'attends de toi — tu apprendras enfin par moi comment chanter."; instead singing for: let targeted_person be the noun; if player_knows_orpheus_chant is true: begin_orpheus_chant; say "Cet être n'a visiblement que faire de vos efforts pour apaiser ses souffrance dans ce monde. Il ne montre en tous cas aucun témoignage vis-à-vis de cela."; else: continue the action; to begin_orpheus_chant: increase player_orpheus_chant_singing_counter by 1; if player_orpheus_chant_singing_counter is 1: say as player_action "Avec une dignité certaine, vous allez au devant de l'être qui est là, lui faisant comprendre qu'il lui faut vous écouter. Alors, sans que n'ayez idée de comment peuvent vous revenir en mémoire ces vers, ils s'écoulent l'un après l'autre de votre bouche avec douceur et fermeté."; else: say as player_action "Encore une fois, sans vous montrer intimidant, vous venez faire face à cet être-ci, et, avec un naturel confondant, déclamez ce chant destiné à charmer tous ceux qui l'entendent."; mark_a_pause; instead singing for when player is in bacchantes_grove: decrease bacchantes_impatience of meeting_with_fairies by 1; say as player_action "Avec toute la fermeté qu'il vous est possible d'affecter, vous approchez du centre du bosquet et..."; mark_a_pause; if bacchantes_warned_for_chant is false: make speech by "une fée" with "Homme, je vous arrête tout de suite ! J'entends déjà qu'il vous vient à vous aussi l'envie de jouer au poète ici."; make speech by "une autre" with "N'espérez pas nous attendrir. Vous réussiriez seulement à nous donner une irrépressible envie de vous démembrer, comme nous l'avons fait pour beaucoup d'autres par le passé."; make speech by "une troisième" with "Il n'est cependant pas particulièrement plaisant pour nous de faire un festin d'un vieux corps desséché. Alors, si vous voulez profitez de la chance que vous avez encore de rester en vie, laissez-nous tranquille, et laissez tranquille ces danseurs qui se trouvent très bien là où ils sont."; now bacchantes_warned_for_chant is true; else: make_bacchantes_killing; after going: repeat with dancer running through new_dancer: if dancer is hypnotized: if location of the player is not the location of dancer: let way be the best route from the location of dancer to the location of the player, using doors; if way is not nothing: try dancer going way; continue the action; test healing with "gonear vallon aux belles eaux / purloin forestier / drop forestier / chanter pour le forestier / stop music / purloin chat / drop chat / purloin fermier / drop fermier / purloin enfants / drop enfants / purloin joaillier / drop joaillier / purloin chevalier / drop chevalier / purloin meunière / drop meunière / purloin mineur / drop mineur / purloin prévôt / drop prévôt / purloin sculpteur / drop sculpteur / purloin chanteur / drop chanteur / purloin soldat / drop soldat / purloin voleur / drop voleur / chanter pour chat / chanter pour fermier / chanter pour enfants / chanter pour joaillier / chanter pour chevalier / chanter pour meunière / chanter pour mineur / chanter pour prévôt / chanter pour sculpteur / chanter pour chanteur / chanter pour soldat / chanter pour voleur / est / nord-est / ouest / est / est / nord-ouest / entrer / sortir / sud-est / nord-est / entrer / sortir / ouest / nord / nord-est / sud-ouest / nord / nord-ouest / sud-est / est / nord / nord-ouest / ouest". Part - Le travail accompli work_accomplished is a scene. work_accomplished begins when player is in town__town_hall and player_received_instructions is true and player_received_evaluation is false. work_accomplished ends temporary when player is not in town__town_hall. work_accomplished ends anyway when work_accomplished is stopped. work_accomplished is recurring. when work_accomplished begins: if testing is true: say as player_information "work_accomplished begins"; when work_accomplished ends: if testing is true: say as player_information "work_accomplished ends"; player_received_evaluation is a truth state that varies. player_received_evaluation is false. when work_accomplished begins: mark_a_pause; make speech by "[The bailiff]" with "Ah, ce fervent alchimiste est déjà de retour."; make speech by "[The doctor]" with "Approchez donc..."; make speech by "[The bishop]" with "Estimez-vous votre travail achevé, maître ?"; if player consents: if new_dancer is in town__town_hall: make speech by "[The bailiff]" with "[if number of new_dancer in town__town_hall is 1]Et que fait cette personne avec vous ? N'est-elle pas de nos danseurs ?[else]Et que font ces gens avec vous ? Ne sont-ils pas de nos danseurs ?[end if]"; make speech by "[The bishop]" with "Nous pensions que nos instructions étaient claires : chacun doit s'en être retourné là où il est toujours attendu."; else: make speech by "[The bailiff]" with "Êtes-vous bien confient sur la question ?"; make speech by "[The doctor]" with "Nos derniers concitoyens qui se sont égarés ont-il bien retrouvé pleine possession de leurs esprits ?"; make speech by "[The bishop]" with "Et leur place appropriée au sein de la communauté ?"; if player consents: evaluate_work; else: make speech by "[The mayor]" with "Dans ce cas, il va certainement vous falloir encore fournir un petit effort, si vous voulez toujours nous plaire."; else: make speech by "[The mayor]" with "Eh bien, ne serait-il pas temps de retourner au secours des malades ? Il n'est pas d'autres questions à traiter actuellement avec vous."; to evaluate_work: let dancer_saved_number be number of brought_back new_dancer; let dancer_number be number of new_dancer; if dancer_saved_number < 3: mark_a_pause; make speech by "[The bailiff]" with "Comment ? Mais, des informations que nous avons eu, il n'est [if dancer_saved_number is 0]absolument[else]quasiment[end if] revenu personne."; make speech by "[The bishop]" with "Votre conduite de cette affaire nous semble bien légère au regard de votre caractère. Maintenant il ne nous reste plus qu'à de nous en remettre à la bonne grâce du ciel pour que ce désastre n'empire pas davantage."; mark_a_pause; make speech by "[The doctor]" with "Toutes ces années de travaux infructueux ont dû vous abîmer la santé. Vous seriez mieux à retrouver sans tarder votre retraite, ne croyez-vous pas ?"; make speech by "[The mayor]" with "Soyez tranquille, je ne pense pas que je reviendrai jamais vous y déranger. Sur ce, vous pouvez vous en retourner."; else if dancer_saved_number < 9: make speech by "[The mayor]" with "Dans ce cas, passons à l'inventaire. Bailli, qu'en disent donc vos informateurs ?"; make speech by "[The bailiff]" with "[italic type][unicode 91]lisant un rapport[unicode 93][roman type] Voyons... Il semblerait qu'il soit bien revenus quelques malades... Espérons que cela suffise à ramener le calme autour de notre ville."; make speech by "[The bishop]" with "Bien. De meilleurs résultat nous auraient tout même mieux satisfaits, mais, en remerciement de vos services, nous tâcherons comme il se peut d'embellir votre réputation auprès de nos voisins."; mark_a_pause; make speech by "[The doctor]" with "Retrouver une bonne situation dans quelque endroit de notre Empire est peut-être devenue chose plus envisageable pour vous."; make speech by "[The mayor]" with "Mais vous aurez tout le temps de réfléchir à cela. En ce qui nous concerne, nous ne vous retenons pas plus longtemps."; else if dancer_saved_number >= 9: make speech by "[The mayor]" with "L'heure est donc venue au bilan. Bailli..."; make speech by "[The bailiff]" with "[italic type][unicode 91]lisant un rapport[unicode 93][roman type] Je dois le reconnaître, de tous ceux qui ont été portés disparus, [if dancer_number is dancer_saved_number]tous[else]presque tous[end if] ont retrouvé leur bonne place."; make speech by "[The bishop]" with "Avec cela, le cours normal des choses devrait pouvoir reprendre dans cette cité. [italic type][unicode 91]se tournant vers son voisin[unicode 93][roman type] Mon cher docteur, je regrette mais je crois bien qu'il va nous falloir rediscuter de votre contrat avec nous."; mark_a_pause; make speech by "[The doctor]" with "À l'évidence, maître, de nouvelles perspectives s'offrent à vous en collaboration avec ce Conseil. Mais quelque sorcellerie ne serait-elle pas venue à votre secours pour pallier l'aveuglement qui est le vôtre ? Nous verrons si ce pays aura un jour à s'en plaindre. Pour ma part, il me faut avouer ma science vaincue ici, et chercher s'il reste un endroit de notre Empire où, pour venir à bout des difficultés, on ne tolère pas que les experts s'en remettent à ce genre de pratique... ni à un complet hasard..."; make speech by "[The mayor]" with "Jusque là, vous pouvez regagner votre tour. Nous savons bien comment vous y trouver désormais."; now player_received_evaluation is true; council_getting_impatient_after_evaluation in 3 turns from now; at the time when council_getting_impatient_after_evaluation: if player is in town__town_hall: make speech by "[The mayor]" with "Eh bien, maître, que traînez vous encore au milieu de notre Conseil ? Votre affaire ici est belle et bien terminée."; test work_accomplished with "gonear haute place / nord / non / sud / nord / oui / oui". Part - Conclusion conclusion is a scene. conclusion begins when player is in town__high_square and player_received_evaluation is true. conclusion ends anyway when conclusion is stopped. when conclusion begins: if testing is true: say as player_information "conclusion begins"; when conclusion ends: if testing is true: say as player_information "conclusion ends"; when conclusion begins: clear the screen; mark_a_pause; now beggar is in town__high_square; say as environment_information "Avec la parade d'automates qui l'accompagne, l'horloge qui vous fait face vient de sonner six heures. Du ciel, les premières neiges ont tout juste commencé à tomber, et, avec la pénombre qui s'installe, les rares personnes qui allaient encore sur la place passent les portes des habitations."; mark_a_pause; say as npc_action "Après que vous avez traversé seul l'endroit, approchant de la tour de l'horloge, un vieil homme qui restait assis à l'abris du passage se met tout à coup à parler."; mark_a_pause; make speech by "[The beggar]" with "Il me semble faire longtemps que je n'avais vu cette drôle de robe par ici... Dites, monsieur l'alchimiste, n'auriez-vous pas vous-même enfin déniché ce secret qui se veut changer le plomb en or ? Je crois bien que je serais le premier qui mérite d'en profiter..."; mark_a_pause; make speech by "[The beggar]" with "[italic type][unicode 91]riant[unicode 93][roman type] Chanceux je peux me considérer tout de même, cette jambe infirme me passera toujours l'envie de danser !"; mark_a_pause; end the story saying "FIN"; test conclusion with "sud". Book - Épidémie epidemic is a scene. epidemic begins when play begins. epidemic ends anyway when epidemic is stopped. when epidemic begins: if testing is true: say as player_information "epidemic begins"; when epidemic ends: if testing is true: say as player_information "epidemic ends"; Part - La musique des fées bacchantes_playing_music is a scene. bacchantes_playing_music begins when play begins. bacchantes_playing_music ends anyway when bacchantes_playing_music is stopped. when bacchantes_playing_music begins: if testing is true: say as player_information "bacchantes_playing_music begins"; when bacchantes_playing_music ends: if testing is true: say as player_information "bacchantes_playing_music ends"; bacchantes_play_music is a truth state that varies. bacchantes_play_music is true. bacchante_music_timing is a number that varies. bacchante_music_timing is 30. bacchantes_music_timer is a number that varies. bacchantes_music_timer is 0. bacchantes_music_occurrences_counter is a number that varies. bacchantes_music_occurrences_counter is 0. every turn during bacchantes_playing_music: increase bacchantes_music_timer by 1; if bacchantes_music_timer >= 30: if bacchantes_play_music is true: make_music_resonating; now bacchantes_music_timer is 0; to make_music_resonating: increase bacchantes_music_occurrences_counter by 1; make_player_hearing_music; make_dancers_moving; make_player_stop_hearing_music; to make_player_hearing_music: if player is not in bacchantes_grove and player is not in orpheus_sanctuary: mark_a_pause; if bacchantes_music_occurrences_counter is 1: say as environment_information "Tout à coup, une musique se met à résonner..."; else if bacchantes_music_occurrences_counter is 2: say as environment_information "C'est encore cette musique qui se fait entendre..."; else if bacchantes_music_occurrences_counter is 3: say as environment_information "L'étrange musique est perceptible à nouveau..."; else: say as environment_information "La musique recommence..."; let distance_from_bacchantes_grove be distance_from_bacchantes_grove of the location of the player; if distance_from_bacchantes_grove >= 9: say as environment_information "...cela produit un grondement sourd fait de sons percutants et lourds, répétés avec un rythme régulier...."; else if distance_from_bacchantes_grove >= 5: say as environment_information "...une multitude de sons stridents se mélangent confusément, soutenus par de très graves battements qui soulèvent le cœur avec une vive cadence..."; else if distance_from_bacchantes_grove >= 3: say as environment_information "...on dirait qu'elle pourrait aisément briser des tympans si on s'en tenait trop près, et pourtant quelque chose en elle donnerait une furieuse envie de s'en approcher pour la distinguer davantage..."; else: say as environment_information "...ces rythmes empressés semblent vouloir rappeler les membres à leur vigueur première, et les pensées aussi tournent dans l'esprit avec le même balancement que ces motifs répétés sans fin..."; let distance_from_bacchantes_grove be distance_from_bacchantes_grove of the location of the player; if distance_from_bacchantes_grove >= 9: say as environment_information "...mais tout cela paraît si loin qu'il serait difficile de s'en faire une idée bien précise..."; else if distance_from_bacchantes_grove >= 5: say as environment_information "...la substance en est perceptible, cependant pas suffisamment audible pour se figurer exactement quels instruments pourraient bien la produire..."; else if distance_from_bacchantes_grove >= 3: say as environment_information "...et le départ de cette musique ne semble pas si loin de l'endroit où vous êtes..."; else: say as environment_information "...et il semblerait que ces sons émanent de tout près, tant leur retentissement est élevé..."; make_people_hearing_music; if player is in bacchantes_grove: mark_a_pause; say as npc_action "Tout à coup, une fée se met à crier aux autres."; make speech by "la fée" with "Mes sœurs, je nous trouve encore bien seuls ici. N'en est-il pas de même pour vous ?"; make speech by "une deuxième" with "C'est aussi la pensée que j'avais à l'esprit. Ne serait-il pas temps de requérir de nouveaux danseurs ?"; make speech by "une troisième" with "Assurément ! Redoublons d'efforts pour les séduire par notre musique !"; mark_a_pause; say as npc_action "S'en suit, pour quelques minutes, un tapage assourdissant, où les tambours bourdonnent bien plus lourdement que dans le simple accompagnement qu'ils faisaient jusque là, et où les flûtes lancent des notes avec une cadence telle qu'il devient impossible de les distinguer."; to make_player_stop_hearing_music: if player is not in bacchantes_grove and player is not in orpheus_sanctuary: mark_a_pause; if bacchantes_music_occurrences_counter is 1: say as environment_information "...alors, à peine a t-on pu commencer à discerner l'aspect de cette musique qu'elle s'est déjà évanouie."; else if bacchantes_music_occurrences_counter is 2: say as environment_information "...au bout de quelques minutes, pourtant, ce bruit cesse de se faire entendre."; else if bacchantes_music_occurrences_counter is 3: say as environment_information "...seulement, comme les autres fois, il ne faut pas longtemps avant que tous ces sons s'arrêtent."; else: say as environment_information "...puis c'en est déjà fini de ces sons."; to make_people_hearing_music: make_council_hearing_music; make_citizen_hearing_music; make_countrymen_hearing_music; make_imp_hearing_music; make_orpheus_hearing_music; Part - Les danseurs dancers_dancing is a scene. dancers_dancing begins when play begins. dancers_dancing ends anyway when dancers_dancing is stopped. when dancers_dancing begins: if testing is true: say as player_information "dancers_dancing begins"; when dancers_dancing ends: if testing is true: say as player_information "dancers_dancing ends"; when dancers_dancing begins: let dancer_counter be 0; repeat with dancer running through new_dancer: now dancer is agitated; increase dancer_counter by 1; now the maximum score is dancer_counter; make_dancers_moving; to make_dancers_moving: if player is not in bacchantes_grove: announce_dancers_going_on; announce_dancers_escaping; make_dancers_going_on; make_dancers_escaping; if player is not in bacchantes_grove: announce_dancers_arrived; to make_dancers_going_on: repeat with dancer running through new_dancer: if dancer is agitated and dancer is not in bacchantes_grove: let way be the best route from the location of dancer to bacchantes_grove, using doors; if way is not nothing: try dancer going way; else if dancer is agitated and dancer is in bacchantes_grove: now dancer is not agitated; now dancer is captured; else if dancer is hypnotized: do nothing; to announce_dancers_going_on: let near_dancers be a list of new_dancer; repeat with D running through new_dancer: if D is agitated and the location of D is the location of player: add D to near_dancers; if number of entries in near_dancers is not 0: mark_a_pause; if number of entries in near_dancers > 1: say as npc_action "Les danseurs qui sont là ont un soudain changement d'attitude. Plutôt que de continuer à tourner en rond dans la place où ils se trouvaient, voilà que leurs chorégraphies s'exécutent avec encore plus de véhémence, et que ces pas les entraînent à disparaître hors de votre vision."; else: say as npc_action "Le danseur qui est là a un soudain changement d'attitude. Plutôt que de continuer à tourner en rond dans la place où il se trouvait, voilà que sa chorégraphie s'exécute avec encore plus de véhémence, et que ces pas l'entraînent à disparaître hors de votre vision."; to announce_dancers_arrived: let near_dancers be a list of new_dancer; repeat with D running through new_dancer: if D is agitated and the location of D is the location of player: add D to near_dancers; if number of entries in near_dancers is not 0: mark_a_pause; if number of entries in near_dancers > 1: say as npc_action "Ensuite, c'est à des danseurs de débouler ici, et ceux-là ont décidé que ce lieu devait découvrir la façon bien à eux qu'ils ont de se mouvoir."; else: say as npc_action "Ensuite, c'est à un danseur de débouler ici, et celui-là a décidé que ce lieu devait découvrir la façon qu'il a bien à lui de se mouvoir."; to announce_dancers_escaping: let near_dancers be a list of new_dancer; repeat with D running through new_dancer: if D is hypnotized and the location of D is the location of player: add D to near_dancers; if number of entries in near_dancers is not 0: mark_a_pause; if number of entries in near_dancers > 1: say as npc_action "Au même moment, ces danseurs pour qui vous aviez dépensé tant d'effort afin qu'ils acceptent de vous suivre reprennent leur chorégraphie première, comme s'il ne s'était rien passé depuis pour eux."; say as npc_action "Aussi, vous ne pouvez rien faire pour les empêcher de disparaître encore dans la nature."; else: say as npc_action "Au même moment, ce danseur pour qui vous aviez dépensé tant d'effort afin qu'il accepte de vous suivre reprend sa chorégraphie première, comme s'il ne s'était rien passé depuis pour lui."; say as npc_action "Aussi, vous ne pouvez rien faire pour l'empêcher de disparaître encore dans la nature."; to make_dancers_escaping: let near_dancers be a list of new_dancer; repeat with D running through new_dancer: if D is hypnotized and the location of D is the location of player: add D to near_dancers; if number of entries in near_dancers is not 0: repeat with one_dancer running through near_dancers: let dancer_location be location of one_dancer; let random_room be a random room which is adjacent to dancer_location; now one_dancer is not hypnotized; now one_dancer is agitated; move one_dancer to random_room; to make_dancer_brought_back (dancer - new_dancer): now dancer is not hypnotized; now dancer is brought_back; increase the score by 1; instead dancing: say as player_information "Nul besoin d'étudier sur vous-même les effets que ce mal peut produire chez quelqu'un, car, s'il vous prenait bel et bien, qui resterait là pour y remédier."; Book - Société society is a scene. society ends anyway when society is stopped. when society begins: if testing is true: say as player_information "society begins"; when society ends: if testing is true: say as player_information "society ends"; to achieve_secondary_quest: increase the score by 1; test society with "gonear conseil / questionner le maire sur lui / gonear haute place / questionner la demoiselle sur ses amis / gonear conseil / questionner le baillis sur lui / gonear caserne / regarder la marmite / gonear conseil / questionner le docteur sur lui / gonear grand-place / regarder l'horloge / gonear conseil / questionner l'évêque sur lui / gonear place de la cathédrale / monter / regarder les pierres". Volume - Personnages Book - Médecin physician is a person. printed name of physician is "médecin". physician is privately-named. indefinite article of physician is "le". understand "medecin" as physician. Part - Robe chinoise physician__dress is a thing. printed name of physician__dress is "robe chinoise". physician__dress is privately-named. physician__dress is improper-named. grammatical gender of physician__dress is feminine gender. indefinite article of physician__dress is "une". physician__dress is wearable. understand "robe" as physician__dress. understand "robe chinoise" as physician__dress. instead taking off physician__dress: say "Vous ne faites pas partie des malades en cette heure, alors inutile de laisser penser le contraire en allant tout nu."; stop the action; Book - Divinité deity is a kind of person. Part - Fées des vignes bacchante is a deity. printed name of bacchante is "fées". bacchante is privately-named. bacchante is plural-named. bacchante is improper-named. grammatical gender of bacchante is feminine gender. indefinite article of bacchante is "des". description of bacchante is "Ces femmes vont dansant presque nues, parées de feuilles de vigne et de peaux de bêtes sauvages. Tout en dansant, certaines frappent sur des tambours de toutes tailles, s[']accordant sur des rythmes bien rapides. D'autres soufflent dans toutes sortes de flûtes qui prennent jusqu'aux formes les plus extravagantes pour produire les cris les plus stridents qui soient.". talks_default_response of bacchante is "Mielleuses paroles... Que celui-là se contente au moins avec nous d[']évoquer des sujets qui s'accordent à notre caractère, ou qu'il s'en aille les traiter avec ses semblables.". understand "les/ces/des fees" as "[self_subject for bacchante]". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for bacchante]". instead asking bacchante about "[self_subject for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Nous sommes les sœurs [italic type]fées des vignes[roman type]. Jadis, sous les traits d'un sublime enfant est venu un [italic type]magicien[roman type]. Il nous a trouvées belles et bien voulu faire de nous ses amies. Grâce à son enseignent, il n'est pas de meilleures danseuses que nous parmi nos semblables. Et, tant qu'il nous sera permis de rester sur la Terre, jamais nous ne cesserons de jouer sa furieuse [italic type]musique[roman type]. Ainsi, nous demeurerons les princesses de la joie, bienheureuses d'accueillir quiconque voudrait s'ébattre avec nous en ce [italic type]bosquet[roman type]."; else: continue the action; understand "prince/enfant", "l /cet/leur enfant", "le/ce/leur prince" as "[child__for__bacchante for bacchante]". instead asking bacchante about "[child__for__bacchante for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Rustre d'homme qui perd tout son langage quand il se trouve pour la première fois devant des fées. Est-ce notre regretté [italic type]roi-enfant[roman type] ou ce bien-aimé [italic type]garçon[roman type] dont vous voulez par nous entendre parler ?"; else: continue the action; understand "roi enfant", "le/ce/leur roi enfant", "le/ce/leur roi enfant", "le/ce/leur magicien", "le/ce/leur protecteur" as "[bacchus for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchus for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Notre adoré protecteur. Il était, à une époque lointaine, un grand [italic type]prince[roman type] de ce monde et un magicien puissant, et, pourtant, gardait à jamais la semblance d'un enfant. Pour parfaire nos [italic type]jeux[roman type], il nous apprit ses [italic type]danses[roman type] et sa [italic type]musique[roman type], pleines de grâce et de férocité. Mais cet âge a irrémédiablement chassé la joie, alors il lui fallut disparaître, nous laissant pour seul souvenir la [italic type]fontaine[roman type] que voici. Longtemps nous avons pleuré notre ami, avant que, pour notre consolation, le sort conduise ici un [italic type]enfant[roman type] aussi beau que lui, et celui-là devait nous apporter un ravissement tout égal."; else: continue the action; understand "nouvel enfant", "nouveau prince", "le/ce/leur nouvel enfant", "le/ce/leur garcon", "le/ce/leur nouveau prince", "l /cet homme" as "[count for bacchante]". instead asking bacchante about "[count for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Loué soit notre nouveau prince. Même s'il n'est qu'un homme, il a bien su prendre la place du [italic type]magicien[roman type] qui était là avant lui."; make speech continuation with "Un jour qu'il était enfant il atterrit dans ce [italic type]bosquet[roman type], tout sale et apeuré. Mais, parce que ses traits nous ont rappelé ceux de notre regretté ami, nous décidâmes de l'y garder pour le choyer à son tour. Par sa gaîté retrouvée, il parvint lui-même à ranimer notre inépuisable envie de danser, elle qui fut longtemps éteinte. Douloureuse fut encore sa disparition lorsque des parents à lui l'ont retrouvé là. Alors, pour qu'il ne perde pas tout à fait le souvenir du temps passé avec nous, nous le suppliâmes de garder le [italic type]sceptre[roman type] façonné pour lui. Quelle heureuse intuition fut la nôtre, car notre garçon nous est finalement revenu. Pour la seconde fois nous voilà sauvé de notre langueur."; make speech continuation with "Regardez ces [italic type]danseurs[roman type] qui nous arrivent sans cesse. Après s'être tant tenus à l'écart, aujourd'hui tous dans le [italic type]pays[roman type] semblent vouloir partager notre joie."; else: continue the action; understand "sceptre/baton", "le/ce/son/leur sceptre/baton", "le sceptre/baton de l homme" as "[bacchantes_scepter for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchantes_scepter for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce que vous voyez dans les mains de notre [italic type]prince[roman type] c'est le sceptre que nous avons dans façonné pour ses jeunes années. Orné des rousses feuilles de notre [italic type]vigne[roman type], il est pareil à celui que tenait le [italic type]roi-enfant[roman type], symbole de son empire sur nous quand il nous menait en sa [italic type]danse[roman type]."; else: continue the action; understand "vin/ivresse", "le/leur/ce vin", "l /leur/cette ivresse" as "[bacchantes_wine for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchantes_wine for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Loués soit le vin et le magicien qui nous l'a offert. Par ses vertus, nous ne manquerons jamais de vigueur pour nous adonner à nos [italic type]jeux[roman type]. C'est grâce à cette [italic type]fontaine[roman type] que nous pourrons toujours nous en abreuver, sans qu'il soit besoin de rien mettre en œuvre pour cela."; else: continue the action; understand "danse/danses", "leur/cette/la/sa danse/ronde", "leurs/ces/les/ses danses/rondes" as "[bacchantes_dance for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchantes_dance for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Société des hommes, pourquoi montrer tant d'empressement à vouloir en bannir l'ivresse ? Il n'est plus de peine pour ceux qui acceptent de rejoindre notre ronde et boire de notre [italic type]vin[roman type]. Mais que ceux qui en ont le désir pèsent bien la question, car jamais ils ne toléreront plus de regagner la vie qu'ils ont connue une fois goûté à la nôtre."; make speech continuation with "Vous-même, seriez-vous prêt à [italic type]danser[roman type] avec nous ?"; else: continue the action; understand "jeux", "ces/leurs/ses jeux" as "[bacchantes_games for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchantes_games for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "La [italic type]danse[roman type] et l'[italic type]ivresse[roman type]. Voilà les seules activités auxquelles on devrait s'abandonner en ce monde, et notre [italic type]musique[roman type] la seule qui soit digne de les accompagner."; else: continue the action; understand "pays/contree/region/terre/foret/bois", "ce/le/notre pays", "cette/notre/la contree/region/terre", "ces/nos contrees/regions", "ces/ce/le bois", "cette/la foret" as "[country for bacchante]". instead asking bacchante about "[country for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si faible est l'intérêt que nous portons à ce qui se passe sur la Terre, en dehors de ce [italic type]bosquet[roman type]. Il semble que les interdits de [italic type]Dieu[roman type] ne font que s'y étendre, mais ces bois sont encore assez vastes pour cacher nos [italic type]rondes[roman type]."; else: continue the action; understand "coupe/coupes", "leur/cette/la coupe", "leurs/ces/les/des coupes" as "[bacchantes_cup for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchantes_cup for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous parlez de ces coupes avec laquelle nous faisons goûter à tous notre [italic type]vin[roman type] ? Il y en a beaucoup ici que notre [italic type]prince[roman type] nous avait offertes aussi. Mais gardez-vous d'y toucher, car tant que vous ne serez pas de nos [italic type]danseurs[roman type] elle ne vous seront pas destinées."; else: continue the action; understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[music for bacchante]". understand "musique/flutes/tambours/cris", "leur/cette/la musique", "leur/ces/les flutes/tambours", "leur/ce chant/cri", "leurs/ces/les chants/cris" as "[music for bacchante]". instead asking bacchante about "[music for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Par nos tambours nous réveillons les sens. Avec le son de nos flûtes les membres peuvent véritablement se mettre en mouvement. C'est là la musique que le [italic type]roi-enfant[roman type] nous a apprise, pour mener à notre [italic type]danse[roman type] les âmes en quête d'allégresse."; else: continue the action; understand "fontaine/source/bassins", "la/leur/cette/une fontaine/source", "les/ces bassins" as "[bacchus_spring for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchus_spring for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est le cadeau laissé par notre [italic type]roi-enfant[roman type]. Quand vint l'heure de son départ il voulut ainsi soulager notre peine. Et cette fontaine restera pour nous une source d'ivresse infinie, comme, instantanément, l'eau qui s'y écoule se trouve changée en [italic type]vin[roman type]. Mais défense à un ascète comme vous d'y boire, à moins que vous ne décidiez de laisser là votre gravité en rejoignant notre [italic type]danse[roman type]."; else: continue the action; understand "bosquet/domaine/bois/vigne/vignes", "le/ce/leur bosquet/vigne/domaine/bois", "ces/les vignes" as "[bacchantes_grove for bacchante]". instead asking bacchante about "[bacchantes_grove for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce bosquet où il vous a été admis de pénétrer est le territoire des [italic type]fées de vignes[roman type]. Depuis des temps dont même vos livres ne se souviennent, nous aimons à faire des [italic type]rondes[roman type] à l'ombre de ses larges feuilles, loin de nos autres tristes [italic type]sœurs[roman type]."; else: continue the action; understand "danseurs/danseuses", "les/ces/leurs danseurs/danseuses" as "[new_dancer for bacchante]". instead asking bacchante about "[new_dancer for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Après les longues peines que nous avons endurées, quelle satisfaction de voir notre [italic type]ronde[roman type] grandir chaque jour. Sans le retour de notre enfant qui nous a convaincu de rejouer de notre [italic type]musique[roman type] nous en serions toujours à tourner dérisoirement ici, seules et sans plaisir. Vivre dans votre [italic type]pays[roman type] doit être chose bien pénible pour qu'on soit prêt à tout abandonner pour nous rejoindre. Si vous aviez en tête de leur trouver un [italic type]remède[roman type], homme de science, oubliez maintenant tout espoir, car tous ces gens danseront ici jusqu'à ce que la mort les prenne."; else: continue the action; understand "remede/medecine/science", "un remede", "la/une medecine" as "[remedy for bacchante]". instead asking bacchante about "[remedy for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pourquoi chercher une médecine pour contrer cette ardeur ? Les hommes et les femmes qui sont là ne sont-ils pas les plus heureux du monde actuellement ? Laissez-les donc à leur plaisir, dussent-ils en périr bientôt. De toute manière, il n'est rien que votre science puisse accomplir ici, car vous êtes sur notre [italic type]domaine[roman type] et nous y avons tout pouvoir."; else: continue the action; understand "soeurs", "soeur", "leurs/ces soeurs", "leur/cette soeur", "la sirene", "sirene" as "[nymph for bacchante]". instead asking bacchante about "[nymph for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pourquoi nous interroger ? Vous, savants, connaissez assez bien en quelles familles se divisent les créatures telles que nous. Quelques lointaines sœurs demeurent en effet alentours, près des somnolents cours d'eau. Nous nous entendons si peu, car leurs jeux sont ennuyeux, et nous n'aimons guère la mollesse de leurs manières."; else: continue the action; understand "riviere", "la/cette/une/leur riviere", "le/ce/un/ces cours d eau" as "[river_view for bacchante]". instead asking bacchante about "[river_view for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez vu la rivière qui est près d'ici. Sur sa rive vit solitaire l'une de nos [italic type]sœurs[roman type], et de la même placidité le caractère de celle-ci est emprunt. Comme il nous est pénible d'entendre la monotonie de ce clapotement. Heureusement, notre [italic type]musique[roman type] le couvre assez maintenant."; else: continue the action; understand "diable/diablotin", "diables/diablotins", "un/le/ce/leur diable/diablotin", "des/les/ces diables/diablotins" as "[imp for bacchante]". instead asking bacchante about "[imp for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Voilà un grossier personnage. Il ne sera plus admis dans nos [italic type]rondes[roman type]. Ses danses sont belles à voir, tout contrefait qu'il soit, mais, quand il a trop bu, il se prend à aimer les jeux vilains, et quand le jeu devient vilain il n'est plus tout du plaisant pour nous."; else: continue the action; understand "poete/chanteur", "roi poete", "le/ce/un poete/chanteur", "le/ce/un roi poete", "le/ce/un roi poete" as "[orpheus for bacchante]". instead asking bacchante about "[orpheus for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Homme pitoyable ! Qu'avait-il besoin de s'égarer aussi loin de sa terre ? Ce fut une bien mauvaise idée de venir molester nos oreilles avec ses gémissements. Oh oui, nous l'avons superbement taillé en pièces, et c'est tout ce que méritent ces diables de [italic type]poètes[roman type]. Seule sa [italic type]tête[roman type] échappa à notre fureur parce qu'elle tomba dans la [italic type]rivière[roman type], et alors celle-ci jugeait bon d'encore nous faire entendre ses chansons. Heureusement, les eaux n'ont pas tardé à la porter loin de nous."; make speech continuation with "Que rien ne vienne plus troubler notre joyeuse [italic type]musique[roman type] à présent. Dès lors, si vous êtes de la même engeance que cet homme-ci, tenez-vous loin de notre [italic type]domaine[roman type]."; else: continue the action; understand "roi des fees", "le/ce/un roi des fees" as "[pluton for bacchante]". instead asking bacchante about "[pluton for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Seriez-vous toujours attachés à n'évoquer que des choses déplaisantes ? Nous savons bien qui est ce souverain-là. Depuis son palais enveloppé de brumes il règne sur nombre de nos pareils, mais jamais il ne sera question pour nous de rejoindre son sinistre empire."; else: continue the action; understand "poesie", "la/cette poesie", "les/ces poetes" as "[poetry for bacchante]". instead asking bacchante about "[poetry for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Détestable art que celui de la poésie, cultivé par des hommes qui ne savent pas profiter de leurs sens. Entendez bien cela : la dernière fois qu'un de ces [italic type]poète[roman type] est venu nous affliger de son génie en la matière nous l'avons réduit en miettes, lui et son art."; else: continue the action; understand "tete", "la/cette/sa tete", "la tete du roi poete/poete" as "[orpheus_head for bacchante]". instead asking bacchante about "[orpheus_head for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "La méchante tête du poète qui chantait toujours après que nous l'eûmes séparée de son corps. Remercions au moins les eaux de la [italic type]rivière[roman type] de l'avoir vite emportée. [if orpheus_in_grove_counter > 0]Souhaitons que jamais rien ne la ramène ici.[else]Mais, vous-même, vous avez eu l'affront de nous la rapporter ici.[end if]"; else: continue the action; understand "lyre/harpe", "la/cette/sa lyre/harpe", "la lyre/harpe du roi poete/poete/chanteur" as "[orpheus_lyre for bacchante]". instead asking bacchante about "[orpheus_lyre for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il n'est pas de son plus désagréable pour nos oreilles que ces notes toutes caressantes. Nous avons bien fait de mettre les mains du [italic type]poète[roman type] hors d'état d'en jouer. Mais elle aussi fut emportée par la [italic type]rivière[roman type] avant que nous n'ayons eu le temps de la réduire à néant. Espérons ne jamais plus l'entendre."; else: continue the action; understand "Dieu", "le/leur/notre Seigneur", "la/leur/notre religion/foi" as "[god for bacchante]". instead asking bacchante about "[god for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il n'y eut qu'un seul véritable seigneur pour nous sur cette Terre, c'est notre bel enfant qui n'est plus. Ou peut-être étiez en train d'évoquer ce vilain [italic type]poète[roman type] ?"; else: continue the action; understand "dieux/anciens/magiciens", "les dieux/anciens/magiciens", "les anciens princes/dieux/magiciens", "les princes" as "[gods for bacchante]". instead asking bacchante about "[gods for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "La persécution ne connaît pas de limite en cet âge. Magiciens et princes, depuis la nuit des temps, régissaient notre monde, mais ils durent se résoudre à l'abandonner, et nous voilà frustrés de toutes leurs faveurs. De ceux-là était notre gentil [italic type]roi-enfant[roman type]."; else: continue the action; understand "Empire", "l /notre/cet Empire", "les empires" as "[empire for bacchante]". instead asking bacchante about "[empire for bacchante]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Honnis soient les mornes empires qui rongent la surface de ce monde. Nous ne souhaitons pour nous que celui des sens."; else: continue the action; understand "fee", "fees", "fee des vignes", "fees des vignes", "fee du bosquet", "fees du bosquet" as bacchante. understand "fees" as bacchante. Part - Fée des eaux nymph is a deity. printed name of nymph is "fée des eaux". nymph is privately-named. nymph is improper-named. grammatical gender of nymph is feminine gender. indefinite article of nymph is "la". understand "fee des eaux" as nymph. Part - Roi-enfant bacchus is a deity. printed name of bacchus is "roi-enfant". bacchus is privately-named. bacchus is improper-named. indefinite article of bacchus is "le". understand "roi enfant" as bacchus. Part - Roi-poète orpheus is a deity. printed name of orpheus is "roi-poète". orpheus is privately-named. orpheus is improper-named. indefinite article of orpheus is "le". understand "roi poete" as orpheus. Part - Épouse du roi-poète eurydice is a deity. printed name of eurydice is "épouse du roi-poète". eurydice is privately-named. eurydice is improper-named. grammatical gender of eurydice is feminine gender. indefinite article of eurydice is "l[']". understand "epouse du roi poete" as eurydice. understand "l epouse du roi poete" as eurydice. Part - Roi des fées pluton is a deity. printed name of pluton is "roi des fées". pluton is privately-named. pluton is improper-named. indefinite article of pluton is "le". understand "roi des fees" as pluton. Part - Diable imp is a deity. printed name of imp is "diable". imp is privately-named. imp is improper-named. indefinite article of imp is "un". description of imp is "C[']est seulement une créature de petite taille, à la peau brune et rugueuse, avec sur le devant du front deux cornes, une queue effilée et des jambes pareilles à celles d'un bouc — ce qui compose là en somme une physionomie bien paradigmatique. Un rire risque constamment de déborder des lèvres de cette figure grimaçante chaque fois qu'elle s'exprime.". talks_default_response of imp is "L[']ami, es-tu toujours si balbutiant quand il te faut faire comprendre quelque chose ? Fais un effort ou l'envie va me prendre de t'imiter aussi, et je gage que tu ne trouveras pas cela très constructif.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for imp]". instead asking imp about "[self_subject for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Qui je suis ? Cela ne se voit donc pas ? Je suis un diable. N'en as-tu jamais croisé ? Il faut que tu sois un homme bien prudent. Je me dois donc de t'instruire : j'aime à courir le monde pour l'affliger de mes facéties. Que ce serait un endroit ennuyeux si des créatures de mon espèce de s'y promenaient pas. Même si vous vous en plaignez, nous vous offrons au moins un bon nombre d'histoires à raconter."; else: continue the action; understand "fee/fees", "la/cette/une fee", "les/ces/ses fees/soeurs/femmes" as "[fairies__for__imp for imp]". instead asking imp about "[fairies__for__imp for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Lesquelles fées, bêta ? Les [italic type]fées du bosquet[roman type] ou la [italic type]fée de la rivière[roman type] ?"; else: continue the action; understand "fees du bosquet", "les/ces fees des vignes", "les/ces fees du bosquet" as "[bacchante for imp]". understand "bosquet", "le/ce/un bosquet" as "[bacchante for imp]". instead asking imp about "[bacchante for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est dans un [italic type]bosquet[roman type] près d'ici que ces fées ne cessent de poursuivre leur [italic type]ronde[roman type]. Tu devrais t'y rendre, je crois qu'il n'est rien de plus délicieux que de les voir — mais il te faudra faire quelques détours, car tu n'as vraisemblablement pas les jambes d'un diable pour te porter partout à travers la broussaille. D'ailleurs, je ne manque pas de raconter tout cela à leur voisin l'[italic type]ermite[roman type], car, malgré ce qu'il veut m'admettre, je jugerais qu'auprès d'elles il se plairait beaucoup. Malheureusement, je n'ai plus le droit de m'en approcher moi-même, et je ne donne pas cher de ma peau si je le faisais. J'ai bien vu ce qu'on a fait avec celle de cet autre [italic type]poète[roman type]. Les vilaines aiment à se donner des airs enflammés mais se montrent, pour tout dire, bien réservées dès qu'il s'agit d'agrémenter leurs jeux."; else: continue the action; understand "dance/rondes", "la/cette/leur danse/ronde", "la danse/ronde des fees", "leur/ces/les danses/rondes/jeux" as "[bacchantes_dance for imp]". instead asking imp about "[bacchantes_dance for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les belles [italic type]fées[roman type] tournent tous le jour dans leur [italic type]bosquet[roman type]. Elles ne se montrent jamais récalcitrantes à l'idée qu'on les rejoigne, seulement il faut être capable de suivre. Même pour moi cela finit par me tourner la tête."; else: continue the action; understand "danseurs", "les/ces/des danseurs" as "[new_dancer for imp]". instead asking imp about "[new_dancer for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oh oui, je ne sais pas quelle mouche les a piqués, il y en a beaucoup qui ont récemment rejoint les [italic type]fées[roman type] pour danser avec elles. N'aimerais-tu pas en être ? Je crois que c'est le bon moment pour cela."; else: continue the action; understand "vin", "le/ce/leur vin" as "[bacchantes_wine for imp]". instead asking imp about "[bacchantes_wine for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les [italic type]méchantes femmes[roman type] ne veulent plus que je savoure de leur vin qui fait tant de bien à tout le corps. Oh oui, si tu pouvais m'en faire boire encore ne serait-ce qu'une gorgée, je ne pourrais que mieux me porter. Il te suffirait de remplir une [italic type]coupe[roman type] à leur [italic type]fontaine[roman type] et de me la rapporter. Tu vois, c'est simple, et je te promets d'être généreux en retour. Prends garde tout de même à ce qu'elles ne te surprennent pas quand tu le feras, car je sais de quoi elles peuvent se montrer capable quand elles en ont tout à coup après quelqu'un. Regarde ce qu'elles ont fait à ce malheureux [italic type]poète[roman type]."; else: continue the action; understand "fontaine/source", "la/cette/leur fontaine/source" as "[bacchus_spring for imp]". instead asking imp about "[bacchus_spring for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Tu n'auras pas de mal à la voir dans le [italic type]bosquet[roman type] des [italic type]fées[roman type], avec son drôle de [italic type]chérubin[roman type] au-dessus. Je sais que ce sera difficile de te le faire croire à toi, monsieur de la science, mais, ne me prends pas pour un menteur, aussi longtemps qu'on y boive, c'est toujours du [italic type]vin[roman type] qui s'en écoule, et non des plus déplaisants. Alors tu imagine qu'on aurait du mal à se restreindre là-bas."; else: continue the action; understand "statue", "la/cette statue", "la/cette statue de la/cette/leur fontaine", "le/ce cherubin/garcon", "l /cet enfant/angelot" as "[bacchus_statue for imp]". instead asking imp about "[bacchus_statue for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Tu t'en doutes, j'avais d'autres choses en tête pour me questionner à son sujet quand j'étais dans le [italic type]bosquet[roman type]. Mais, pour sûr, mes charmantes [italic type]fées[roman type] semblaient avoir bien de l'affection pour ce garçon vu l'adoration qu'elle avaient de sa statue."; else: continue the action; understand "coupe/coupes", "la/cette/leur coupe", "la/cette coupe de la/cette/leur fontaine", "ces/les/leurs/des coupes", "les/ces coupes de la/cette/leur fontaine" as "[bacchantes_cup for imp]". instead asking imp about "[bacchantes_cup for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oh, j'ai eu bien le loisir d'y boire à ces coupes qui abondent près de la [italic type]fontaine[roman type]. Peut-être un peu trop d'ailleurs, car je crois qu'il est des fois où j'ai ensuite eu du mal à contrôler mes émotions."; else: continue the action; understand "sirene/sirenes", "des/ces/les sirenes", "une/la/cette sirene" as "[mermaid for imp]". instead asking imp about "[mermaid for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Quelle imagination tu as. C'est cette [italic type]fée des eaux[roman type] que tu appelles sirène ?"; else: continue the action; understand "fee de la riviere", "fee des eaux", "la/cette bonne/gentille fee", "les/ces fees de la riviere", "la/cette fee de la riviere", "les/ces fees des eaux", "la/cette fee des eaux" as "[nymph for imp]". instead asking imp about "[nymph for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oui, il y en a une de ce genre qui vit près de la rivière. Bah, cette délicate fée-là n'est pas du tout à mon goût. C'est qu'il me faut plus de volupté à moi. Je préfère bien plus ses [italic type]sœurs[roman type], tu sais, celles qui dansent près de la belle [italic type]fontaine[roman type]. Insociable comme elle est, je crois qu'il n'y a que ce pathétique [italic type]poète[roman type] qui ait jamais pu lui témoigner de la reconnaissance, à cause de la gentillesse qu'elle eut une fois pour lui."; else: continue the action; understand "poete", "le/ce poete", "le/ce roi poete", "le/ce roi poete" as "[orpheus for imp]". instead asking imp about "[orpheus for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Par l'[italic type]enfer[roman type], j'y étais quand il est venu près du [italic type]bosquet[roman type] ! C'est vrai qu'il était plutôt agaçant avec ses petits airs de [italic type]lyre[roman type] et sa voix toute chevrotante. Pourtant, je te le jure, je n'étais pas de la partie quand il fut question pour les [italic type]fées[roman type] de l'assassiner. La vue du sang n'est généralement pas pour me déplaire, mais même mon cœur s'est soulevé en regardant comment elles s'y sont prises pour l'étriper. Seule sa belle [italic type]tête[roman type] n'a pas voulu se laisser faire et s'est démenée pour plonger dans la rivière, la [italic type]lyre[roman type] l'imitant aussitôt."; else: continue the action; understand "tete", "la/cette/une tete", "la tete du poete" as "[orpheus_head for imp]". instead asking imp about "[orpheus_head for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il y avait autrefois un corps au-dessous de cette tête-là, c'était celui d'un [italic type]poète[roman type] qui a tristement finit ici il y a bien longtemps. J'avais entendu la rumeur comme quoi on l'entendait toujours chanter, depuis que la [italic type]fée de la rivière[roman type] la tira d'affaire."; make speech continuation with "Vois-tu, je me trouvais un jour en quête de nouvelles distractions, alors, par quelques manigances, j'ai obtenu auprès de la délicate femme de savoir quelle était cette [italic type]grotte[roman type] où la tête se trouvait. Pourquoi m'en priver, j'ai bien sûr aussi pris la [italic type]lyre[roman type] qui lui tenait compagnie. J’espérais que le bougre consentirait à chanter quelque chose pour rendre ma route moins ennuyeuse, mais, malgré mes menaces, il s'est obstiné à n'en rien faire, exigeant plutôt que je le ramène chez lui. Qu'y aurais-je gagné ? D'impatiente, je le laissais tomber là où je me trouvais, gardant la [italic type]lyre[roman type] avec laquelle j'allais peut-être encore pouvoir un peu m'amuser."; else: continue the action; understand "lyre/harpe", "la/sa/cette lyre/harpe", "l /son/cet instrument" as "[orpheus_lyre for imp]". instead asking imp about "[orpheus_lyre for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je l'ai trouvée dans cette [italic type]grotte[roman type] avec la [italic type]tête[roman type] qui était à côté. Elle est belle, n'est-ce pas ? Je l'admets, la musique n'a jamais été mon fort. Seulement, si cette butée tête de [italic type]poète[roman type] avait bien voulu me donner quelques indications au lieu de me lâcher, j'aurais pu produire des sons un peu moins désagréables pour nos oreilles à tous deux.[if lyre_given_from_imp is false] Au juste, tu n'étais quand même pas dans l'intention de me la [italic type]demander[roman type] ?[else if player is carrying orpheus_lyre] Enfin, maintenant c'est toi qu'il l'a, alors voyons si tu sais mieux t'y prendre, toi qui est si savant.[end if]"; else: continue the action; understand "grotte/sanctuaire", "la/cette/une/sa grotte", "le/ce/un/son sanctuaire" as "[orpheus_sanctuary for imp]". instead asking imp about "[orpheus_sanctuary for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "La [italic type]bonne fée[roman type] avait habilement caché la [italic type]tête[roman type] et la [italic type]lyre[roman type] du défunt [italic type]poète[roman type]. Je crois que personne n'avait su les trouver avant moi, bien qu'il est arrivé a beaucoup d'entendre la première chanter quand ils s'éloignaient des chemins. Il n'y a de toute façon plus rien là-bas depuis mon passage. Vas-y voir si tu ne me crois pas, et si tes jambes ne tremblent pas trop à l'idée de patauger jusqu'à l'autre côté de la tourbière."; else: continue the action; understand "habitants/gens", "les/ces habitants/gens", "les gens/habitants de ce pays", "les gens/habitant de ce pays", "les gens/habitant du pays" as "[country_habitant for imp]". instead asking imp about "[country_habitant for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "On est pas toujours tendre les uns envers les autres par ici et on trouve toujours mille façons de se faire du mal. N'as-tu pas remarqué ? Je ne te cache rien, je suis rarement pour grand chose dans tout ce qui arrive. Au moins je commence à voir des mines un peu plus joyeuses depuis que certains se sont plu à se changer en [italic type]danseurs[roman type]."; else: continue the action; understand "ermite", "l /cet/un ermite", "son/cet ami" as "[hermit for imp]". instead asking imp about "[hermit for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Parles-tu du bonhomme qui vit au milieu de ces [italic type]montagnes[roman type] ? De coquin en soutane je ne connais en tous cas que lui par ici. C'est un bon ami, quoi qu'il s'acharnera certainement à te faire croire le contraire — c'est qu'il n'est pas très convenable d'être en sympathie avec un diable. Comme je me trouve régulièrement dans les parages je me fais un devoir d'entretenir notre amitié en lui rendant visite. Il dit toujours se lasser des récits que je fais de mes excursions auprès des [italic type]fées[roman type]. En vérité, je suis sûr qu'il continue avec intérêt de les écouter."; else: continue the action; understand "ville", "la/cette/une ville" as "[town for imp]". instead asking imp about "[town for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est de là que tu viens ? Moi je n'y mets plus les pieds. On a déjà tant de malice là-bas que l'imagination me manque. Tout de même, j'aurais bien aimé servir de modèle pour quelques unes des scènes qui seront représentées sur leur [italic type]cathédrale[roman type]."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/cette/une cathedrale" as "[cathedral for imp]". instead asking imp about "[cathedral for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pas la peine de m'interroger là-dessus. Les premières pierres étaient à peine posées quand j'ai décidé de quitter pour de bon cette fichue [italic type]ville[roman type]. J'aurais peut-être après tout la curiosité d'aller voir le résultat quand elle sera terminée, si cela arrive jamais, et j'espère dans ce cas qu'on n'aura pas oublié de m'y faire apparaître. Mais, tout bien réfléchi, je vois mal ces braves gens rester en bonne entente assez longtemps pour aller au bout de leurs travaux."; else: continue the action; understand "Dieu", "le/notre Seigneur/Pere" as "[god for imp]". instead asking imp about "[god for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je sais, vous en parlez beaucoup, vous les hommes, mais j'ai toujours un peu de mal à croire en son existence. C'est qu'au vu de tous les méfaits que j'ai commis il aurait dû depuis longtemps chercher à m'entraver, or ce n'est jamais arrivé."; else: continue the action; understand "parent", "son/ce parent" as "[devil for imp]". instead asking imp about "[devil for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je ne connais pas plus celui-ci que le [italic type]dieu du ciel[roman type], mais, s'il est bien mon parent, il peut se féliciter de la créature qu'il a engendrée."; else: continue the action; understand "enfer", "les enfers" as "[hell for imp]". instead asking imp about "[hell for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est de là que je viens, paraîtrait-il. Au juste, je ne me souviens pas bien. On dit aussi que je n'obéis qu'au [italic type]démon[roman type] qui règne en-bas, mais ton savoir se trouvera grandi d'apprendre qu'il n'en est rien. Je reste seul juge et maître de ce que j'accomplis sur cette Terre."; else: continue the action; understand "diable/demon", "diables/demons", "le/un/ce diable/demon", "le/ces/des diables/demons", "Satan" as "[devil__for__imp for imp]". instead asking imp about "[devil__for__imp for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ta curiosité n'a donc aucune limite une fois que tu as une créature comme moi à ta disposition. Parles-tu de [italic type]moi-même[roman type] ou de mon supposé [italic type]parent[roman type] ?"; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for imp]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for imp]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for imp]". understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[country for imp]". instead asking imp about "[country for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il faut avouer, je suis parfois bien tenté d'explorer d'autres contrées où joyeusement sévir, surtout que je commence à avoir trop de concurrence dans la [italic type]ville[roman type] qui est là-haut. Pour le reste, je trouve encore de quoi faire avec les [italic type]habitants[roman type] qui vivent au milieu de ces bois et de ces champs, alors je pense que je vais m'attarder un peu."; else: continue the action; understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[devils_pond_area for imp]". understand "etant/mare", "l /cet etang", "la/cette mare" as "[devils_pond_area for imp]". instead asking imp about "[devils_pond_area for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Moi comme toi j'ai parfois besoin d'un peu de solitude. Je crois que cet endroit convient bien à mon humeur de moment. Alors si tu me cherches tu me trouveras sans doute encore ici."; else: continue the action; understand "empire", "l /cet/un/leur Empire", "des/les/ces empires" as "[empire for imp]". instead asking imp about "[empire for imp]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À vrai dire, je me soucis peu de savoir qui gouverne quoi, car je peux encore me permettre d'obéir à mes seules lois. Autre chose à savoir, mon brave savant ?"; else: continue the action; understand "diablotin" as imp. understand "diable" as imp. to make_imp_hearing_music: if the location of player is the location of imp: mark_a_pause; make speech by "[The imp]" with "Hé hé, mon moment préféré de la journée..."; say as npc_action "Le diable se dresse sur son rocher pour secouer violemment de la tête au rythme de la musique pendant tout le temps qu'elle dure."; mark_a_pause; make speech by "[The imp]" with "Heureusement, j'ai plus de force d'âme que ces paysans. Je peux très bien en profiter un petit instant sans à cause de cela me retrouver forcé de quitter la place que je me suis choisi. N'as-tu pas envie de m'accompagner ?... Mais ce doit être que tu as trop peur de ne plus pouvoir t'arrêter, et finir toi aussi à déambuler partout. Je te pensais d'un meilleurs bois..."; Book - Nouveau danseur new_dancer is a kind of person. new_dancer can be agitated. new_dancer can be captured. new_dancer can be in_panic. new_dancer can be in_devotion. new_dancer can be in_coma. new_dancer can be wounded. new_dancer can be hypnotized. new_dancer can be brought_back. understand "danseur", "danseurs" as new_dancer. Part - Enfants du fermier farmers_children is a new_dancer. printed name of farmers_children is "trois enfants". farmers_children is privately-named. farmers_children is plural-named. farmers_children is proper-named. description of farmers_children is "Les trois enfants ont des petits sabots aux pieds et portent des beaux capuchons soyeux, alors que leurs membres sont terriblement maigres, et leurs figures blêmes.[paragraph break][if farmers_children is agitated]Ils sont en train de danser, avançant en se tenant tous trois les mains pour former un cercle, et celui-ci tourne en même temps sans jamais s[']arrêter.[else if farmers_children is hypnotized]Ces personnes qui étaient des danseurs vous suivent maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if farmers_children is dead]La danse qui mouvait auparavant ces corps a dû s'arrêter, car ceux-là se trouvent à présent bien trop écorchés, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if farmers_children is in_coma]À voir comme ils sont endormis, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui leur commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait leur faire quitter cette bien commode situation.[else if farmers_children is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de leur comportement qui leur a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, les voilà maintenant arrêtés pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if farmers_children is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour ces enfants-là, car une musique nouvelle habite certainement leurs esprits, qui, quand ils se bouchent les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand ils vont jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if farmers_children is brought_back]Maintenant que ces gens ont enfin compris l'erreur qui fut la leur d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, ils témoignent bien de leur métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "enfants/enfant", "3 enfants" as farmers_children. understand "trois enfants" as farmers_children. Part - Chat de la sorcière cat is a new_dancer. printed name of cat is "chat noir". cat is privately-named. cat is improper-named. indefinite article of cat is "un". description of cat is "C[']est là un digne représentant de son espèce au corps parfaitement effilé. Son pelage est court et noir brillant et ses yeux jaunes reluisent intensément.[paragraph break][if cat is agitated]L'animal est en train de danser. Entre ses pas qui le maintiennent sur ses deux pattes, il fait des culbutes, puis, de temps à autres, se met soudain à tournoyer avec une vitesse folle, comme si, en chassant l'air, il voulait ainsi finir par s'envoler.[else if cat is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if cat is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if cat is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if cat is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if cat is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour ce chat noir-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if cat is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "chat" as cat. understand "chat noir" as cat. Part - Fermier farmer is a new_dancer. printed name of farmer is "vieux paysan". farmer is privately-named. farmer is improper-named. indefinite article of farmer is "un". description of farmer is "C[']est un vieil homme à la barbe prononcée et au teint hâlé. Il a des sabots aux pieds et porte un gilet et un chapeau de feutre, dignes d'un paysan de bonne condition.[paragraph break][if farmer is agitated]L'homme est en train de danser, et sa danse le mène continûment à reproduire la même chorégraphie, faisant quelques foulées avant de se baisser pour faire semblant de battre le sol, tour à tour de son bras gauche et de son bras droit — ce en gardant la mesure.[else if farmer is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if farmer is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if farmer is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if farmer is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if farmer is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour ce vieil homme-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if farmer is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "homme", "paysan", "vieux", "vieillard", "fermier" as farmer. understand "vieux paysan" as farmer. Part - Chevalier errant knight_errant is a new_dancer. printed name of knight_errant is "chevalier". knight_errant is privately-named. knight_errant is improper-named. indefinite article of knight_errant is "un". description of knight_errant is "Rien ne transparaît d[']autre de cet homme-là que son armure de plate lui cachant tout le corps. Même ses yeux sont invisibles, à cause de la salade à visière portée sur sa tête qui pointe derrière lui. Et, au devant, c'est de ses pieds que partent deux excroissances qui entravent sa démarche. L'ensemble se présente bien rouillé, mais sans aucune autre marque de dégradation qu'auraient pu y imprimer des combats. Il est aussi remarquable que le fourreau à sa ceinture ne contient pas d'épée.[paragraph break][if knight_errant is agitated]Tout en marchant, il lance loin ses bras et ses mains dans l'air avec la seule rigidité que le permet son armure.[else if knight_errant is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if knight_errant is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if knight_errant is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if knight_errant is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if knight_errant is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour ce chevalier-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if knight_errant is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "homme" as knight_errant. understand "chevalier" as knight_errant. Part - Joaillier jeweler is a new_dancer. printed name of jeweler is "grand bourgeois". jeweler is privately-named. jeweler is improper-named. indefinite article of jeweler is "un". description of jeweler is "Cet homme à une taille svelte, coiffé d[']un bonnet serré et vêtu d'un impeccable pourpoint rouge au dessus de ses bas noirs. Au milieu de la ceinture il a une bourse bien gonflée, autour du cou un collier garni de pierreries, et sur chacun de ses doigts une bague qui a chacune sa couleur.[paragraph break][if jeweler is agitated]Dans sa danse, il fait des grandes enjambées, avançant d'un degré tantôt à gauche tantôt à droite, et en même temps il fait tourner ses mains l'une autour de l'autre, changeant régulièrement leur sens où leur disposition.[else if jeweler is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if jeweler is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if jeweler is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if jeweler is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if jeweler is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour ce bourgeois-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if jeweler is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "homme", "bourgeois", "joaillier" as jeweler. understand "grand bourgeois" as jeweler. Part - Meunière millers_wife is a new_dancer. printed name of millers_wife is "paysanne". millers_wife is privately-named. millers_wife is improper-named. grammatical gender of millers_wife is feminine gender. indefinite article of millers_wife is "une". description of millers_wife is "Une coiffe blanche de paysanne couvre entièrement les cheveux de cette femme à la peau bien pâle. Autour de la taille elle a une frustre robe de chanvre sous un tablier blanc.[paragraph break][if millers_wife is agitated]Cette danseuse fait des tours en sautillant, étreignant un foulard jaune entre ses deux mains comme s[']il s'agissait d'un partenaire de danse.[else if millers_wife is hypnotized]Cette personne qui était une danseuse vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if millers_wife is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if millers_wife is in_coma]À voir comme elle est endormie, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if millers_wife is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, la voilà maintenant arrêtée pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if millers_wife is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour cette femme-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand elle se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand elle va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if millers_wife is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, elle témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "femme", "danseuse", "meuniere" as millers_wife. understand "paysanne" as millers_wife. Part - Mineur miner is a new_dancer. printed name of miner is "garçon sale". miner is privately-named. miner is improper-named. indefinite article of miner is "un". description of miner is "Ce jeune individu est presque encore un enfant, et il semble bien maladroit dans son tablier de cuire trop grand pour lui, impression que n[']arrange pas le bonnet mal disposé sur sa tête, lui cachant presque les yeux. Son visage et ses bras nus quant à eux sont noirs de poussière.[paragraph break][if miner is agitated]Dans sa danse, il baisse et meut son buste en permanence vers l'avant ou vers l'arrière, puis à gauche et à droite. Et c'est comme si, par cette chorégraphie, il cherchait à éviter des choses invisibles.[else if miner is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if miner is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if miner is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if miner is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if miner is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour ce garçon-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if miner is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "garcon", "sale", "mineur" as miner. understand "garcon sale" as miner. Part - Prévôt provost is a new_dancer. printed name of provost is "petit bourgeois". provost is privately-named. provost is improper-named. indefinite article of provost is "un". description of provost is "Ici se donne à voir un homme de petite taille, engoncé dans un long manteau noir qui fait bien ressortir le rouge de sa ronde figure. La modestie de ses proportions est honorablement compensée par la hauteur de son bonnet noir et la longueur des ses souliers.[paragraph break][if provost is agitated]En guise de danse, avec une attitude ferme et élégante, il tend le court bâton qu[']il a dans la main dans toutes les directions, semblant désigner l'une après l'autres chaque chose qui est là.[else if provost is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if provost is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if provost is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if provost is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if provost is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour cet homme-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if provost is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "homme", "petit", "prevot" as provost. understand "petit bourgeois" as provost. Part - Sculpteur sculptor is a new_dancer. printed name of sculptor is "jeune homme au manteau de soldat". sculptor is privately-named. sculptor is improper-named. indefinite article of sculptor is "un". description of sculptor is "C[']est un sentiment embarrassé que laisse la vue de celui-là, à cause du contraste que forme le mélange entre, d'un côté, son pantalon plein de reprise et ses souliers ajourés, et, de l'autre, le superbe manteau à bandelettes jaunes et noires qu'il garde ouvert sur le torse.[paragraph break][if sculptor is agitated]Stationnant pour quelques secondes sur un point puis sur un autre de l'espace qui s'offre à lui, il fait monter et descendre ses mains le long de son corps, en les rapprochant ou les éloignant à toute vitesse selon la hauteur auxquelles elles se trouvent, et cela fait comme s'il modelait l'air à cet endroit.[else if sculptor is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if sculptor is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if sculptor is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if sculptor is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if sculptor is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour cet homme-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if sculptor is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "sculpteur", "homme", "jeune homme", "jeune", "homme au manteau", "jeune au manteau", "homme au manteau de soldat" as sculptor. understand "jeune homme au manteau de soldat" as sculptor. Part - Chanteur singer is a new_dancer. printed name of singer is "jeune homme avec une cape". singer is privately-named. singer is improper-named. indefinite article of singer is "un". description of singer is "Sur les épaules de celui-là repose une fine cape bleue qui tombe jusqu[']au niveau de la ceinture. Son chapeau rouge pointant vers l'avant laisse derrière lui traîner une plume d'aigle brune. Et dessous, il a une chemise en damier et des bas à bandelettes qui présentent les couleurs qui n'ont pas encore été énoncées.[paragraph break][if singer is agitated]Tenant à la main son chapeau, il bondit comme un faon pour tourner sur lui même ou partir en tous sens saluer les êtres qui l'entourent, qu'ils soient vivants et minéraux.[else if singer is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if singer is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if singer is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if singer is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if singer is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour cet homme-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if singer is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "chanteur", "jeune homme avec la cape", "homme avec la cape", "homme", "jeune homme", "jeune", "jeune a la cape", "homme a la cape", "jeune homme a la cape" as singer. understand "jeune homme avec une cape" as singer. Part - Soldat soldier is a new_dancer. printed name of soldier is "homme torse nu". soldier is privately-named. soldier is improper-named. indefinite article of soldier is "un". description of soldier is "Une longue chevelure s[']épanche sur cette musculeuse poitrine nue pleine de cicatrices. Avec cette façon il doit avoir bien froid pour la saison, malgré qu'en dessous du ventre il garde un beau pantalon bouffant à bandes jaunes et noires.[paragraph break][if soldier is agitated]Tout en avançant avec une vitesse stupéfiante, il jongle avec des dés, et il semble qu'il en a toujours à sortir de sa besace dès qu'il se trouve à court parce qu'il en a trop fait tomber.[else if soldier is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if soldier is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if soldier is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if soldier is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if soldier is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour cet homme-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if soldier is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "soldat", "homme", "homme au torse nu", "torse nu" as soldier. understand "homme torse nu" as soldier. Part - Voleur thief is a new_dancer. printed name of thief is "homme manchot". thief is privately-named. thief is improper-named. indefinite article of thief is "un". description of thief is "Ce qu[']on peut voir avant tout de cette silhouette c'est ce capuchon noir, avec sa queue qui vole derrière elle à cause du mouvement de l'air. L'une de ses manches aussi pendouille, parce qu'il n'y a pas de bras à l'intérieur. Mais, par dessus sa chemise de chanvre brune, sales et déchirés, se trouve tout de même posé un lourd collier, avec en son centre un rubis presque aussi gros que le point qu'il a encore.[paragraph break][if thief is agitated]L'homme — qui, on le devine, n'a certainement que cette silhouette et ce bijoux pour toute propriété — va à marche forcée en faisant des crochets, et, gardant les sourcils froncés, bat la mesure avec le bras qui lui reste, aussi violemment que s'il voulait en user pour frapper quelqu'un.[else if thief is hypnotized]Cette personne qui était un danseur vous suit maintenant où que vous alliez, avec des yeux brillants et des mouvements lents et souples qui sont signes d'un grand apaisement.[else if thief is dead]La danse qui mouvait auparavant ce corps a dû s'arrêter, car celui-là se trouve à présent bien trop écorché, baignant dans une flaque de sang, et même votre science ne serait malheureusement pas de taille à raccommoder tout cela.[else if thief is in_coma]À voir comme il est endormi, il semble qu'une pulsion plus puissante l'a emporté sur celles qui lui commandait auparavant de danser. Et, après quelques franches tentatives, on peut dire que rien ne saurait lui faire quitter cette bien commode situation.[else if thief is in_devotion]Sans doute pour se faire pardonner l'inconvenance de son comportement qui lui a fait trop longtemps s'agiter devant la face du ciel, le voilà maintenant arrêté pour prier vers lui, gardant les genoux et les mains jointes dans une parfaite immobilité. Aussi, aucune parole ni aucun geste persuasifs ou menaçant ne semble en mesure de lui faire abandonner ce nouvel état d'esprit.[else if thief is in_panic]L'envie de déambuler en rythme n'est plus si manifeste pour ce maraud-là, car une musique nouvelle habite certainement son esprit, qui, quand il se bouche les oreilles, n'a pas l'air de cesser de se faire entendre, et, même quand il va jusqu'à se cogner la tête, ne semble pas du tout vouloir en sortir.[else if thief is brought_back]Maintenant que cette personne a enfin compris l'erreur qui fut la sienne d'abandonner toute société pour s'oublier dans une veine agitation, il témoigne bien de sa métamorphose, n'affectant plus ni crainte ni colère, mais une bravoure toute emprunte de réserve.[end if]". understand "voleur", "manchot", "homme" as thief. understand "homme manchot" as thief. Book - Premier danseur first_dancer is a kind of person. printed name of first_dancer is "foule de danseurs". first_dancer is privately-named. printed plural name of first_dancer is "foules de danseurs". first_dancer is improper-named. grammatical gender of first_dancer is feminine gender. indefinite article of first_dancer is "une". description of first_dancer is "Un bien bel attroupement de gens est là. Et on voit bien aux tenues de ceux qui ne les ont pas encore abondamment déchirées qu[']ils proviennent de tout les coins du pays et de toutes classes qui le composent. Parmi eux, quatre groupes sont particulièrement identifiables, à cause des tenues de même nature qu'ils ont. Il y a ainsi là des maçons avec leurs tabliers blanchis par la chaux — des nonnes sous leurs robes noires et leur coiffes blanches pleines de fantaisie — des évadés avec leurs genoux égratignés et, pour un certain nombre, les chaînes qui leur pendent toujours aux poignets — et des paysans et paysannes pauvres avec leurs visages de toutes les teintes, leurs mains raboteuses et leurs chemises de lin grises ceinturées par de simples cordes.". understand "foule", "danseurs", "paysans", "paysan", "paysans pauvres", "nonnes/nonne", "artisans/artisan", "macons/macon", "ouvriers", "ouvrier" as first_dancer. understand "foule de danseurs" as first_dancer. understand "foules de danseurs" as plural of first_dancer. Part - Ouvriers agricoles seasonal_worker is a first_dancer. printed name of seasonal_worker is "ouvriers agricoles". seasonal_worker is privately-named. seasonal_worker is plural-named. seasonal_worker is improper-named. indefinite article of seasonal_worker is "les". understand "ouvriers agricoles" as seasonal_worker. understand "l ouvriers agricoles" as seasonal_worker. Part - Bâtisseurs builder is a first_dancer. printed name of builder is "bâtisseurs". builder is privately-named. builder is plural-named. builder is improper-named. indefinite article of builder is "les". understand "batisseurs" as builder. Part - Nonnes nun is a first_dancer. printed name of nun is "nonnes". nun is privately-named. nun is plural-named. nun is improper-named. grammatical gender of nun is feminine gender. indefinite article of nun is "les". understand "nonnes" as nun. Part - Prisonniers prisoner is a first_dancer. printed name of prisoner is "prisonniers". prisoner is privately-named. prisoner is plural-named. prisoner is improper-named. grammatical gender of prisoner is feminine gender. indefinite article of prisoner is "les". understand "prisonniers" as prisoner. Book - Noble noble is a kind of person. Part - Comte de S count is a noble. printed name of count is "grand homme au bâton". count is privately-named. count is improper-named. indefinite article of count is "le". description of count is "Le sourire de cet homme traduit une grande gaieté d[']esprit, et pourtant il maintient aussi cette attitude silencieuses et déterminé. En tenant haut son bâton, il signifie clairement à tous les danseurs qu'ils leur faut se ranger derrière lui, et indique le temps que doit suivre leur musique. Et il va ainsi, changeant toujours le cheminement qu'il fait entre les arbres, avec pour tout habit une peau de loup posée sur son épaule et une couronne de vigne qui frôle la frondaison des arbres. Mais il y a aussi une médaillon d'argent au centre de sa poitrine qui dénote avec le choix de son costume.". understand "homme", "grand homme", "monsieur", "homme a la couronne" as count. understand "grand homme au baton" as count. Part - Comtesse de S countess is a noble. printed name of countess is "comtesse". countess is privately-named. countess is improper-named. grammatical gender of countess is feminine gender. indefinite article of countess is "la". understand "comtesse" as countess. Part - Duc de Lorraine lorraine_duke is a noble. printed name of lorraine_duke is "duc de Lorraine". lorraine_duke is privately-named. lorraine_duke is improper-named. indefinite article of lorraine_duke is "le". understand "duc de Lorraine" as lorraine_duke. Part - Duc de Wurtemberg wurtemberg_duke is a noble. printed name of wurtemberg_duke is "duc de Wurtemberg". wurtemberg_duke is privately-named. wurtemberg_duke is improper-named. indefinite article of wurtemberg_duke is "le". understand "duc de Wurtemberg" as wurtemberg_duke. Part - Princesse de Hongrie hungary_princess is a noble. printed name of hungary_princess is "princesse de Hongrie". hungary_princess is privately-named. hungary_princess is improper-named. grammatical gender of hungary_princess is feminine gender. indefinite article of hungary_princess is "la". understand "princesse de Hongrie" as hungary_princess. Book - Habitant country_habitant is a kind of person. Part - Membre du Conseil council_member is a kind of person. understand "maire", "le/leur/un/ce maire" as "[council_member for council_member]". understand "docteur", "le/leur/un/ce docteur" as "[council_member for council_member]". understand "baillis", "le/leur/un/ce baillis" as "[council_member for council_member]". understand "eveque", "le/leur/un/ce eveque" as "[council_member for council_member]". instead asking council_member about "[council_member for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Allez donc interroger mon collègue lui-même si vous pensez qu'il y a quelque chose à savoir sur son présent travail. Personnellement j'ai d'autres affaires qui attendent urgemment que je les traite."; else: continue the action; understand "affaires/commerce/commerces/marche/marches", "les/leurs/des affaires", "le/ce/un/leur/du commerce", "les/ces/leurs/des commerces", "le/un marche", "les/des marches" as "[affaires for council_member]". instead asking council_member about "[affaires for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'ai pas de temps à perdre en bavardages, et j'imagine que vous non plus. Alors, si vous avez vraiment besoin d'un interlocuteur intéressé par ce sujet, il vaudrait mieux que vous vous adressiez à au maire."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for council_member]". understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for council_member]". instead asking council_member about "[cathedral for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'ai pas de temps à perdre en bavardages, et j'imagine que vous non plus. Alors, si vous avez vraiment besoin d'un interlocuteur intéressé par ce sujet, il vaudrait mieux que vous vous adressiez à l'évêque."; else: continue the action; understand "caserne", "armurerie", "la/sa/leur/une caserne", "l /cette/son/une armurerie" as "[town__barracks for council_member]". understand "capitaine", "le/leur/un/ce capitaine" as "[town__barracks for council_member]". instead asking council_member about "[town__barracks for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'ai pas de temps à perdre en bavardages, et j'imagine que vous non plus. Alors, si vous avez vraiment besoin d'un interlocuteur intéressé par ce sujet, il vaudrait mieux que vous vous adressiez au bailli."; else: continue the action; understand "horloge", "tour de l horloge", "l /leur/cette/une horloge", "la/cette/une tour de l horloge" as "[town_clocks for council_member]". instead asking council_member about "[town_clocks for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'ai pas de temps à perdre en bavardages, et j'imagine que vous non plus. Alors, si vous avez vraiment besoin d'un interlocuteur intéressé par ce sujet, il vaudrait mieux que vous vous adressiez à notre docteur."; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for council_member]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for council_member]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for council_member]". understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[country for council_member]". instead asking council_member about "[country for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez déjà à de maintes reprise fait le tour de notre montagne je crois, et je pense qu'il va falloir recommencer si vous voulez y retrouver nos [italic type]danseurs[roman type] qui s'y sont certainement perdus."; else: continue the action; understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[fairies for council_member]". understand "sirene/sirenes", "des/ces/les sirenes", "une/la/cette sirene" as "[fairies for council_member]". understand "fees", "les/ces/des fees" as "[fairies for council_member]". understand "diable/diablotin", "diables/diablotins", "un/le/ce/leur diable/diablotin", "des/les/ces diables/diablotins" as "[fairies for council_member]". instead asking council_member about "[fairies for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vraiment vous avez déjà découvert des créatures de la sorte, vous seriez un consciencieux citoyen de nous en indiquer le chemin, car il nous faudrait sans tarder les arrêter avant qu'elles ne se trouvent suffisamment en confiance pour venir causer du tort à notre [italic type]société[roman type]."; else: continue the action; understand "chateau", "le/ce/un/leur/son chateau" as "[count_castle for council_member]". instead asking council_member about "[count_castle for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous qui y avez longtemps séjourné, vous avez dû constater à quel point on a une vue agréable sur tout le pays depuis ses fenêtres, et cela fait un beau diadème en haut de notre cité — bien que dans ce même temps devait y régner une atmosphère bien morose, à cause du soucis que l'on se faisait pour le sort de notre [italic type]comtesse[roman type], et que le [italic type]comte[roman type] qui l'habite n'y est plus d'une aussi agréable compagnie qu'auparavant."; else: continue the action; understand "bosquet", "bosquet des fees", "le/ce/leur bosquet", "le/ce bosquet/domaine des fees" as "[bacchantes_grove for council_member]". instead asking council_member about "[bacchantes_grove for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vous nous dites qu'il y a un endroit de la sorte dans notre pays, ce ne serait pas tant une idiotie que d'aller l'inspecter pour dire ce qu'il en est, avant que cela ne devienne un sujet de tourment dans l'esprit du grand nombre. Car je ne doute pas que la rumeurs saura très vite se propager ici, si tôt qu'une première oreille en aura eu vent. Mais je gage que vous vous êtes plutôt montré une nouvelle fois trop crédule, confronté aux affabulations de nos petites gens."; else: continue the action; understand "comte", "le/ce/leur/un comte", "le maris de la comtesse" as "[count for council_member]". instead asking council_member about "[count for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Voilà un an qu'il ne daigne plus nous honorer de ses visites dans ce [italic type]Conseil[roman type]. Il faut l'avouer, nous nous trouvons parfois quelque peu désemparés depuis, compte tenu que nous n'avons pas son art pour ce qui est de s'adresser à tout ce peuple d'éternels mécontents. Vous seriez bien aimable de le convaincre de quitter sa retraite comme vous avez su le faire vous-même, si jamais on accepte encore de vous recevoir là-haut... D'un autre côté, ce n'est pas plus mal qu'il ne soit plus toujours là pour remettre en permanence les choses en question, parce qu'il garde aussi un talent pour cela. Ce qui importe pour cette [italic type]cité[roman type] c'est surtout qu'on lui permette d'avancer, in fine."; else: continue the action; understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[countess for council_member]". instead asking council_member about "[countess for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Maître, vous n'allez pas encore revenir sur ce sujet ?! Vous savez très bien ce qu'il en est de ce qui est advenu à la comtesse. Maintenant, concentrez-vous sur le nouveau [italic type]travail[roman type] qui vous a été donné."; else: continue the action; understand "Conseil", "gouvernement", "ce/le/un Conseil", "les/ces gens du Conseil", "le/ce/leur/un/son gouvernement" as "[council for council_member]". understand "palais du Conseil", "hotel de ville", "le/ce/un palais du Conseil", "le/ce/leur/un palais", "l /cet hotel de ville" as "[council for council_member]". instead asking council_member about "[council for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Voici un bon siècle que c'est sous ce même format qu'est administrée cette ville, depuis que, pour notre plus grand bien, il faut le dire, les nobles n'y ont plus tout pouvoir. Et, voyez-vous même, cela ne semble pas trop mal lui réussir, car elle tient toujours débout. Vous savez qu'avec nos expertises respectives, vous trouverez ici les ressources nécessaires pour faire face à n'importe quel ennui — exception faite de celui que vous connaissez, me direz-vous, mais celui-là a justement un caractère bien exceptionnel. À contrario, vous ne pourrez rien trouver à redire quant à notre gestion de l'autre crise dans laquelle nous nous trouvons malgré nous plongée, avec la [italic type]guerre[roman type] qu'ont choisi de se livrer nos voisins de [italic type]Wurtemberg[roman type] et de [italic type]Lorraine[roman type]."; else: continue the action; understand "Lorraine", "la/cette Lorraine", "le/ce/un duche de Lorraine" as "[lorraine for council_member]". understand "duc de Lorraine", "le/ce/un duc de Lorraine" as "[lorraine for council_member]". instead asking council_member about "[lorraine for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Nos admirables gentilshommes se sont trouvés un bon protecteur en la personne du duc de Lorraine, qui ne manque pas de venir faire physiquement front aux prétentions du Wurtemberg sur la région. Mais c'est vrai aussi que nous nous trouvons toujours au centre d'une bien mauvaise route, au vu de l'attrait que représente pour ce dernier la présence de son ennemi en terres de Lorraine."; else: continue the action; understand "Wurtemberg", "le/ce Wurtemberg", "le/ce/un duche de Wurtemberg" as "[wurtemberg for council_member]". understand "duc de/du Wurtemberg", "le/ce/un duc de Wurtemberg" as "[wurtemberg for council_member]". instead asking council_member about "[wurtemberg for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le duché s'étend jusqu'à l'est de cette montagne. Enfin ses possessions ne sont pas si claires pour ce qui est de la plaine qui se trouve à ses pieds de ce côté, mais le duc ne manque pas d'y renouveler ses revendications. Il a malheureusement pour nous poussé celles-ci jusqu'à notre montagne il y a une trentaine d'années, quand il conquit cette [italic type]ville[roman type], et c'est à cause de cela que nous nous sommes longtemps trouvés privés de notre [italic type]comte[roman type], ce qui, si vous m'autorisez à parler sans détours, n'avait pas toujours que ses mauvais côtés."; else: continue the action; understand "empire", "l /cet/un/leur Empire", "des/les/ces empires" as "[empire for council_member]". instead asking council_member about "[empire for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Comme la plupart de celles qui sont à ses frontières, loin de la main-mise de ses gentilshommes, cette ville peut s'enorgueillir de figurer parmi les cités libres de l'Empire, jouissant ainsi d'une grande liberté d'esprit, tout en bénéficiant de sa protection et de ses routes. Ailleurs la vie semble bien morose quand on voit comment s'y entre-dévorent partout d’abâtardis seigneurs. Voyez simplement l'exemple de nos deux voisins qui se font encore une fois la [italic type]guerre[roman type]."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for council_member]". instead asking council_member about "[town for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous voudrez peut-être nous faire partage de votre comparaison, car je crois que vous en avez séjourné dans beaucoup des chefs-lieux de notre Empire. Pour en avoir vus un certain nombre moi-même, je peux dire qu'il n'est pas d'endroit que je préférerais plus habiter que celui-ci. Ici les opportunités de manquent pas si l'on a un minimum d'imagination et de détermination, et, depuis un siècle, nous jouissons de ce statut grace auquel ces aristocrates sont bels et bien obligés de nous laisser en paix."; else: continue the action; understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[bacchantes_music for council_member]". understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[bacchantes_music for council_member]". instead asking council_member about "[bacchantes_music for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez bien entendu comme nous ces retentissements. C'est qu'on dirait que ces soldats ont décidé de se livrer joyeusement aux combats qui doivent les mettre une nouvelle fois face à face. Nos deux [italic type]ducs[roman type] n'ont pas dû y aller suffisamment franchement l'an passé et ils sont maintenant obligés de reprendre les choses là où les avaient laissées."; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for council_member]". instead asking council_member about "[war for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Nous n'avons rien avoir avec cette nouvelle dissension qui oppose nos voisins, mais nous sommes effectivement obligés de traiter avec les deux partis pour convaincre chacun de ne pas toucher à un cheveux de ce pays, puisque rien ne peut changer au fait qu'il y aura toujours quelques sujets de querelle entre ces [italic type]ducs[roman type]. Pourquoi se sentent t-il tellement obligé de nous faire tout de même profiter de leur musique ? Cela pourrait bien déstabiliser les esprits de nos gens autant que pourraient le faire de véritables pillages. Bien sûr, nous n'allons pas nous perdre une fois de plus en négociation sur cette question, au risque de perdre toutes les garanties que nous avons déjà réussi à gagner."; else: continue the action; understand "travail/tache/mission", "mon/ce/un/le travail", "ma/cette/la/une tache/mission" as "[mission for council_member]". instead asking council_member about "[mission for council_member]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Auriez-vous perdu votre tellement soulignée capacité d'attention aux choses ? Il faut donc que je vous le réexpose en personne : la tâche que vous avez bel et bien acceptée consiste à trouver un moyen de calmer tous ces danseurs, et à faire en sorte qu'il retrouve leur place dans la société, si c'était possible avant qu'ils ne poursuivent leur route au delà de notre juridiction. Aussi modeste que soit chacun d'eux, leur présence y reste bien nécessaire pour que notre [italic type]pays[roman type] conserve son juste équilibre."; else: continue the action; council_music_reaction_counter is a number that varies. council_music_reaction_counter is 0. to make_council_hearing_music: if player is in town__town_hall: increase council_music_reaction_counter by 1; mark_a_pause; if council_music_reaction_counter is 1: make speech by "[The bailiff]" with "Entendez-vous ? C'est le Wurtemberg qui marche sur Lorraine ! Ou l'inverse, vous m'aurez compris..."; make speech by "[The doctor]" with "Avant d'échanger des coups, on a de part et d'autre décidé de commencer par un franc échange de bruits, pourrait-on penser. Ce n'est après tout pas si idiot. Le son également peut être porteur de puissants maux."; make speech by "[The bailiff]" with "On n'y va en tous cas pas de main-morte."; make speech by "[The bishop]" with "Les pactes signés avec les deux partis sont-ils bien toujours effectifs, monsieur le maire ? Aucune de leurs armées ne se permettra de faire un détour par notre ville ?"; make speech by "[The mayor]" with "C'est bien ce qui fut convenu, et maintes fois réaffirmé. Mais qui sait ce que la parole d'un duc peut véritablement valoir de nos jours."; else if council_music_reaction_counter is 2: make speech by "[The mayor]" with "Ah, encore nos tambours."; make speech by "[The doctor]" with "Leurs préliminaire commencent à s'éterniser."; make speech by "[The bailiff]" with "Ma parole, c'est qu'on voudrait repousser au plus tard le moment de se battre pour de bon."; make speech by "[The bishop]" with "Il ne serait pas pour me déplaire que tout cela finisse bientôt. Nous serions enfin fixé sur le sort promis à notre ville."; else if council_music_reaction_counter is 3: make speech by "[The bailiff]" with "Cela continue..."; make speech by "[The mayor]" with "En effet, tous semblent bien tarder à vouloir s'affronter."; else: do nothing; Chapter - Maire mayor is a council_member. printed name of mayor is "maire". mayor is privately-named. mayor is improper-named. indefinite article of mayor is "le". description of mayor is "Tout est dit de cet homme à la manière dont on le voit tenir fièrement au-dessus du ventre les rebords de son pourpoint. Avec ses manches fendues jusqu[']à se détendre à l'excès, sa toque démesurée agrémentée d'une longue plume blanche et ses chaussures en pattes d'ours, sans doute souhaite t-il faire oublier son âge, portant les habits à la dernière mode qui n'ont pas encore convaincu le commun des gens.". talks_default_response of mayor is "Je reconnais bien là mon vieux maître, toujours prompt à poser des questions pour lesquelles il sait qu[']il n'y a pas de réponse. Pour cette fois-ci, au moins, restons-en à des sujets plus concrets.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for mayor]". instead asking mayor about "[self_subject for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Qui de mieux légitime pour représenter cette cité qu'un homme qui a le sens des [italic type]affaires[roman type] ? C'est ce qu'ont bien compris nos électeurs qui m'ont accordé leur confiance, et il me semble que, depuis longtemps que j'exerce cette fonction, ils n'ont jamais eu à s'en plaindre."; make speech continuation with "Mais j'aurais moins encore la crainte d'être un jour mésestimé s'il n'était ma [italic type]fille[roman type] qui va toujours mignonnement à travers les rues pour plaire à je ne sais trop qui. Je n'ai encore rien su faire qui puisse la convaincre d'occuper son temps d'une façon un peu plus plus discrète. En outre, à combien s'en abaissera donc le prix quand on aura trop parler d'elle ? Si vous aviez la gentillesse de vous pencher aussi sur ce cas, maître, je ne manquerais pas de me montrer généreux"; else: continue the action; understand "maire", "le/leur/un/ce maire" as "[mayor for mayor]". instead asking mayor about "[mayor for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oui, il s'agit de [italic type]moi-même[roman type]. N'avez-vous donc déjà plus aucun souvenir de nos attribution."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for mayor]". understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[remedy for mayor]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[remedy for mayor]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[remedy for mayor]". instead asking mayor about "[remedy for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pour commencer le mieux serait sans doute de rendre visite au [italic type]ménestrel[roman type] qui a bien voulu nous prêter main-forte. Vous pourrez constater par vous-même si son art a quelque effet salutaire sur les [italic type]habitants[roman type] de cette [italic type]ville[roman type]."; else: continue the action; understand "menestrel/musicien", "le/ce/un/leur menestrel/musicien" as "[minstrel for mayor]". understand "son menestrel/musicien" as "[minstrel for mayor]". instead asking mayor about "[minstrel for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Sur mon avis, le Conseil a accepté d'engager cet étranger pour jouer sans discontinuer au centre de la [italic type]ville[roman type]. Si rien n'a encore pu convaincre les [italic type]danseurs[roman type] de revenir à la raison, espérons qu'une douce musique saura du moins faire passer l'envie à plus de gens de les imiter."; else: continue the action; understand "affaires/commerce/commerces/marche/marches", "les/leurs/des affaires", "le/ce/un/leur/du commerce", "les/ces/leurs/des commerces", "le/un marche", "les/des marches" as "[affaires for mayor]". understand "ses affaires", "son commerce" as "[affaires for mayor]". instead asking mayor about "[affaires for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous apprendrais-je quelque chose, maître ? Il n'est qu'une chose au monde qui puisse vraiment vous attirer l'estime de Dieu : le travail. Ainsi, après de longues et difficiles années à commercer à travers l'Empire pour son humble service, notre Seigneur a t-il bien voulu faire de moi l'homme le plus riche de cette [italic type]ville[roman type]. Reste au plus grand nombre de nos [italic type]bourgeois[roman type] à suivre maintenant mon exemple."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for mayor]". instead asking mayor about "[cathedral for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je dois vous l'avouer, l'idée qu'eut notre [italic type]évêque[roman type] d'entreprendre ici la construction d'une cathédrale est une belle aubaine pour moi. Il y a en effet fort à faire pour ce qui est d'acheminer toutes ces pierres et la garnir d'objets de valeurs."; else: continue the action; understand "fille", "cette/sa/la/une/leur fille" as "[mayors_daughter for mayor]". understand "cette fille/enfant/demoiselle" as "[mayors_daughter for mayor]". instead asking mayor about "[mayors_daughter for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "La belle enfant. Mon cœur ne saurait se résoudre à la maintenir enfermée entre quatre murs. Mais si seulement cette habitude pouvait la quitter de partout s'exhiber ainsi. Si cela continue, je serai bien obligé de céder à la pression générale et l'envoyer au [italic type]convent[roman type] dans les bois — j'aurais au moins de cette façon l'assurance de la savoir loin de ce cette [italic type]ville[roman type] et de ses tentations. De surcroît, cela fait quelques semaines que je la trouve encore plus folâtre qu'à son ordinaire. Alors, si d'aventure c'est parce qu'elle s'est trouvée quelque ami — oserais-je y penser, si même il y en avait plusieurs —, ce n'est assurément pas par moi qu'ils auraient été choisis. Vous seriez potentiellement plus habile que moi-même pour investiguer la question. Et, s'il fallait la tenir à l'écart de ceux-là, peut-être au cours de vos recherches auriez-vous concocté, je ne sais moi, quelque philtre qui saurait les lui faire oublier."; else: continue the action; understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[countess for mayor]". instead asking mayor about "[countess for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Incontestablement, vous nous avez fait dépenser une belle somme avec tous les recherches auxquelles vous vous êtes adonnés dès lors qu'il s'agissait de venir à son secours. Heureusement, nous avons su vous arrêter avant que vous n'ayez définitivement ruiné cette ville. J'espère qu'il ne viendra pas à l'esprit d'en faire autant pour régler votre affaire avec nos [italic type]malades[roman type] actuels."; else: continue the action; understand "couvent", "le/ce/un/leur couvent" as "[couvent for mayor]". instead asking mayor about "[couvent for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce n'est pas un lieu qui doit tellement vous enchanter, mais vous ne feriez pas si mal de rendre une visite à ces dames. Vous avez bien souvenir d'où il se trouve, n'est-ce pas ? Leur [italic type]mère supérieure[roman type] m'a fait savoir qu'elle avait bien du soucis à l'heure actuelle, mais, avec tout ce qui m'occupe ici, je n'ai pas le loisir de me rendre aussi loin simplement pour régler son affaire."; else: continue the action; understand "abbesse", "mere superieure", "la/cette/une/leur mere superieure", "l /cette/une/leur abbesse" as "[abbess for mayor]". instead asking mayor about "[abbess for mayor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je vous en prie, épargnez-moi de me demander des détails à ce sujet. C'est que je crains qu'il faudrait des heures pour vous retranscrire ce qu'on pourrait bien entendre à la lecture de toutes ses lettres. Il me vient parfois l'impression qu'on se plaint de ceci et de cela à seule fin de s'occuper de nos jours."; else: continue the action; understand "maire" as mayor. Chapter - Évêque bishop is a council_member. printed name of bishop is "évêque". bishop is privately-named. bishop is improper-named. indefinite article of bishop is "l[']". description of bishop is "Celui-là se tient avec une grande rigidité, gardant les doigts appuyés les uns contre les autres dessous son menton. En pendentif il a une croix d[']or particulièrement imposante qui s'arrange bien avec les ornements également d'or parcourant sa robe au violet profond.". talks_default_response of bishop is "Je ne sais si même le Seigneur saurait répondre à toutes vos questions, maître. Auprès de moi, en tous cas, il faudra vous contenter de propos plus terrestres.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for bishop]". instead asking bishop about "[self_subject for bishop]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Nos fidèles ont certes besoin d'un guide, ce que je promets pour eux de rester, et d'une parole ferme qui saura les aider à racheter leurs péchés aux yeux du Seigneur, ce que je leur promets toujours d'avoir. Et gardez à l'esprit qu'il faut du fast pour maintenir le respect de notre religion, n'en déplaise à ce grossier [italic type]ermite[roman type] qui ne tarit pas d'anathèmes au sujet de mon sacerdoce. En substance, le [italic type]Conseil[roman type] a approuvé mon projet. Nous allons offrir à cette ville une nouvelle [italic type]cathédrale[roman type] qui soit digne d'elle, et pour cela une [italic type]dîme[roman type] supplémentaire sera bien nécessaire. Mais ne vous en faites pas pour cela, vous restez en dehors de notre juridiction."; make speech continuation with "Certaines choses me tracassent en revanche. N'aimeriez-vous pas jeter votre œil attentif sur notre chantier ? Il semble aux miens que l'ouvrage qui doit s'y executer n'a pas beaucoup changé d'aspect depuis quelques temps."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for bishop]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[remedy for bishop]". understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[remedy for bishop]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[remedy for bishop]". understand "un/le/son remede" as "[remedy for bishop]". instead asking bishop about "[remedy for bishop]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Seriez-vous déjà à court d'inspiration, maître ? Et pourquoi n'iriez-vous pas rendre visite à cet [italic type]ermite[roman type] qui s'attire tellement la sympathie de nos paroissiens, malgré toute la méchanceté de ses manières. Tous aimeraient certainement voir encore en lui son illustre prédécesseur qui avait un certain pouvoir sur les agités de ce pays."; else: continue the action; understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for bishop]". understand "sa dime" as "[tax for bishop]". instead asking bishop about "[tax for bishop]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le Conseil l'a bien admis, pour la satisfaction de tous, une cité comme la nôtre ne peut se passer plus longtemps de bénéficier d'une véritable [italic type]cathédrale[roman type]. Et comment parviendrions-nous à l'obtenir sans quelques sacrifices tout à fait compréhensibles de la part de ses paroissiens ? C'est pourquoi j'ai dernièrement fait proclamer une nouvelle dîmes que nos officiers se chargeront sûrement très bien de récolter."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for bishop]". understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for bishop]". understand "sa cathedrale", "son chantier" as "[cathedral for bishop]". instead asking bishop about "[cathedral for bishop]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L'église actuelle de cette ville se fait bien vielle. En ces temps de grand scepticisme il nous faut pourtant redoubler d'efforts pour inspirer le respect de la religion. Par conséquent, nous avons engagé le [italic type]maître d'oeuvre[roman type] le plus prestigieux de l'Empire pour superviser la construction de notre nouvel édifice. Ce sera assurément un long sentier, mais je ne doute pas que nos paroissiens comprendront son importance et la nécessité de contribuer par leurs efforts à son financement."; else: continue the action; understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[countess for bishop]". instead asking bishop about "[countess for bishop]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Était-il bien sage de remettre une honnête fidèle, quand elle doit faire fasse à une telle épreuve, dans les mains d'un homme dont la conduite avait toujours dû éveiller assez fortement les soupçons du Seigneur. Car est-ce un grand signe de discernement que de séjourner allégrement en nombre de terres païennes et d'en revenir sans rien avoir à blâmer de leurs coutumes, puis, de surcroît, vouloir prescrire les aberrantes pratiques qui sont les lueurs pour nos propres cas."; else: continue the action; understand "eveque" as bishop. understand "l eveque" as bishop. Chapter - Bailli bailiff is a council_member. description of bailiff is "L[']homme a devant lui des feuilles qu'il manipule nerveusement, nervosité qui transparaît encore par son visage humide de sueur. Il porte une robe rouge aux larges manches et un chapeau noir aux bords retroussées.". printed name of bailiff is "bailli". bailiff is privately-named. bailiff is improper-named. indefinite article of bailiff is "le". talks_default_response of bailiff is "J[']ai toujours su que vous étiez un homme plein de désordre. Je voudriez pas, pour une fois, faire un peu de d'effort pour vous exprimer sans détours.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for bailiff]". instead asking bailiff about "[self_subject for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le [italic type]prévôt[roman type] et le [italic type]capitaine de la garde[roman type] sont sous mes ordres pour faire régner l'ordre et la justice dans cette [italic type]ville[roman type]. Étaient, devrais-je dire, si l'on veut évoquer plus précisément le cas de notre [italic type]prévôt[roman type]... Passons, ces deux-là n'ont en tous cas jamais manqué de dévouement quant à l'exercice de leur métier. Mais, voulez-vous mon avis, nos [italic type]gens d'armes[roman type] manquent encore de fermeté. Beaucoup trop d'individus se sont récemment mis en tête qu'ils pouvait d'abstenir de notre [italic type]impôt[roman type]. Je sais, les dernières récoltes n'ont pas été des meilleures et on ne peut pas mentir sur le fait que les affaires ne tournent plus aussi bien. Et comment, sans ces ressources, assurer la sécurité de tous au sein de ce pays ? Vos livres en diront peut-être plus long que moi-même sur ce genre de questions."; make speech continuation with "Double raison de remédier à la mollesse qui s'installe dans notre [italic type]garnison[roman type], il nous faudra certainement envoyer tout ce monde-là soutenir notre ami de [italic type]Lorraine[roman type] pour sa [italic type]guerre[roman type]. J’apprécierais qu'on me remercie d'avoir su faire porter haut les couleurs de notre ville au cours des combats qui s'en suivront. Y aurait-il un régime particulier à conseiller à ces hommes pour qu'ils ne se montrent pas trop défaillant ?"; else: continue the action; understand "baillis", "le/leur/un/ce baillis" as "[bailiff for bailiff]". instead asking bailiff about "[bailiff for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oui, il s'agit de [italic type]moi-même[roman type]. N'avez-vous donc déjà plus aucun souvenir de nos attribution."; else: continue the action; understand "armes", "les/ses/ces/leurs armes" as "[weapon for bailiff]". instead asking bailiff about "[weapon for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Allez plutôt parler à notre [italic type]capitaine[roman type] pour savoir ce qui peut servir pour quelle circonstance. Je n'ai pas tellement goût à discuter ce genre de détails. Cela étant dit, nous nous en sortirions mieux si nous avions davantage d'armes à notre dispositions. C'est qu'il devient plutôt difficile de s'en procurer maintenant que tout le monde commence à en avoir tant besoin dans l'Empire. Mes propres finances également ne s'en porteraient que mieux... Pourquoi vous offusquer de cela ? Il est juste qu'une certaine somme me revienne chaque fois qu'un marché est conclu grace à moi pour la sécurité de cette ville."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for bailiff]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[remedy for bailiff]". understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[remedy for bailiff]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[remedy for bailiff]". instead asking bailiff about "[remedy for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les choses sont peut-être plus simples qu'il n'y parait. On manque surtout cruellement de respect envers l'autorité par ici. Je n'ai qu'un conseil à vous donner : trouvez de quoi battre une bonne fois ces diables de danseurs et vous les ramènerez à l'ordre. Notre brave [italic type]capitaine[roman type] devrait savoir vous fournir les bons outils pour cela. Il n'a malheureusement pas reçu le droit de s'en charger lui-même. Le reste du Conseil reste trop frileux à l'idée d’égratigner le moindre de nos gens, mais je sais déjà que lui sera tout à fait de mon parti."; else: continue the action; understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for bailiff]". understand "ses taxes/impots", "son impot" as "[tax for bailiff]". instead asking bailiff about "[tax for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les gens de ce pays se plaignent toujours plus de notre impôt. Les temps sont durs. Comment notre [italic type]communauté[roman type] pourrait-elle encore tenir sans cet argent. J'entends bien qu'on mette les moyens pour faire respecter les résolutions du [italic type]Conseil[roman type] à ce sujet."; else: continue the action; understand "capitaine", "le/leur/un/ce capitaine" as "[captain for bailiff]". understand "son capitaine" as "[captain for bailiff]". instead asking bailiff about "[captain for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Dieu soit loué, il n'a pas encore pris l'idée à ce brave capitaine d'aller grossir les rangs des [italic type]danseurs[roman type]. À ma connaissance, il est toujours à son poste à la tête de la [italic type]garnison[roman type], et je n'ai rien à redire quant à sa loyauté. Je ne pourrai plus en dire autant de notre [italic type]prévôt[roman type]."; else: continue the action; understand "caserne", "armurerie", "la/sa/leur/une caserne", "l /cette/son/une armurerie" as "[town__barracks for bailiff]". understand "sa garnison", "ses gens d armes", "ses gardes" as "[town__barracks for bailiff]". instead asking bailiff about "[town__barracks for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Soucieux nous préparer quoi il se doit pour la "; make speech continuation with "[italic type]guerre[roman type]"; make speech continuation with " qui approche, j'ai fait dernièrement quelques inspections dans notre caserne. Je dois vous dire, ça somnole allègrement là-bas. Je me demande si ce qu'on juge bon de mettre dans leur assiette n'y serait pas pour quelque chose. J'imagine que vous avez quelques notions en matière de nutrition. Si vous y alliez, voudriez-vous jeter un œil à leurs marmites."; else: continue the action; understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[provost for bailiff]". understand "son prevot" as "[provost for bailiff]". instead asking bailiff about "[provost for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Une âme moins solide que je ne le pensais, si l'on veut bien ne pas prendre en considération son penchant notoire pour la boisson. Une simple [italic type]satire[roman type] est écrite sur lui, et voilà notre homme préférant lui aussi s'abandonner à cette honteuse [italic type]danse[roman type]."; else: continue the action; understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer for bailiff]". instead asking bailiff about "[singer for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Imprudent poète. Il n'est pas sans conséquences de déstabiliser ainsi un bon gouvernement en raillant ses administrateurs par des [italic type]satires[roman type]. Un jour nous aurons peut-être à lui expliquer cela plus clairement."; else: continue the action; understand "satire", "une/cette/la/sa satire" as "[singer_satire for bailiff]". instead asking bailiff about "[singer_satire for bailiff]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je regrette fort que le premier sujet choisit par ce [italic type]chanteur[roman type] pour gagner sa célébrité ait été l'exercice de mon fidèle [italic type]prévôt[roman type]. Mérite t-on d'être traité de la sorte quand on remplit tout simplement bien son office ?"; else: continue the action; understand "bailli" as bailiff. Chapter - Docteur doctor is a council_member. printed name of doctor is "docteur". doctor is privately-named. doctor is improper-named. indefinite article of doctor is "le". description of doctor is "Un grand épouvantail austère se tient aussi ici, c[']est cet homme qui garde toujours contre lui un volumineux livre, avec un autre bras libre qui reste fixement le long du corps en serrant le point. Il garde néanmoins des traits jeunes, portant encore le simarre caractéristique des étudiant de l’université.". talks_default_response of doctor is "Faites-vous toujours autant de complications là où il n[']y en a pas ? Je consentirais bien à vous aider à y voir plus claire mais il faudrait y mettre un peu du vôtre.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for doctor]". instead asking doctor about "[self_subject for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "J'ai entendu dire qu'un extravagant a un temps occupé ce poste avant mon arrivée. Je me félicite d'avoir su convaincre ce [italic type]Conseil[roman type] de faire de nouveau confiance à la [italic type]science[roman type]. Tout d'abord, assurons-nous que tout soit bien à sa place dans ce pays, car de la parfaite sanité d'un lieu découle la pleine sanité des esprits. Au moins vous accorderez-vous avec moi sur ce point, cher confrère, même sans l'avoir appris de nos [italic type]universités[roman type]."; make speech continuation with "Vous m'y refaites justement penser. Il ne faudrait pas oublier de réparer bientôt notre [italic type]horologe[roman type], car les gens n'ont pas l'air tellement pressés de retourner à leur besogne quand elle n'est plus là pour le leur rappeler. Rien qu'aux comptes de ma pharmacie je peux m'en apercevoir moi-même. Avec toute l'érudition qui est la vôtre, ne posséderiez-vous pas quelques compétences en matière de machinerie ?"; else: continue the action; understand "docteur", "le/leur/un/ce docteur" as "[doctor for doctor]". instead asking doctor about "[doctor for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oui, il s'agit de [italic type]moi-même[roman type]. N'avez-vous donc déjà plus aucun souvenir de nos attribution."; else: continue the action; understand "pharmacie", "sa/une/la/leur pharmacie" as "[pharmacy for doctor]". instead asking doctor about "[pharmacy for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Laissez-moi seul m'occuper de mes affaires, voulez-vous ? D'autant qu'il me semble que vous n'entendez rien à ce genre de médecine."; else: continue the action; understand "science/sagesse", "sa/cette/leur/une/notre science/sagesse" as "[medicine for doctor]". understand "universite", "l /cette/une/son/notre universite", "les/ces/des/ses/nos universites" as "[medicine for doctor]". instead asking doctor about "[medicine for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je sais, la science de Galien et d'Avicenne n'est que bagatelle en comparaison de la vôtre. Pourtant, quel mal avez-vous déjà véritablement soigné par son exercice ? Voulez-vous bien me l'apprendre ? De ce que mes nouveaux collaborateurs m'ont rapporté, elle ne s'est en tous cas pas montrée d'une grande utilité quand il fut question de tirer d'affaire leur infortunée [italic type]comtesse[roman type]. Et comment l'acquiert t-on déjà ? Ah oui, il nous suffit de marcher et de la ramasser sur notre chemin."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for doctor]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[remedy for doctor]". understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[remedy for doctor]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[remedy for doctor]". instead asking doctor about "[remedy for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Peut-on vraiment parler de [italic type]maladie[roman type] pour ce qui est du cas de pauvres d'esprit à qui prend si facilement l'envie de s'agiter, de ce que j'ai cru comprendre ? Et après tout, si vous n'accordez aucune confiance envers les gens compétents, allez-donc, comme eux, consulter leur bonne [italic type]sorcière[roman type]. Elle-même saura sans nul doute vous trouver un succédané qui les contentera mieux que tout ce que la [italic type]science[roman type] pourrait judicieusement prescrire."; else: continue the action; understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[dance for doctor]". understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[dance for doctor]". instead asking doctor about "[dance for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Comme je m'efforce de l'expliquer au [italic type]Conseil[roman type], la lecture des astres est formelle et coïncide parfaitement avec l'apparition de l'[italic type]épidémie[roman type] : depuis une semaine Mars exerce son influence sur Saturne. Pour un temps les esprits seront quelque peu échauffés. Qu'importe, cela vaut pour une bonne saignée. Laissons nos malades suer ce surplus d'humeurs et bientôt ils auront retrouvé le sens des nécessités. Et quel pouvoir ai-je, moi, sur le cours du ciel ?"; else: continue the action; understand "sorcellerie/magie/sortileges/sorts/charmes/pouvoirs/sorcelleries/enchantements", "sa/la/cette/une sorcellerie/magie", "ses/les/ces/des sortileges/sorts/charmes/pouvoirs/sorcelleries/enchantements", "son/ce pouvoir" as "[witch for doctor]". understand "sorciere", "la/cette/une/leur sorciere" as "[witch for doctor]". understand "superstition", "superstitions", "la/cette/sa superstition", "les/ces/ses superstitions" as "[witch for doctor]". instead asking doctor about "[witch for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pour l'amour de Dieu, maître, prémunissons-nous de toute superstition. C'est à l'art éclairé des Anciens et à la grace de notre Seigneur que les gens de notre profession doivent s'en remettre. Que cette arrogante femme continue d'œuvrer loin des murs de notre [italic type]cité[roman type] et que les docteurs apportent un véritable éclairage à ceux qui doivent prendre des décisions. Il en sera très bien ainsi."; else: continue the action; understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[countess for doctor]". instead asking doctor about "[countess for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Assurément, je ne m'y serais pas pris comme il semblerait que vous êtes obstinés à le faire pour cette patiente. J'aurais en tout premier lieu fait venir un prêtre, pour nous assurer au moins qu'il n'y ait rien à régler en ce qui concerne le rapport qu'entretenait notre Seigneur avec elle. Ensuite, j'aurais révisé avec application les écrits de Galien ou d'Avicenne, pour connaître quelle diète eux-mêmes auraient préconisée pour pareil cas. Alors, pourquoi s'être empressé d'abord de faire dépenser autant d'argent à ce [italic type]Conseil[roman type] pour acquérir des denrées lointaines et aux vertus incertaines ? Je vous l'affirme, vous vous êtes montrés bien crédules devant les mystifications dont ont dû user devant vous nombre de ces infidèles que vous avez côtoyés."; else: continue the action; understand "horloge", "tour de l horloge", "l /leur/cette/une horloge", "la/cette/une tour de l horloge" as "[town_clocks for doctor]". understand "son horloge" as "[town_clocks for doctor]". instead asking doctor about "[town_clocks for doctor]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'étais pas là à sa construction, et ce n'est pas moi qui saurait vous expliquer comment tout cela fonctionne. Mon rôle est de comprendre quels phénomènes qui s'exercent dans le ciel, pas de retranscrire ce qui s'y déroule pour les gens d'ici-bas. Malheureusement, je crois qu'au bout du compte vous nous plus n'êtes pas tant attachés à des sujets d'étude aussi terrestres."; else: continue the action; understand "docteur" as doctor. Part - Citadin citizen is a kind of country_habitant. printed name of citizen is "citadin". citizen is privately-named. printed plural name of citizen is "citadins". citizen is improper-named. indefinite article of citizen is "un". understand "citadin" as citizen. understand "citadins" as plural of citizen. citizen_music_reaction_counter is a number that varies. citizen_music_reaction_counter is 0. to make_citizen_hearing_music: if player is in town__main_square or player is in town__high_square or player is in cathedral: increase citizen_music_reaction_counter by 1; mark_a_pause; say as npc_action "Des gens présents là commencent à murmurer."; if citizen_music_reaction_counter is 1: make speech by "quelqu'un" with "Ce doit encore être l'armée du Wurtemberg qui approche..."; make speech by "une autre" with "Je me souvenais pas que leurs tambours savaient aussi bien me crisper les nerfs."; make speech by "un troisième" with "Ne vous alarmez pas outre mesure. Il ne font que passer, car ce sont les gens de Lorraine qu'ils s'en vont attaquer."; make speech by "une quatrième" with "Espérons que nos gardes se sont bien préparés si toutefois il leur venait à l'idée de saccager cette ville, comme ils l'ont fait pour leur dernier passage..."; else if citizen_music_reaction_counter is 2: make speech by "une femme" with "Alors là, je commence fortement à m'inquiéter. Depuis combien de temps déjà entend-on ces tambours ?"; make speech by "une autre" with "Ils doivent être en train de manigancer quelque chose contre nous pour s'attarder aussi longtemps en bas de nos murs."; make speech by "un troisième" with "Qu'attend donc le duc de Lorraine pour mettre fin à tout cela ?"; else if citizen_music_reaction_counter is 3: make speech by "un homme" with "Ah, de nouveau ces flûtes et ces tambours..."; make speech by "un autre" with "On finirait presque par s'y habituer. Depuis le temps que cela continue, la situation n'a en rien changé, alors il n'y a peut-être pas de quoi tant s'inquiéter."; make speech by "une troisième" with "Bien juste. Moi en tous cas je ne les écoute plus."; else: do nothing; Chapter - Bourgeois bourgeois is a kind of citizen. printed name of bourgeois is "bourgeois". bourgeois is privately-named. printed plural name of bourgeois is "bourgeois". bourgeois is improper-named. indefinite article of bourgeois is "un". talks_default_response of bourgeois is "Excusez-moi, je n[']ai pas de temps à perdre en bavardage abscons. Alors veuillez allez droit au but, ou poursuivez votre route, je vous prie.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[self_subject for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est gentil à vous de demander de mes nouvelles. Je suppose pour autant que vous avez plein d'autres soucis en tête actuellement. Alors je vais vous rendre ce service de ne pas trop m'épancher, ou je sais très bien que cela peut ne plus jamais s'arrêter."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[cathedral for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ces gens du [italic type]Conseil[roman type] ont beau tellement nous rappeler à quel point c'est important de nous doter d'un pareil monument, je trouve que ses tours ne poussent pas bien vite. À mon opinion, j'aurais beau suer sang et eau avec toute la bonne volonté du monde pour gagner de quoi contribuer à leurs efforts, je serai certainement mort avant d'avoir pu m'y recueillir une seule fois."; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for bourgeois]". understand "duc/ducs", "un/ce/le duc", "les/ces/des ducs" as "[war for bourgeois]". understand "duche/duches", "le/ce/un/leur/son duche", "ces/les/des/leurs duches" as "[war for bourgeois]". understand "Lorraine", "la/cette Lorraine", "le/ce/un duche de Lorraine" as "[war for bourgeois]". understand "duc de Lorraine", "le/ce/un duc de Lorraine" as "[war for bourgeois]". understand "Wurtemberg", "le/ce Wurtemberg", "le/ce/un duche de Wurtemberg" as "[war for bourgeois]". understand "duc de/du Wurtemberg", "le/ce/un duc de Wurtemberg" as "[war for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[war for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Encore une fois ces deux duché-là sont peut-être en train de loucher sur notre ville. Il serait tant de leur dire qu'il n'y a plus tant de choses à piller ici. Mais cela, nos braves gens du [italic type]Conseil[roman type] préférerons se laisser pendre par les deux pieds et écorcher vifs plutôt que de l'avouer."; else: continue the action; understand "comte", "le/ce/leur/un comte", "le maris de la comtesse" as "[noble for bourgeois]". understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[noble for bourgeois]". understand "chateau", "le/ce/un/leur/son chateau" as "[noble for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[noble for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'aime pas trop le dédain qu'on voit très bien sur le visage de ces gens du château quand ils passent dans notre ville. C'est qu'il y a ici des gens qui œuvrent véritablement, et oui, ce n'est pas toujours tout à fait plaisant à voir. Au moins maintenant ont-ils compris qu'ils faisaient mieux de s'en abstenir."; else: continue the action; understand "Conseil", "gouvernement", "ce/le/un Conseil", "les/ces gens du Conseil", "le/ce/leur/un/son gouvernement" as "[council for bourgeois]". understand "palais du Conseil", "hotel de ville", "le/ce/un palais du Conseil", "le/ce/leur/un palais", "l /cet hotel de ville" as "[council for bourgeois]". understand "maire", "le/leur/un/ce maire" as "[council for bourgeois]". understand "baillis", "le/leur/un/ce baillis" as "[council for bourgeois]". understand "eveque", "le/leur/un/ce eveque" as "[council for bourgeois]". understand "docteur", "le/leur/un/ce docteur" as "[council for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[council for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Jusque là, j'avais pu compter sur ces gens du Conseil pour mettre tout en place afin que mes affaires tournent au mieux. Aujourd'hui ils ont l'air de fatiguer, alors je crois qu'ils feraient bien de céder leur place — comme vous avez su le faire, me semble t-il. Moi-même je ne m'y trouverai pas trop mal, car les idées ne me manquent pas quant aux projets qui pourraient s'y mener."; else: continue the action; understand "satire", "une/cette/la/sa satire" as "[singer_satire for bourgeois]". understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer_satire for bourgeois]". understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[singer_satire for bourgeois]". understand "voleur", "le/cet/un/leur voleur" as "[singer_satire for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[singer_satire for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À présent qu'on a un brin raillé notre prévôt à cause d'une toute récente affaire, j'espère qu'on se trouvera un peu plus refroidi à l'idée de me trancher la main le jour où j'aurai la saugrenuité d'arracher une simple miche de pain à mon voisin. Du moins je m'estimerai réconforté si un autre chanteur venait à humilier devant la foule celui qui m'aura causé ce tort."; else: continue the action; understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[tax for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oui, pour sûr, des choses à payer ce n'est pas cela qui manque pas dans notre cher pays... Mais, si vous vouliez vraiment aider les gens d'ici, ne préféreriez-vous pas évoquer avec eux des sujets un peu moins pénibles ?"; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[town for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vous ne le saviez déjà, il n'en est pas d'autre dans ce pays, car celle-ci suffit amplement. Et d'ailleurs, il n'en est pas de meilleure dans le monde, si on se plait à répéter ainsi les mots du Conseil."; else: continue the action; understand "taverne/etablissement/auberge", "l /la/leur/cette/cet/son/sa taverne/etablissement/auberge" as "[town__tavern for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[town__tavern for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vous êtes encore de ceux qui avez encore à mettre des sous là-dedans, oui, vous n'avez qu'à y aller. Elle donne simplement sur la grand-place."; else: continue the action; understand "caserne", "armurerie", "la/sa/leur/une caserne", "l /cette/son/une armurerie" as "[town__barracks for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[town__barracks for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce n'est pas tellement un endroit pour moi, mais j'imagine que cette caserne se trouvera aisément sur les murs, à l'est. C'est de là que je vois chaque fois débouler tous nos gens d'arme dès il leur faut être un certain nombre pour régler leur affaire."; else: continue the action; understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[deity for bourgeois]". understand "fees", "les/ces/des fees" as "[deity for bourgeois]". understand "diable/diablotin", "diables/diablotins", "un/le/ce/leur diable/diablotin", "des/les/ces diables/diablotins" as "[deity for bourgeois]". understand "dragon/monstre", "le/ce/un dragon/monstre" as "[deity for bourgeois]". understand "bosquet", "bosquet des fees", "le/ce/leur bosquet", "le/ce bosquet/domaine des fees" as "[deity for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[deity for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Maître, n'avez-vous pas des sujets d'études plus essentiels que celui-là ? Et si vraiment vous cherchez à voir des créatures surnaturelles vous n'avez qu'à regarder regarder aux murs."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for bourgeois]". understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[cathedral for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Allez dans le coin de la ville, au nord-est. Vous la trouverez sans encombre. Enfin, le peu qu'il y a à en voir."; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for bourgeois]". understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[country for bourgeois]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for bourgeois]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for bourgeois]". understand "cette/leur/la/sa/une vigne", "ces/les/leurs/des vignes", "ces/les/leurs/des vignerons", "le/ce/du raisin" as "[country for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[country for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si je le pouvais, je m'en irais immédiatement là-bas plutôt que de rester enfermé dans cette ville où on respire si mal. Mais j'ai peur qu'on n'y trouve pas beaucoup à faire pour moi, et je n'ai pas envie d'en être réduit à voler ces braves gens pour assurer ma subsistance. En tous cas, si j'avais comme vous le loisir de me promener, je ne vois pas pourquoi je me serais attardé ici."; else: continue the action; understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[dance for bourgeois]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[dance for bourgeois]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[dance for bourgeois]". understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[dance for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[dance for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je dois l'avouer, on souffle un peu mieux depuis qu'il y a moins de foule ici. Mais je ne suis pas sûr que cela fasse non plus beaucoup de bien à l'esprit de voir chaque jours les rues si vide, alors j'en viendrais presque à souhaiter qu'on trouve enfin ce [italic type]remède[roman type] qui leur conviendra et qu'ils nous reviennent tous sans trop tarder."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[remedy for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Généralement quand j'ai à faire face à un problème moi-même je vais m'adresser à notre généreuse sorcière, malgré que j'essaie de ne pas trop me montrer quand je le fais. Même vous devez encore ignorer où elle loge. Il y a un chemin sous les parterres de vigne qui sont près de cette ville où sa maison se trouve bien cachée."; else: continue the action; understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[music for bourgeois]". understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[music for bourgeois]". understand "menestrel/musicien", "le/ce/un/leur menestrel/musicien" as "[music for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[music for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce n'est certes pas du genre que je préfère, mais cette musique qu'il nous faut maintenant entendre ici sur la grand-place ne pourra pas trop me faire de mal. Seulement cela ne suffit pas à couvrir le délire de ces soldats dès qu'ils ont décidé de se remettre à leurs tambours, alors je n'y vois pas trop l'intérêt."; else: continue the action; understand "horloge", "tour de l horloge", "l /leur/cette/une horloge", "la/cette/une tour de l horloge" as "[town_clocks for bourgeois]". instead asking bourgeois about "[town_clocks for bourgeois]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "On me dira toujours que ce n'est pas à moi d'en juger, seulement, comme d'autres, elle me semble toujours bien mal réglée. Mais vous pourrez peut-être nous aider à résoudre la question avec votre œil en tout expert."; else: continue the action; understand "bourgeois" as bourgeois. understand "bourgeois" as plural of bourgeois. Section - Marchand merchant is a kind of bourgeois. printed name of merchant is "marchand". merchant is privately-named. printed plural name of merchant is "marchands". merchant is improper-named. indefinite article of merchant is "un". description of merchant is "Ces hommes et ces femmes savent certainement qu[']ils sont plus sujets que les autres à sombrer dans la mélancolie, et, pour cette raison, ce sont avant tout ceux-là qui continueront de s'adonner activement à leur travail ordinaire, même si cela n'a pas grand sens aujourd'hui.". understand "marchand", "marchandes", "marchands", "artisans", "artisan", "artisanes", "artisane" as merchant. understand "marchand" as merchant. understand "marchands" as plural of merchant. Section - Tavernier tavern_keeper is a bourgeois. printed name of tavern_keeper is "tavernier". tavern_keeper is privately-named. tavern_keeper is improper-named. indefinite article of tavern_keeper is "le". description of tavern_keeper is "Cet homme continue de nettoyer avec bonhomie tout son mobilier est ses outils, comme pour se préparer au retour soudain de client qu[']il espère prompt, car, quand cela arrivera, ils se déverseront immanquablement tous même temps ici aussi violemment qu'un ouragan.". talks_default_response of tavern_keeper is "Vous savez, vous m[']avez toujours paru encore plus déraisonnable, que le plus déraisonnable des phénomènes que j'ai pu voir ici, à entendre comment vous parlez parfois. N'aimeriez-vous pas un peu vous démarquer ?". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[self_subject for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous me trouvez heureux propriétaire cette [italic type]taverne[roman type], en espérant que les finances de mes concitoyens se refassent bientôt une santé et que les affaires pourront reprendre leur cours normal. Mais peut-être faudrait-il pour cela que notre [italic type]gouvernement[roman type] se montre un peu plus leste à leur égard."; make speech continuation with "J'oubliais, nul besoin de me présenter. Il n'y a après tout pas si longtemps que vous nous avez quittés, et vous avez largement mangé à ma table les jours que vous avez consacrés à travailler pour cette ville. Je me souviens que les clients qui s'y trouvaient ne manquaient pas de piquer votre curiosité."; else: continue the action; understand "taverne/etablissement/auberge", "l /la/leur/cette/cet/son/sa taverne/etablissement/auberge" as "[town__tavern for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[town__tavern for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous pourrez vous-même le constater dehors, ce n'est pas l'approvisionnement qui manque tant les vignes sont nombreuses dans les campagnes jouxtant cette ville. Ce jeune dieu qui bénissait jadis les buveurs de [italic type]vin[roman type] aurait les joues d'autant plus rouges s'il nous voyait, car, d'ordinaire, je crois qu'on se porte mieux encore ici qu'on ne le pouvait le faire en sa compagnie. Seulement, il faut que les bourses suivent, or j'ai le sentiment que ce n'est plus tellement le cas depuis le moment qu'a été entamé le chantier de notre [italic type]cathédrale[roman type]."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[cathedral for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous en êtes témoins comme moi, on ne voit plus qu'elle dans cette ville, alors qu'elle qu'elle n'a pas même encore atteint sa pleine hauteur. Je n'ose imaginer les litres de vin qu'auraient pu s'offrir mes concitoyens s'il on ne les avait contraint à dépenser tant d'argent pour financer sa construction. Il me déplaît fort de me trouver concurrence avec le Seigneur pour ce qui est de gagner ma vie."; else: continue the action; understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[provost for tavern_keeper]". understand "compagnes/compagnon/ami/amie", "les/ces/des compagnes/compagnons/amies" as "[provost for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[provost for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[if provost is not brought_back]Êtes-vous comme moi au courant ? Notre prévôt s'est trouvé une nouvelle passion qui le garde loin de mon établissement. Voilà qu'il préfère aujourd'hui occuper son temps à danser au milieu de ceux qu'hier encore il avait tant l'habitude de réprimer. Je me demande si les récentes plaisanteries de ce [italic type]chanteur[roman type] n'y sont pas pour quelque chose.[else]Quelle fâcheuses pensées ont dû lui passer par la tête pour qu'il souhaite tout à coup quitter son office. Heureusement, il se trouve aujourd'hui dans de bonnes mains pour qu'on prenne soin de lui. Il retrouvera bientôt ses forces pour tenir son tribunal.[end if]"; else: continue the action; understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer for tavern_keeper]". understand "satire", "une/cette/la/sa satire" as "[singer for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[singer for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'ai pas assisté moi-même à l'événement, car je me tiens de garder cet établissement au cas où se représenteraient des [italic type]clients[roman type]. Paraîtrait-il qu'il s'est plu à évoquer la brillante carrière de mon ami le prévôt dans sa dernière chanson et que ses vers auraient nettement parlé à la foule devant laquelle il les a déclamés."; else: continue the action; understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[new_dancer for tavern_keeper]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for tavern_keeper]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[new_dancer for tavern_keeper]". understand "clients/clientele", "ses/les/les clients", "la/sa/cette clientele" as "[new_dancer for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[new_dancer for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Qu'on ne m'accuse pas de faire trop danser les gens ici, car au moins ils ne sont tentés d'aller chercher ailleurs leur plaisir. Au vrai, où que se rendent ces danseurs, je doute qu'il puissent se procurer quelque part un [italic type]vin[roman type] meilleur que le mien. Mais voilà, quand l'argent manque il faut trouver d'autres moyens de se distraire l'esprit après un dur labeur, et tout le monde disparaît. Il n'est même plus quelqu'un pour réprimer les excès, car, comme vous l'avez dû l'apprendre, notre [italic type]prévôt[roman type] manque également."; else: continue the action; understand "vin", "le/du/leur/ce vin" as "[wine for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[wine for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce pourrait-il offrir quelque part un vin meilleurs qu'ici dans le pays ? J'aurais peine à le croire, car je sais comment me fournir au mieux avec parmi tout ce qui est vendu alentour. Si vous êtes curieux de ce genre de culture, allez donc trouver ce [italic type]vigneron[roman type] qui tient son cellier tout près de nos murs."; else: continue the action; understand "cette/leur/la/sa/une vigne", "ces/les/leurs/des vignes", "ces/les/leurs/des vignerons", "le/ce/du raisin" as "[vineyard for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[vineyard for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je me charge surtout de faire goûter ce qui y pousse, vous savez. Si vous voulez pousser plus loin votre étude en la matière, je connais près d'ici un [italic type]vigneron[roman type] qui se fera un plaisir de vous instruire. D'ailleurs on m'a dit qu'il avait là-bas quelques soucis à régler alors vous saurez peut-être le conseiller."; else: continue the action; understand "vigneron", "le/ce/un vigneron" as "[winegrower for tavern_keeper]". understand "cellier", "vignoble", "le/ce/un cellier", "le/ce/un vignoble" as "[winegrower for tavern_keeper]". instead asking tavern_keeper about "[winegrower for tavern_keeper]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Quand vous aurez passé les portes de notre [italic type]ville[roman type], vous trouverez facilement ce dévoué homme auprès de son cellier, Au vrai, j'ai entendu dire qu'il avait eu des embêtements pour cette dernière saison. J'espère qu'il ne manquera pas d'avoir de quoi me fournir ou il faudra me tourner ailleurs."; else: continue the action; understand "tavernier" as tavern_keeper. every turn when the location of player is the location of tavern_keeper and tavern_keeper is not met: mark_a_pause; make speech by "[The tavern_keeper]" with "Ah, se présenterait-il un nouveau client !"; mark_a_pause; make speech by "[The tavern_keeper]" with "Mais par Dieu, maître, c'est vous. Je ne vous avais pas reconnu. Il faut dire, l'année qui s'est écoulée depuis votre disparition ne semble pas vous avoir laissé intact... Vous êtes donc de retour dans le pays ?"; mark_a_pause; make speech by "[The tavern_keeper]" with "Assurément, je présume que pour vous ce ne sera toujours rien d'autre qu'un peu d'eau et une miche de pain. Malheureusement pour moi, beaucoup de nos compatriotes ont décidé de se mettre au même régime, tant leurs bourses ne peuvent plus s'accorder à un autre. Il me restait bien un client fidèle, je veux naturellement parler de mon cher ami, monsieur le [italic type]prévôt[roman type], mais voilà que lui aussi s'est volatilisé."; now tavern_keeper is met; every turn when the location of provost is the location of tavern_keeper and provost is hypnotized and provost is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "Le tavernier ouvre grand les bras pour accueillir le bourgeois en robe noire qui est entré par devers vous."; make speech by "[The tavern_keeper]" with "Vous voici revenu à un mode de vie raisonnable, mon cher. Dès demain vous pourrez recommencer à rudoyer les gens comme à l'ordinaire — j'ai entendu dire qu'il y a un peu d'attente depuis votre disparition... [italic type][unicode 91]prenant un verre pour le remplir de vin[unicode 93][roman type] Mais d'abord remettez-vous de votre drôle d'aventure."; make_dancer_brought_back provost; Section - Maître d'œuvre master_builder is a bourgeois. printed name of master_builder is "maître d[']œuvre". master_builder is privately-named. master_builder is improper-named. indefinite article of master_builder is "le". description of master_builder is "L[']homme maintient ses bras appuyés contre les rebords de la plateforme avec une grande rigidité. Il a un bonnet jaune qui lui retombe près de l'épaule, et un veston de velour bleuté qui ne lui permettrait certainement pas d'œuvrer lui-même au chantier, alors qu'il scrute attentivement celui-ci avec le grossissement permis par ses lunettes. Quand il parle derrière sa barbe grise c'est d'une voix éraillée, sans doute d'avoir trop crié au cours de sa longue carrière.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for master_builder]". instead asking master_builder about "[self_subject for master_builder]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je peux vous l'affirmer, il n'est pas de meilleur bâtisseur que moi-même dans tout l'Empire, car il me faut vous apprendre que j'œuvrais déjà quand il s'est agit de parfaire les flèches de la cathédrale de Strasbourg, et c'était encore moi quant il fallut offrir une nouvelle tour à celle de Cologne. Quand les représentants du [italic type]Conseil[roman type] de cette [italic type]ville[roman type] requirent mes services pour la construction d'un [italic type]édifice[roman type] qui devait l'emporter sur tous les autres, bien fou j'aurais été de les leur refuser. Bien entendu, cela demandait du temps et quelques sacrifices pour prix d'un tel chantier, mais j'aurais bien fini par l'emporter si tous mes [italic type]ouvriers[roman type] ne s'étaient pas mis d'accord pour m'abandonner."; else: continue the action; understand "edifice", "cet/son/leur/un edifice" as "[cathedral for master_builder]". understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for master_builder]". understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for master_builder]". instead asking master_builder about "[cathedral for master_builder]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Nous avons dessiné les meilleurs plans qui furent jamais pour ce genre d'ouvrage. Toutes les pierres finissaient d'être acheminées, une première flèche était déjà achevée, et voici que mes [italic type]ouvriers[roman type] disparaissent les uns après les autres, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus un seul."; make speech continuation with "Et où donc est passé ce [italic type]sculpteur[roman type] qui fait, dit-on, la fierté de la [italic type]ville[roman type]. Il aurait dû habiller cette façade de mille images frappantes pour les esprits les plus incrédules, mais lui ne prit même jamais la peine de se présenter à mon chantier, malgré le coûteux contrat qui fut établi pour lui."; else: continue the action; understand "batisseurs/ouvriers/macons", "les/des/ces/ses batisseurs/ouvriers/macons" as "[builder for master_builder]". instead asking master_builder about "[builder for master_builder]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Tous, ils ont tous disparus... Je ne vous parle pas de ceux morts pendant le chantier, non. Chaque jour c'était un nouvel ouvrier qui, sous mes yeux, jetait son outil pour se mettre effrontément à danser. Tout en continuant de s'agiter, il dévalait ensuite les échafaudages pour définitivement s'éclipser. Et, pensez-bien, mes menaces n'ont jamais rien pu y faire. Dieu vienne à mon aide, je n'ai pas encore eu le courage d'avouer tout cela à l'[italic type]évêque[roman type]."; make speech continuation with "Je sais, le travail est dur, la paie se fait encore attendre et, à cause de ce travail, tous ces hommes sont déjà trop longtemps restés loin de leur foyers qui, pour beaucoup, se trouve à l'autre bout de l'Empire. Mais que voulez-vous ? Les caisses de ce [italic type]gouvernement[roman type] peinent à se remplir, et n'est-il pas quelques sacrifices auxquels on peut consentir pour la gloire de Dieu ?"; else: continue the action; understand "eveque", "le/leur/un/ce eveque" as "[bishop for master_builder]". instead asking master_builder about "[bishop for master_builder]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L'évêque m'avait assuré de son entière confiance envers mon travail, car lui et moi étions d'accord sur ce point : en ce siècle de grande confusion il nous faut redoubler d'efforts pour impressionner les fidèles. C'est pourquoi nous aurions aimer offrir à cette [italic type]ville[roman type] un [italic type]édifice[roman type] qui aurait fait tomber même un Turc en dévotion devant le Christ, mais cela ne se pourra sans doute jamais."; else: continue the action; understand "maitre" as master_builder. understand "maitre d oeuvre" as master_builder. sculptor_was_presented_to_master_builder is a truth state that varies. sculptor_was_presented_to_master_builder is false. every turn when the location of sculptor is the location of master_builder and sculptor is hypnotized and sculptor is not brought_back and sculptor_was_presented_to_master_builder is false: mark_a_pause; say as npc_action "Le maître d'œuvre tourne son regard vers le jeune homme au beau manteau."; make speech by "[The master_builder]" with "Au vu de la description qu'on m'en avait faite, je présume que c'est là le sculpteur dont on m'a tant vanté les mérites. C'est un peu tard pour vous présenter, jeune homme. N'auriez-vous pas plutôt quelque autre obligation à honorer ?"; mark_a_pause; say as npc_action "L'homme détourne son regard."; make speech by "[The master_builder]" with "Voyez donc l'état de ce chantier... Allez, je vous prie. Laissez-moi seul contempler le spectacle de mon échec."; now sculptor_was_presented_to_master_builder is true; Chapter - Capitaine captain is a citizen. printed name of captain is "capitaine". captain is privately-named. captain is improper-named. indefinite article of captain is "le". description of captain is "Il n[']est pas d'homme ici pour arborer plus superbement son uniforme aux manches bouffantes à bandelettes jaunes et noirs. Avec sa toque large, son plastron et ses épaulettes entre lesquelles tombe sa barbe, il signifie bien qu'il reste celui à qui il faut aveuglément obéir.". talks_default_response of captain is "Si c[']est pour nous perdre dans de longues discussions qui ne mènent à rien, je préfère que nous arrêtions tout de suite. Contrairement à vous, j'ai des problèmes concrets à régler.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for captain]". instead asking captain about "[self_subject for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "J'ai pour charge la garde de cette [italic type]ville[roman type], c'est à dire, garantir ici le respect de l'ordre et l’arrestation des nuisibles. Je m'en remets aux décrets du [italic type]Conseil[roman type] pour savoir ce qui est le mieux à faire en la matière. De surcroît, il me faut tenir ma troupe prête au cas où une [italic type]guerre[roman type] devait se profiler, ce qui, je crois, est tout à fait en train de se produire. Et voici que le plus précieux de mes [italic type]soldat[roman type] ne se présente plus à l'appel. Si ce problème ne suffisait pas, il me faut régler toutes les affaires avant d'avoir vidé les rues de ses gardes, or un [italic type]fermier[roman type] du pays a encore jugé bon de ne plus contribuer à nos efforts par son [italic type]impôt[roman type]. Vos étoiles trouveraient-elles cela juste de le laisser aller librement ?"; else: continue the action; understand "soldat/officier", "le/son/ce/un soldat", "le/son/ce/un garde", "le/son/ce/un deserteur", "l /cet/son/un officier" as "[soldier for captain]". instead asking captain about "[soldier for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous intéresseriez-vous au cas de mon disparu ? Cet homme a un problème avec le jeu, je suis bien au courant. Au demeurant, il restait jusqu'à aujourd'hui mon meilleur élément. Ce matin je l'envoyais chez ce [italic type]vieux fermier[roman type] chercher, d'une manière ou d'une autre, de quoi l’acquitter de l'impôt impayé. Le caractère commence t-il à lui faire défaut pour ce genre de besogne, ou aurait-il peur de mourir bientôt à la guerre ? Reste qu'il a préféré ne pas en revenir. C'est aussi pourtant son métier que de gagner les rangs de la troupe dès qu'une [italic type]campagne[roman type] se prépare. Au moins, si malheur devait lui arriver, n'aurait-il plus de dettes à régler."; else: continue the action; understand "vieux fermier", "le/ce/un vieux fermier", "fermier", "le/ce/un fermier" as "[farmer for captain]". instead asking captain about "[farmer for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Cet homme n'a pas payé l'impôt. J'ai envoyé en personne à sa ferme mon [italic type]officier[roman type] le plus accommodant pour convenir avec lui d'une réparation honnête, ce qui ne semble pas non plus avoir pu se faire.[if farmer is not brought_back] Si votre investigation devait se poursuivre jusque dans notre campagne, vous pourriez peut-être garder un moment pour aller le convaincre de se présenter à moi.[else] Heureusement, grace à vous, je l'ai enfin sous la main.[end if] Le vilain retrouvera bien un jour son champs, seulement d'abord il lui faudra se faire excuser son manque de bonne volonté en passant quelques temps derrière les barreaux. En effet, mon cher maître, je ne vois pas comment réagir autrement qu'ainsi. Il en va de la bonne santé de la communauté. Sinon, qui sait combien d'autres seraient tentés de l'imiter."; else: continue the action; understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for captain]". instead asking captain about "[tax for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je sais, chaque année le montant se fait un peu plus élevé.[if farmer is not brought_back] Et, pour prendre pour exemple cet insouciant [italic type]fermier[roman type], c'est bien ce qu'il doit avancer pour se justifier de ne plus rien payer.[end if] Mais ne vous avisez pas de vous ranger du côté de ceux qui voient là un mal. Ce ne sera jamais trop cher payé pour la réussite d'un remarquable chantier comme celui de notre [italic type]cathédrale[roman type], ou le bon dénouement de la [italic type]campagne[roman type] qui se prépare. En outre, ce genre d'appréciation n'appartient qu'au [italic type]Conseil[roman type]."; else: continue the action; understand "loi/legislation", "les/ces/des/sa/leur lois", "la/cette/une/sa/leur loi", "la/sa/leur legislation" as "[law for captain]". understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[law for captain]". instead asking captain about "[law for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Une bouillonnante ville comme celle-ci pourrait-elle convenablement se porter s'il n'était la loi. Et, croyez-en mon expérience, ce n'est guère par la plus grande des douceurs qu'on la fait respecter. Si votre science a quelque chose à dire contre cet état des choses allez plutôt en disputer avec le [italic type]Conseil[roman type]."; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for captain]". understand "expedition" as "[war for captain]". understand "sa campagne" as "[war for captain]". understand "l /son/cette/leur expedition" as "[war for captain]". instead asking captain about "[war for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L'expédition de notre ami, le [italic type]duc de Lorraine[roman type] s'avère plus corsée qui ne l'avait estimée. Nous sommes enjoints de mettre la [italic type]garnison[roman type] de cette [italic type]ville[roman type] également à contribution pour marcher contre [italic type]Wurtemberg[roman type]. Le ciel vous aurait-il d'ailleurs livré quelques avertissements à ce sujet ? L'[italic type]un de mes soldats[roman type] manque en tous cas toujours à l'appel. J'espère qu'il ne s'est pas lui aussi trouvé mieux à danser plutôt que de faire la guerre."; else: continue the action; understand "campagne", "la/cette/une/leur campagne" as "[countryside__for__captain for captain]". instead asking captain about "[countryside__for__captain for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Maître, j'apprécie qu'on reste clair. Voulez-vous parler de la [italic type]guerre[roman type] pour laquelle nous nous apprêtons à partir ou des [italic type]champs[roman type] qui entourent cette cité ?"; else: continue the action; understand "ferme/fermes", "une/cette/la/leur ferme", "des/ces/les/leurs fermes" as "[fields for captain]". understand "villages/village/hameaux/hameau", "un village hameau", "des/ces/les/leurs villages/hameaux" as "[fields for captain]". understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[fields for captain]". instead asking captain about "[fields for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il y a là maintes fermes qui font la fierté de cette cité. Mais, aujourd'hui, il en est peut-être qui devraient plutôt lui faire honte. Je pense à la plus prestigieuse d'entre elles, tenue par un [italic type]fermier[roman type] qui ne souhaite plus nous remercier de la protection qui lui est offerte en nous payant l'impôt."; else: continue the action; understand "garnison", "garde", "gardes", "gens d arme", "troupe", "armee", "sa/une/la/leur/cette garnison/troupe", "son/une/l /leur/cette armee", "ces/les/des/leurs/ses gardes", "ces/les/des/leurs/ses gens d arme" as "[garrison for captain]". instead asking captain about "[garrison for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vingt hommes servent fidèlement sous mes ordres pour garantir la sécurité et le bon respect des [italic type]lois[roman type] dans cette [italic type]ville[roman type]. Évidemment, c'est quand j'apprends qu'il nous faut partir à la [italic type]guerre[roman type] que [italic type]le meilleur d'entre eux[roman type] se montre absent."; else: continue the action; understand "caserne", "armurerie", "la/sa/leur/une caserne", "l /cette/son/une armurerie" as "[town__barracks for captain]". instead asking captain about "[town__barracks for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vous désiriez savoir quel est, somme toute, le bâtiment le plus indispensable de cette ville, je pense que c'est bien celui-ci. En effet, se trouvent là toutes les [italic type]armes[roman type] en mesure de dissuader nos concitoyen d'enfreindre nos [italic type]lois[roman type], et une [italic type]cellule[roman type] suffisamment grande pour accueillir tous ceux qui ne veulent malgré tout pas la respecter. À ce propos, j'ai entendu dire que vous étiez en quête de [italic type]remèdes[roman type] pour venir en aide à nos [italic type]danseurs[roman type], alors pourquoi ne pas essayer ceux-ci."; else: continue the action; understand "armes", "les/ses/ces/leurs armes" as "[weapon for captain]". instead asking captain about "[weapon for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Épées, gourdins, hallebardes... Tout cela nous sera bien nécessaire une fois partis pour notre [italic type]campagne[roman type]. Mais nous en laisserons toujours un certain nombre derrière nous dont vous pourrez tester l'efficacité sur ces [italic type]danseurs[roman type]."; else: continue the action; understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for captain]". understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[new_dancer for captain]". instead asking captain about "[new_dancer for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je me range bien derrière l'avis du [italic type]bailli[roman type], ces [italic type]danseurs[roman type] n'auraient rien besoin d'autre qu'une bonne correction. Malheureusement le [italic type]Conseil[roman type] ne veut pas encore me permettre de m'en charger, de peur de blesser ces pauvres gens. Mais, si vraiment vous voulez aider en quelque chose, je ne vois pas de mal à ce que vous vous fournissiez avec de quoi faire dans cette [italic type]armurerie[roman type]. Vous serez assez savant pour comprendre comment manier aussi ce genre d'instruments."; else: continue the action; understand "baillis", "le/leur/un/ce baillis" as "[bailiff for captain]". instead asking captain about "[bailiff for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L'homme n'a pas à se plaindre de mon service. Mes [italic type]gardes[roman type] se démènent bien pour faire respecter les [italic type]lois[roman type] qu'il édicte. En un mot, nous sommes en bonne coopération lui et moi. J'entends cependant qu'on lui reproche de tolérer la conduite d'un [italic type]prévôt[roman type] parfois excessif, que ce soit pour l'usage de la boisson ou celui de son tribunal. Pour tout dire, c'est assez déraisonnable au vu de la bonne administration qu'il a de cette [italic type]ville[roman type]."; else: continue the action; understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[provost for captain]". instead asking captain about "[provost for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je me préoccupe d'arrêter les coupables, au prévôt de les juger. Et s'il se montre en définitive un peu trop sévère, comme dernièrement pour ce [italic type]voleur[roman type], ce n'est pas mon affaire. Le [italic type]Conseil[roman type] choisit de le maintenir à cette charge, c'est qu'en définitive il remplit bien ses fonctions. Mais, à vrai dire, la dernière fois que j'ai eu besoin de le consulter impossible de mettre la main sur lui. Il n'est pourtant pas difficile à attraper, entre sa [italic type]taverne[roman type] et la place qui lui sert de [italic type]tribunal[roman type]."; else: continue the action; understand "taverne/etablissement/auberge", "l /la/leur/cette/cet/son/sa taverne/etablissement/auberge" as "[town__tavern for captain]". instead asking captain about "[town__tavern for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il y a effectivement un fameux établissement qui donne sur la [italic type]grand-place[roman type], mais il est depuis quelques temps devenu bien vide, à ce que peuvent m'attester mes indicateurs. Cela ne serait après tout pas n'est pas plus mal. Il viendra à moins de ces gens l'idée de s'enivrer jusqu'à finir dans ma [italic type]prison[roman type]."; else: continue the action; understand "grand place" as "[town__main_square for captain]". understand "grande place" as "[town__main_square for captain]". understand "la/cette/une grand place" as "[town__main_square for captain]". instead asking captain about "[town__main_square for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est sur la grand-place que se tient, presque chaque jour que Dieu fait, le tribunal de notre [italic type]prévôt[roman type]. Il faut l'admettre, tout de même beaucoup de gens sont passés par là qui n'en sont pas aussi bien repartis."; else: continue the action; understand "assassin/meurtrier", "l /cet/un assassin", "le/cet/un meurtrier" as "[jewelers_son_murder for captain]". understand "assassinat/meurtre", "le/cet/son/un meurtre", "l /cet/son/un assassinat" as "[jewelers_son_murder for captain]". instead asking captain about "[jewelers_son_murder for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Comment aurais-je déjà pu avoir oublié cet événement ? Il y a des choses que j'apprécie plus que de courir après un criminel en train de faire des cabrioles, tout cela pour qu'au bout du compte il me file entre les doigts. Vous m'y refaites penser, ne s’agissait-il pas de la même personne que ce récemment châtié [italic type]voleur[roman type], car je crois que la même main lui manquait. Quoi qu'il en soit, l'homme doit bien se réjouir de son méfait maintenant qu'il peut continuer à folâtrer librement. Je vous prierais de ne pas trop vous épancher là-dessus car ce n'est pas la page plus glorieuse de ma carrière."; else: continue the action; understand "voleur", "le/cet/un/leur voleur" as "[thief for captain]". instead asking captain about "[thief for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "La loi est pourtant claire, et j'imagine qu'en cela elle ne diffère pas de celle des autres cité : il ne faut pas voler, ne serait-ce qu'une miche de pain au marché. Sinon qui voudrait encore s'y rendre pour y vendre ses biens. Certes, je ne vous mentirai pas sur mon sentiment, une main de moins c'est peut-être un peu cher payé pour ce genre de méfait. Enfin, ce brave [italic type]chanteur[roman type] a gracieusement dédommagé ce voleur-ci avec sa [italic type]satire[roman type], car elle réussit bien à ridiculiser son [italic type]juge[roman type]."; else: continue the action; understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer for captain]". instead asking captain about "[singer for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il n'y a rien dont on puisse se priver pour un peu de reconnaissance de la part de la foule. Tirant profit d'une nouvelle exagération du [italic type]prévôt[roman type] dans sa punition pour un [italic type]voleur[roman type], avec à son appui la réputation déjà bien faite de notre homme, l'aspirant poète l'a mis au centre d'une cruelle [italic type]satire[roman type]. Il a bien su nous abîmer le gaillard, semble t-il, car depuis celui-là ne se montre plus. Au juste, on n'a pas vu se remontrer notre vedette elle non plus. Après un tel succès c'est étonnant."; else: continue the action; understand "satire", "une/cette/la/sa satire" as "[singer_satire for captain]". instead asking captain about "[singer_satire for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous voulez parler de la méchante chanson de notre [italic type]chanteur[roman type] que tout cette [italic type]ville[roman type] a entendue ?"; else: continue the action; understand "prison/cellule/geole", "la/cette/une/sa/leur prison/cellule/geole" as "[town__prison for captain]". instead asking captain about "[town__prison for captain]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Votre vue n'a jamais manqué pas d’acuité, il n'y a en effet plus beaucoup de monde là-dedans. C'est qu'il y a une huitaine que j'ouvrais la grille, comme chaque jour pour leur apporter de quoi tenir un minimum debout ici avant qu'arrive leur procès, ils ont tous choisi de débouler de concert, de sorte que je n'ai pu que me coller dans un coin pour ne pas finir piétiné à mort. Pour les suivre, et je ne sais trop d'où ils avaient tout à coup tiré cette force, les cas les plus délicats qu'on avait dû marier avec le mur arrachèrent leurs chaînes, ce après quoi je n'avais pas plus envie de me trouver frappé par ce qui leur pendait encore aux bras. Les voici donc qui se déversaient ensuite dans la rue, pleins de frénésie, semblait vouloir faire partager leur joie à toute la foule en prenant les gens par les mains pour tourner avec eux, jusqu'à ce qu'ils atteignent les portes de la ville. Et, parce que leur nombre commençait à sérieusement excéder le nôtre, il n'y eut pas grande chose à faire pour les retenir. Ceux qui y avaient pris leurs marques depuis longtemps n'ont pas dû très bien s'entendre avec ce qu'on leur apportait plus récemment de nouveaux arrivant, pour expliquer ce changement soudain d'attitude."; make speech continuation with "Que voulez-vous ? Ces gens n'avaient qu'à, comme chacun ici, s'appliquer davantage à leur labeur au lieu de s'en prendre au fruit du travail des autres puis de se plaindre des conséquences. Mais tranquillisez-vous, le [italic type]bailli[roman type] s'est assuré qu'on ajuste mieux les peines pour les suivants, et c'est un peu aussi à cause des remarques qu'il reçut depuis le traitement somme toute excessif infligé à ce dernier [italic type]voleur[roman type]. J’imagine que vous en avez entendu parler. Malheureusement pour nous, on aurait eu du mal à passer à côté de la nouvelle dans cette ville."; else: continue the action; understand "capitaine" as captain. every turn when the location of player is the location of captain and captain is not met: mark_a_pause; make speech by "[The captain]" with "Bienvenue dans cette [italic type]caserne[roman type], maître. Nous avons eu vent de votre retour au pays, mais, je vous remercie, tout le monde se porte très bien ici. Revenez peut-être quand notre [italic type]guerre[roman type] viendra de s'achever. Quoi que je ne sache plus s'il faut encore vous confier des patients..."; now captain is met; every turn when the location of soldier is the location of captain and soldier is hypnotized and soldier is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "Le capitaine assène un joyeux coup de poing sur la poitrine de l'homme avec vous qui l'a découverte."; make speech by "[The captain]" with "Insensé, tu finis par te remontrer ! Quel affront tu as eu d’abandonner ton poste. De quoi avais-tu peur ? Tu as de la chance que j'ai encore aussi grand besoin de toi."; if farmer is not brought_back: make speech by "[The captain]" with "Fort bien, je crois que j'ai maintenant tous mes hommes ici. Seulement, je ne peux pas partir avant de pouvoir garantir également cette cellule au complet. L'information ne doit pas être de grande importance pour vous mais il reste quelqu'un dans ce pays qui croit pouvoir aller en liberté sans nous avoir réglé son [italic type]impôt[roman type]."; else: show_troop_ready; make_dancer_brought_back soldier; every turn when the location of farmer is the location of captain and farmer is hypnotized and farmer is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "Le capitaine prend énergiquement le vieil homme qui vous suivait par le bras."; make speech by "[The captain]" with "Merci, maître, j'imagine que c'est ce malhonnête fermier que vous m'apportez... Il ne semble pourtant pas sur le point de s'épancher comme les autres pour défendre son cas. [italic type][unicode 91]s'adressant au fermier[unicode 93][roman type] C'est que j'imaginais te voir plus récalcitrant à l'idée de passer la porte de ma prison, mon jacques ! Allons, maintenant qu'il n'y a plus personne là-dedans tu seras au moins au calme pour méditer sur ce que tu as fait."; say as npc_action "Le fermier se laisse docilement conduire derrière les barreaux qu'on referme sur lui."; now farmer is in town__prison; make_dancer_brought_back farmer; to show_troop_ready: mark_a_pause; make speech by "[The captain]" with "La troupe est donc réunie. Nous allons pouvoir nous mettre en route pour faire un peu plus rougir le blason de Wurtemberg."; mark_a_pause; make speech by "[The captain]" with "Oui, maître, je n'ai pas besoin de votre aide pour voir que ce soldat-ci ne porte plus son manteau. Je ne vais pas faire dépenser à cette ville plus que ce qui raisonnable dans cette campagne simplement pour épargner aux négligents d'avoir froid."; mark_a_pause; make speech by "[The captain]" with "À présent, soldats, à vos tambours et marche !"; say as npc_action "Avec cadence et tenant haut leurs hallebardes, les soldats suivent l'un derrière l'autre leur capitaine jusqu'à la sortie de la ville."; remove captain from play; remove soldier from play; Chapter - Fille du maire mayors_daughter is a citizen. printed name of mayors_daughter is "demoiselle". mayors_daughter is privately-named. mayors_daughter is improper-named. grammatical gender of mayors_daughter is feminine gender. indefinite article of mayors_daughter is "une". initial appearance of mayors_daughter is "Une demoiselle est assise sur le rebord d[']un muret, devant le perron d'une maison, balançant ses jambes dans le vide.". description of mayors_daughter is "C[']est une jeune femme encore dans l’adolescence, paraissant dans une riche robe dorée aux épaule rembourrées, qui s'élargit grandement en dessous du corset. Elle a un collier de perles autour du cou, et un touret lui enserre la tête, duquel dépassent cependant ses boucles blondes.". talks_default_response of mayors_daughter is "Vieil homme, sans doute parlez-vous de choses qui n[']ont pas encore grand sens pour moi.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[self_subject for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est bien moi, l'inconvenante fille du [italic type]maire[roman type]. Seriez-vous envoyés par mon [italic type]père[roman type] ? Je suis sûre qu'il vous a demandé de m'examiner. Pourquoi s'inquiète t-il ainsi ? Je sais, il dit que je parle trop aux gens. Quel mal fais-je donc en parlant avec qui m'en prend l'envie ? Et s'il pense que j'ai quelque [italic type]ami[roman type], enseignez-lui que cela ne le regarde nullement."; else: continue the action; understand "ami/amis/pretendant/pretendants/amants/amant", "ses/des/ces amis/pretendants/amants", "son/cet/un ami/pretendant/amant" as "[mayors_daughters_loves for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[mayors_daughters_loves for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je crois bel et bien qu'ils sont deux maintenant, en vérité. Le premier est ce beau [italic type]chanteur[roman type] et l'autre est un gentil [italic type]sculpteur[roman type]. Certes, il me faudra les départager, alors j'ai imaginé pour eux un petit [italic type]concours[roman type]. J'attends d'ailleurs de connaître leurs œuvres, car cela fait un moment que le temps qui leur était imparti est écoulé. Si vous devinez de qui il s'agit, dites leur de se presser un peu. C'est la seule chose que vous puissiez faire pour me guérir de ma langueur présente."; if asked_about_lovers is false: achieve_secondary_quest; now asked_about_lovers is true; else: continue the action; understand "concours", "son/le/leur concours" as "[mayors_daughters_competition for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[mayors_daughters_competition for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est très simple. Puisque l'un est [italic type]chanteur[roman type] et l'autre [italic type]sculpteur[roman type], le premier devra naturellement me présenter une [italic type]chanson[roman type] de sa propre composition, et le second une [italic type]sculpture[roman type] qu'il n'aura copiée sur aucune autre. J'ai pensé qu'un mois serait un délai suffisant pour cela, mais ils tardent encore à me présenter leurs œuvres."; else: continue the action; understand "sculpteur", "le/ce/un/leur sculpteur" as "[sculptor for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[sculptor for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le gentil sculpteur qui travaille au service du [italic type]prêtre[roman type] de la [italic type]ville[roman type]. Il sera mon bien-aimé si je le veux bien. Voilà un mois qu'il m'a promis, pour me plaire, de faire une sculpture qui soit un digne portrait de moi. Mais j'attends encore d'en voir le résultat. Et qu'il se dépêche car il y a ce beau [italic type]chanteur[roman type] qui me plait aussi."; else: continue the action; understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[singer for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le beau chanteur qui sait si bien parler aux cœurs simples de cette [italic type]ville[roman type]. Il sera mon bien-aimé si je le veux bien. Au début de ce mois il m'a promis qu'il chanterait bientôt un sonnet en mon honneur. Mais voilà le terme de notre contrat arrivé et je n'ai toujours pas entendu sa composition. Qu'il ne traîne pas, car sinon c'est mon gentil [italic type]sculpteur[roman type] qui prendra sa place."; else: continue the action; understand "sculpture", "la/cette/une/sa sculpture" as "[sculptor_sculpture for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[sculptor_sculpture for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L'auriez-vous vue ? Oh, n'est-elle pas toute imprégnée de son brûlant désir pour moi ?"; else: continue the action; understand "chanson/poeme", "cette/sa/la chanson", "ce/son/le poeme" as "[singer_song for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[singer_song for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "En auriez-vous entendu les premiers vers ? Oh, avec quelle ferveur doit-il les déclamer."; else: continue the action; understand "maire", "le/leur/un/ce maire" as "[mayor for mayors_daughter]". understand "pere", "son pere" as "[mayor for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[mayor for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Cet homme a bien manœuvré pour gagner la place qu'il a ici, et il peut aujourd'hui s'enorgueillir d'avoir la fille la mieux dotée de toute la ville. Mais, le comprendra t-il jamais, il est d'autres choses qui importent à une jeune demoiselle que de jouir d'une vie confortable."; else: continue the action; understand "couvent", "le/ce/un/leur couvent" as "[couvent for mayors_daughter]". instead asking mayors_daughter about "[couvent for mayors_daughter]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Est-ce mon [italic type]père[roman type] qui vous a encore requis pour me rappeler cette menace ? Jamais je ne mettrai le pied dans cet endroit où on doit fort s'ennuyer, et dont on n'est jamais sûr de pouvoir un jour en ressortir."; else: continue the action; understand "fille", "jeune fille" as mayors_daughter. understand "demoiselle" as mayors_daughter. lovers_brought_to_mayors_daughter_number is a number that varies. lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 0. asked_about_lovers is a truth state that varies. asked_about_lovers is false. every turn when the location of singer is the location of mayors_daughter and singer is hypnotized and singer is not brought_back: mark_a_pause; increase lovers_brought_to_mayors_daughter_number by 1; if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 1: say as npc_action "La jeune fille qui est assise sur la rambarde s'adresse à vous."; make speech by "[The mayors_daughter]" with "Je vous prie de vous arrêter là, cher médecin, car vous venez avec l'une de mes concurrents. [italic type][unicode 91]se tournant vers ce jeune homme qui s'approche aussitôt avec un air absent[unicode 93][roman type] Il t'en a fallut du temps pour revenir me voir. Tu peux dès maintenant me faire connaître de ton œuvre. Tu auras pour toi l'avantage de trouver mon attention encore intacte, puisque tu es le premier."; else if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 2: say as npc_action "La jeune fille lance à cet autre jeune homme qui vous suit :[line break]"; make speech by "[The mayors_daughter]" with "Voici donc mon second prétendant. [italic type][unicode 91]le jeune homme vient se tenir devant elle[unicode 93][roman type] Au tour de ton œuvre à présent. Saches que tu commences de toute façon gagnant, puisque ton rival n'a rien daigné bon de me présenter."; mark_a_pause; make speech by "[The mayors_daughter]" with "Eh bien, j'écoutes..."; mark_a_pause; make speech by "[The mayors_daughter]" with "Un chat aurait-il manger ta langue, beau chanteur ? Si ce silence est tout ce que ma personne t'inspire, tu aurais pu t'épargner la peine de venir me le faire entendre."; mark_a_pause; if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 1: make speech by "[The mayors_daughter]" with "Quelle qu'aura pour valeur l'œuvre de ton rival, je serai bel et bien obligée d'en faire mon ami à ta place."; else if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 2: make speech by "[The mayors_daughter]" with "Puisque ni l'un ni l'autre ne semblez plus manifester aucun intérêt pour moi, je ne vous retiens pas plus longtemps."; say as npc_action "La demoiselle saute alors de la rambarde où elle était assise et disparaît dans la rue."; remove mayors_daughter from play; mark_a_pause; make_dancer_brought_back singer; every turn when the location of sculptor is the location of mayors_daughter and sculptor is hypnotized and sculptor is not brought_back: mark_a_pause; increase lovers_brought_to_mayors_daughter_number by 1; if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 1: say as npc_action "La jeune fille qui est assise sur la rambarde s'adresse à vous."; make speech by "[The mayors_daughter]" with "Je vous prie de vous arrêter là, cher médecin, car vous venez avec l'une de mes concurrents. [italic type][unicode 91]se tournant vers ce jeune homme qui s'approche aussitôt avec un air absent[unicode 93][roman type] Il t'en a fallut du temps pour revenir me voir. Tu peux dès maintenant me faire connaître de ton œuvre. Tu auras pour toi l'avantage de trouver mon attention encore intacte, puisque tu es le premier."; else if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 2: say as npc_action "La jeune fille lance à cet autre jeune homme qui vous suit :[line break]"; make speech by "[The mayors_daughter]" with "Voici donc mon second prétendant. [italic type][unicode 91]le jeune homme vient se tenir devant elle[unicode 93][roman type] Au tour de ton œuvre à présent. Saches que tu commences de toute façon gagnant, puisque ton rival n'a rien daigné bon de me présenter."; mark_a_pause; make speech by "[The mayors_daughter]" with "Mais que fais-tu les mains vides ? Après tout ce temps, tu aurais tout de même pu avoir la gentillesse de m'apporter quelque chose."; mark_a_pause; if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 1: make speech by "[The mayors_daughter]" with "Quelle qu'aura pour valeur l'œuvre de ton rival, je serai bel et bien obligée d'en faire mon ami à ta place."; else if lovers_brought_to_mayors_daughter_number is 2: make speech by "[The mayors_daughter]" with "Puisque ni l'un ni l'autre ne semblez plus manifester aucun intérêt pour moi, je ne vous retiens pas plus longtemps."; say as npc_action "La demoiselle saute alors de la rambarde où elle était assise et disparaît dans la rue."; remove mayors_daughter from play; mark_a_pause; make_dancer_brought_back sculptor; Chapter - Fils du joaillier jewelers_son is a citizen. printed name of jewelers_son is "enfant". jewelers_son is privately-named. jewelers_son is improper-named. indefinite article of jewelers_son is "un". jewelers_son is dead. description of jewelers_son is "La fosse loge le corps d[']un adolescent à la face toute blanche. Il est encore vêtu de beaux vêtements, dignes d'un riche bourgeois, mais sur ceux-là on voit bien l'entaille laissée par le coup qu'il l'a transpercé au cœur.". understand "garcon", "mort", "corps", "adolescent" as jewelers_son. understand "enfant" as jewelers_son. understand "l enfant" as jewelers_son. Chapter - Ménestrel minstrel is a country_habitant. printed name of minstrel is "ménestrel". minstrel is privately-named. minstrel is improper-named. indefinite article of minstrel is "le". description of minstrel is "Celui-là à un belle tenue serrée, aux bandes rouges et noires qui s[']enroulent en diagonales le long de son corps. Il a la mine de quelqu'un sûr de son art, ne laissant pas un instant tranquille son violon, tout en restant dans un registre à l'enjouement parfaitement modéré.". talks_default_response of minstrel is "Au vu de la disparité des sociétés qu[']il me fallut côtoyer, je sais m'adapter, mais cela à tout de même des limites. Voulez-vous reformuler ?". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for minstrel]". instead asking minstrel about "[self_subject for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Approchez, monsieur, que vous puissiez mieux m'entendre. Non, vous ne me dérangez pas. Je peux bien continuer à jouer et parler en même temps. Pour satisfaire votre curiosité, le [italic type]maire[roman type] de cette ville vient de m'engager pour jouer tout le jour au milieu de la place. À défaut de savoir soigner les [italic type]danseurs[roman type] qui se sont égarés, avec de paisibles mélodies nous parviendrons peut-être à tempérer l'échauffement qui menace les esprits encore sains de cette ville.[if true is true]Mais vous êtes donc ce curieux médecin dont on m'a dit la réapparition. Voudriez-vous d'ailleurs me seconder ? En homme de sciences les rudiments de notre art ne devraient pas vous être inconnus, et j'ai là un autre [italic type]violon[roman type] qui se désole de ne pas être lui aussi mis à contribution. En outre, vous aimerez peut-être constater si notre [italic type]musique[roman type] peut avoir quelque effet sur ceux déjà excités par la danse là-dehors. Pour ma part je ne suis pas autorisé à quitter cet endroit.[end if]"; else: continue the action; understand "violon/instrument", "ce/son/le/un violon/instrument" as "[minstrel_violon for minstrel]". instead asking minstrel about "[minstrel_violon for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il est juste là, à mes pied. Je vous le prête volontiers si vous avez envie de m'accompagner."; else: continue the action; understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[dance for minstrel]". understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[dance for minstrel]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[dance for minstrel]". understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[dance for minstrel]". understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[dance for minstrel]". instead asking minstrel about "[dance for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Peut-être est-ce là une réflexion induite par ma profession, mais il me semble que s'il est un remède en mesure d'apaiser une âme en proie au trouble c'est assurément l'écoute de la musique. En cela mes instructions de la part du [italic type]Conseil[roman type] sont claires : aucun sons percussifs qui risquerait de trop remuer les cœurs, ni vents stridents susceptibles d'agacer l'oreille, et nul chants qui pourraient inspirer quelques mauvais sentiments.[if true is true] À ce sujet, j'ai entendu dire que la réputation d'un certain [italic type]prévôt[roman type] s'est tout récemment trouvée esquintée par des paroles un peu trop bien déclamées.[end if]"; else: continue the action; understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[provost for minstrel]". instead asking minstrel about "[provost for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "D'après les bonnes gens qui ont bien voulu m'en apprendre plus sur cet endroit, il reste des hommes plus appréciés dans cette ville.[if true is true] Mais s'il a lui-même choisi de se montrer cruel, il ne devrait pas prendre ombrages qu'une chanson écrite en son honneur le relève.[end if]"; else: continue the action; understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer for minstrel]". instead asking minstrel about "[singer for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il paraîtrait que j'ai ici un brillant confrère qui s'est récemment illustré en déclamant contre le [italic type]prévôt[roman type].[if true is true] J'avais, devrais-je dire, car son art ne semble pas l'avoir protégé, aux derrières nouvelles lui aussi a commencé à s'agiter.[end if]"; else: continue the action; understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[bacchantes_music for minstrel]". understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[bacchantes_music for minstrel]". instead asking minstrel about "[bacchantes_music for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous aussi avez déjà pu entendre quelquefois résonner ces fifres et ces tambours au loin ? Les habitants disent que c'est à cause des troupes qui vont à la [italic type]guerre[roman type] en bas d'ici. Tout de même, je ne pensais pas qu'une armée était capable de déambuler avec aussi peu de délicatesse."; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for minstrel]". understand "duche/duches", "le/ce/un/leur/son duche", "ces/les/des/leurs duches" as "[war for minstrel]". understand "Lorraine", "la/cette Lorraine", "le/ce/un duche de Lorraine" as "[war for minstrel]". understand "duc de Lorraine", "le/ce/un duc de Lorraine" as "[war for minstrel]". understand "Wurtemberg", "le/ce Wurtemberg", "le/ce/un duche de Wurtemberg" as "[war for minstrel]". understand "duc de/du Wurtemberg", "le/ce/un duc de Wurtemberg" as "[war for minstrel]". instead asking minstrel about "[war for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les ducs de Wurtemberg et de Lorraine marchent l'un contre l'autre à ce que l'on m'a renseigné. Lorsque j'y songe, quels privilégiés nous faisons quand il nous est possible de gagner notre pain avec notre musique, tandis qu'en ce moment-même d'autres doivent partir s'éventrer pour cela."; else: continue the action; understand "Conseil", "gouvernement", "ce/le/un Conseil", "les/ces gens du Conseil", "le/ce/leur/un/son gouvernement" as "[council for minstrel]". instead asking minstrel about "[council for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le Conseil m'a reçu en ce début de semaine pour discuter du terme de notre contrat. J'ai bien compris que tous ne s'accordaient pas vraiment sur la marche à suivre pour combattre l'épidémie, mais le maire a persévéré dans son idée de m'employer jusqu'à une date indéterminée. Je dois l'avouer, ce travail me satisfait plutôt bien, alors espérons qu'il se révèle pas trop vite sans utilité."; else: continue the action; understand "maire", "le/leur/un/ce maire" as "[mayor for minstrel]". instead asking minstrel about "[mayor for minstrel]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Un homme de bon sens, si vous voulez mon avis, de faire ainsi confiance à la musique quand la santé des gens se montre fragile. J'espère qu'il sera satisfait de mon dévouement."; else: continue the action; understand "menestrel" as minstrel. after taking minstrel_violon when the location of the player is the location of minstrel: say as npc_action "Le musicien remarque que vous avez pris le violon."; make speech by "[The minstrel]" with "Formidable. À présent, n'ayez pas peur d'en jouer. Ensemble nous produirons assurément une belle musique."; Chapter - Prêtre priest is a citizen. printed name of priest is "prêtre". priest is privately-named. priest is improper-named. indefinite article of priest is "le". initial appearance of priest is "Un prêtre y fait fasse à un fosse, entouré par deux enfants de cœur.". description of priest is "Voilà une méditation exemplaire qu[']affecte cet homme en face des épreuves que ce endroit traverse, croisant les bras sous les manches de sa bure sans s'agiter et ne laissant pas de trop inconvenantes émotions transparaître sur son crâne tonsuré. Espérons que, pour continuer à plaire au Créateur, il saura faire preuve du même détachement quand la vie reprendra aussi bouillonnante qu'auparavant.". talks_default_response of priest is "Comme les voies du Seigneur, mes oreilles aussi sont parfois impénétrables. Voudriez-vous bien seulement me poser que des questions sur lesquelles Il pourrait avoir, par ma bouche, des réponses à vous donner.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for priest]". instead asking priest about "[self_subject for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez certainement eu vent de la dernière passion de notre opulent évêque. Tout accaparé qu'il est par l'édification de sa [italic type]cathédrale[roman type], c'est moi qui doit assurer le service de la messe à sa place, et je crains que celui des enterrements ne suive plus intensément dès que commencera l'hiver. À vous non plus le travail ne devrait pas manquer pour le soin des pauvres âmes dont je vois chaque jour la santé diminuer, à commencer peut-être par celle de mon [italic type]protégé[roman type] dont l'attitude dépasse l'entendement."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for priest]". understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for priest]". instead asking priest about "[cathedral for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Notre cathédrale est loin d'être terminée, et, j'aurais bien essayé d'en convaincre notre [italic type]évêque[roman type], cette petite [italic type]ville[roman type] n'est pas en mesure de financer un tel ouvrage sans qu'il en coûte beaucoup pour chacun d'entre-nous. Je ne me suis pas trompé, l'[italic type]impôt[roman type] qui commençait déjà à affliger nos paroissiens n'a fait qu'augmenter une fois débuté sa construction. Et j'aimerais savoir à combien le célèbre [italic type]maître d'œuvre[roman type] qui fut engagé a estimé le prix de sa contribution. Si je voulais me montrer médisant, j'ajouterais à cela que les travaux ne semblent plus tellement avancer depuis l'arrivée de celui-ci. [italic type][unicode 91]levant son regard vers la cathédrale en construction[unicode 93][roman type] Voyez ces échafaudages qui paraissent bien vides de monde aujourd'hui."; else: continue the action; understand "enfant", "cet/son/l /un/leur enfant" as "[jewelers_son for priest]". understand "fils", "ce/son/le/un/leur fils" as "[jewelers_son for priest]". understand "l /cet/un enterrement", "la/cette/une tombe", "le/ce/un damoiseau", "le/ce/un mort", "le/ce fils du joaillier" as "[jewelers_son for priest]". instead asking priest about "[jewelers_son for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le malheureux que vous voyez là est le jeune fils de l'un des plus riches [italic type]artisans[roman type] de cette ville. À cause du beau [italic type]collier[roman type] qu'il portait il fût odieusement poignardé au cœur alors qu'il allait gaiement par les rues. Son [italic type]assassin[roman type] découvert n'a trouvé d'autre solution que de prendre la fuite pour échapper au juste châtiment qui l'attendait. Voilà ce qui arrive lorsqu'on laisse ainsi les choses s’aggraver : l'infortune fait perdre aux pauvres la raison et le luxe qu'exhibent les riches en font les premières cibles. Il serait temps que les membres de notre [italic type]Conseil[roman type] en prennent conscience avant de se trouver eux-même frappés. Je crains que la folie n'ait aussi gagnée son père depuis cet événement. Mais, si vous pouviez le rencontrer, voudrez-vous bien faire quelque chose pour qu'il assiste à la prière qui sera dite pour son enfant avant que la terre ne le recouvre à jamais ?"; else: continue the action; understand "pere", "cet/son/le/un/leur pere" as "[jeweler for priest]". understand "joaillier", "le/ce/un joaillier", "l /cet/un artisan" as "[jeweler for priest]". understand "joaillerie", "cette/une/sa/la joaillerie" as "[jeweler for priest]". instead asking priest about "[jeweler for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Connu comme le plus habile parmi ses pairs, sa joaillerie recevait tout ce que la région connaissait de bourgeois fortunés. Il était peut-être l'homme le plus comblé de cette ville tant son commerce lui souriait, avant de perdre ce qu'il choyait le plus au monde : ce fils que Dieu avait gratifié de toutes les grâces et tous les talents, qui, selon toute apparence, allait bientôt se montrer digne de reprendre sa joaillerie. Depuis qu'on lui a appris la nouvelle il n'a plus reparu. Ce serait une bien sombre ironie du sort s'il s'en était allé rejoindre la danse de celui qui lui a arraché [italic type]son enfant[roman type]."; else: continue the action; understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[provost for priest]". instead asking priest about "[provost for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce n'est pas une tâche facile qui incombe au prévôt de punir justement ceux dont les actes déplaisent à notre Seigneur, mais son travail contenterait Dieu mieux encore s'il ne l'accomplissait pas toujours en parfaite état d'ivresse. Et s'il ne s'était pas tout d'abord montré si cruel envers ce [italic type]voleur[roman type], l'[italic type]enfant[roman type] que vous voyez irait peut-être encore tout joyeux avec son beau [italic type]collier[roman type]."; else: continue the action; understand "bijou/collier/rubis", "ce/un/le/son bijou/collier/rubis" as "[jewelers_necklace for priest]". instead asking priest about "[jewelers_necklace for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L’innocent [italic type]enfant[roman type] arborait fièrement aux yeux des passants ce cadeau offert par son [italic type]père[roman type]. L'homme l'avait fait ouvrager pour lui à partir des très rares pierres qu'il venait d'acquérir. Ce fut aussi le funeste objet qui semble avoir inspiré à notre [italic type]assassin[roman type] l'envie de s'en prendre à lui. Tous ont rapporté qu'il le portait autour du cou lorsqu'il échappait à ses poursuivants."; else: continue the action; understand "bourreau/executeur", "le/ce/un/leur bourreau/executeur" as "[executioner for priest]". instead asking priest about "[executioner for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "J'ai bien de la compassion pour ce brave homme car il a fort à faire ces temps-ci devant les portes de notre [italic type]ville[roman type]. Il doit désormais attendre qu'on lui apporte l'[italic type]assassin[roman type] de ce [italic type]damoiseau[roman type], celui-là même dont il avait tout dernièrement dû trancher la main."; else: continue the action; understand "sculpteur", "le/ce/un/leur sculpteur" as "[sculptor for priest]". understand "protege", "jeune homme", "son/le/un protege", "le/ce jeune homme" as "[sculptor for priest]". instead asking priest about "[sculptor for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Auriez-vous rencontré cet ingrat jeune homme ? Lui que j'avais entretenu pour qu'il continue d'exercer en toute sérénité son art, que j'avais réussi à placer à la meilleure charge sur le chantier de notre [italic type]cathédrale[roman type], il disparaît du jour au lendemain de ma maison et ne gagne jamais son nouvel emploi. Je reste persuadé qu'il m'a également dérobé la précieuse [italic type]bible de Gutenberg[roman type] avec laquelle je donnais la messe. Quoi qu'il en soit, qu'il n'essaie pas de se représenter à moi."; else: continue the action; understand "bible/livre", "sa/la/cette bible", "la/sa bible de Gutenberg", "son/le/ce livre", "sa/la/cette belle bible" as "[sculptor_book for priest]". instead asking priest about "[sculptor_book for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il s'agissait d'un des rares témoins de l'époque où fut parfait ce qui est certainement la plus profitable invention du précédant siècle, au lettrage d'une composition admirable, tout bordé de belles enluminures. Je le gardais enfermé dans un écrin de ma maison, dont seul mon [italic type]protégé[roman type], sinon moi-même, connaissait l’emplacement. Mais, après que celui-ci l'a quittée, le livre ne s'y trouvait plus non plus."; else: continue the action; understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[restlessness for priest]". instead asking priest about "[restlessness for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est pitié qu'à travers les siècles, les hommes et les femmes de nos contrées se soient trouvés si souvent privés de leurs droits sur eux-même, contraints par une force surnaturelle d'aller partout tous pris de convulsions. Mais, Dieu soit loué pour cela, Il les avait ici dotés d'un guérisseur en la personne du [italic type]saint évêque[roman type] qui présidait autrefois ce pays. La disparition de celui-ci nous laisse bien démunis maintenant que ce mal semble refaire son apparition."; else: continue the action; understand "ermite", "l /cet/un/leur ermite" as "[hermit__for__priest for priest]". instead asking priest about "[hermit__for__priest for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pardonnez-moi, j'ai parfois peine à vous entendre. Parlez-vous de l'[italic type]ermite actuel[roman type] dont le logis se trouve quelque part dans notre montagne, ou de l'[italic type]ancien ermite[roman type] qui l'y a précédé ?"; else: continue the action; understand "eveque", "le/leur/un/ce eveque" as "[bishop__for__priest for priest]". instead asking priest about "[bishop__for__priest for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il me faut le dire, il est parfois dur de vous suivre. Est-ce l'[italic type]évêque actuel[roman type] de cette ville ou le [italic type]saint homme[roman type] qui était là avant lui qui est pour vous sujet d'interrogation ?"; else: continue the action; understand "nouvel/dernier/second/actuel/jeune eveque", "ce/l /le/leur nouvel/dernier/second/actuel/jeune eveque" as "[bishop for priest]". instead asking priest about "[bishop for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je reconnais que j'aurais préféré assister un supérieur plus regardant quant au bien-être de ses paroissiens, plutôt qu'en ce qui concerne la splendeur de son sacerdoce. [italic type][unicode 91]regardant du côté de la cathédrale[unicode 93][roman type] Les gens ne se détourneraient pas autant de notre Église s'il ne voyaient, en ces temps de grandes privations, entrepris des [italic type]chantiers[roman type] d'une telle démesure sous leurs yeux. [italic type][unicode 91]revenant à vous[unicode 93][roman type] Enfin, si Dieu nous a désigné celui-ci pour guide c'est qu'il devait avoir de bonnes raisons."; else: continue the action; understand "nouvel/dernier/second/actuel/jeune ermite", "ermite actuel", "le/leur/cet/ce nouvel/dernier/second/actuel/jeune ermite" as "[hermit for priest]". instead asking priest about "[hermit for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L'auriez-vous rencontré dans sa demeure de pierre ? Lui aussi était prêtre dans cette [italic type]ville[roman type], avant qu'il ne juge mieux d'épargner à ses yeux la vue de tant de pêcheurs. Il a en vérité peu de valeur au regard de Dieu celui qui n'a d'égard que pour la sainteté de sa personne. Au moins, l'homme qui le précéda dans l'asile où il est descendu gardait soucis de ses semblables, lui qu'on venait consulter quand on avait à guérir quelqu'un de son [italic type]agitation[roman type]."; else: continue the action; understand "ancien/premier/vieil ermite", "saint ermite/eveque/homme", "saint", "le/ce/un/leur saint", "le/l /ce/un/leur saint/vieil/ancien ermite/eveque/homme" as "[former_hermit for priest]". understand "ancien/premier eveque", "le/leur/cet/ce ancien/premier eveque" as "[former_hermit for priest]". instead asking priest about "[former_hermit for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Un homme eut autrefois prépondérance sur cette cité, observant avec dignité et dévouement son rôle d'évêque. Dieu voulu donner une preuve de sa valeur, faisant de lui un guérisseur pour ceux frappés du [italic type]mal d'agitation[roman type]. À sa mort qui, hélas, désola tous ceux du pays, la main avec laquelle il les bénissait fut conservée en tant qu'une sainte [italic type]relique[roman type]."; else: continue the action; understand "relique/reliques", "la/cette/sa relique", "la/cette/sa sainte relique", "la/sa/cette main", "la main de l /cet eveque/ermite", "la/cette/sa/une main d /en argent" as "[former_hermit_relic for priest]". instead asking priest about "[former_hermit_relic for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Cette main enduite d'argent témoignera pour les siècles à venir du pouvoir que Dieu avait conféré au [italic type]saint évêque[roman type] de ce pays. Qui sait, peut-être reste-elle elle-même capable de reproduire ses miracles. Si jamais vous vouliez la voir, allez dans la montagne trouver l'[italic type]ermitage[roman type] que, pour finir ses jours, le [italic type]vieil évêque[roman type] décida de rejoindre. Mais là s'est depuis installé un homme qui, j'en ai bien peur, se montrera difficilement enclin à vous y accueillir, obnubilé qu'il est à conserver sans taches son état de [italic type]nouvel ermite[roman type]."; else: continue the action; understand "Dieu", "le/notre Seigneur/Pere" as "[god for priest]". understand "le/notre/ce/leur seigneur" as "[god for priest]". understand "pere", "cet/son/le/un/leur pere" as "[god for priest]". instead asking priest about "[god for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Faites confiance à mes paroles, c'est sans nous plaindre qu'il nous faut endurer ces nouvelles épreuves que Dieu nous impose. Je ne pense pour autant pas qu'Il verrait d'un mauvais œil que cette cité soit mieux administrée en ces temps difficiles, mais je Le laisse en définitive seul juge qui doit advenir ici. Remercié soyez-vous si vous souhaitez en tout cela contribuer."; else: continue the action; understand "garnison", "garde", "gardes", "gens d arme", "troupe", "armee", "sa/une/la/leur/cette garnison/troupe", "son/une/l /leur/cette armee", "ces/les/des/leurs/ses gardes", "ces/les/des/leurs/ses gens d arme" as "[town__barracks for priest]". understand "capitaine", "le/leur/un/ce capitaine" as "[town__barracks for priest]". understand "caserne", "armurerie", "la/sa/leur/une caserne", "l /cette/son/une armurerie" as "[town__barracks for priest]". instead asking priest about "[town__barracks for priest]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il suffit de poursuivre le chemin de ronde qui passe par là pour rejoindre où le capitaine tient sa garnison. L'heureux homme n'a pas beaucoup de chemin à faire pour m'apporter ici ceux qui meurent dans sa prison."; else: continue the action; understand "pretre" as priest. sculptor_was_presented_to_priest is a truth state that varies. sculptor_was_presented_to_priest is false. thief_was_presented_to_priest is a truth state that varies. thief_was_presented_to_priest is false. every turn when the location of jeweler is the location of priest and jeweler is hypnotized and jeweler is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "Le prêtre pose son regard sur le riche bourgeois qui est avec vous."; make speech by "[The priest]" with "Serait-ce là l'homme que nous attendions ? Oui, c'est bien lui. Qu'il approche. Il sera arrivé à temps pour entendre la prière que nous allons prononcer pour le salut de son enfant, avant que celui-ci retourne à la poussière d'où il est venu."; mark_a_pause; say as npc_action "Le prêtre joint les mains devant la tombe, imité par les deux enfants de cœur qui sont auprès de lui."; make speech by "[The priest]" with "Recevons à présent ce bien affligé parent qui vient de perdre ce qu'il avait de plus cher en ce monde."; mark_a_pause; say as npc_action "Le prêtre se rend compte que l'homme continue de regarder ailleurs."; make speech by "[The priest]" with "[italic type][unicode 91]s'adressant à lui[unicode 93][roman type] Le Seigneur est plein de miséricorde pour vous en cet instant. N'ayez pas peur de poser une dernière fois vos yeux sur la dépouille de votre enfant."; say as npc_action "Le prêtre attend un instant, l'attitude de l'homme ne changeant pas."; mark_a_pause; make speech by "[The priest]" with "Je comprends. Le Seigneur sait à quel point la situation est pénible pour vous, alors, je vous en prie, il n'est pas nécessaire de contenir vos larmes."; say as npc_action "Aucune émotion ne transparaît sur le visage de l'homme."; mark_a_pause; make speech by "[The priest]" with "Ce n'est peut-être pas par des pleurs que peut le mieux s'exprimer votre chagrin... Enfin, ne doutez pas de mes paroles, c'est bien votre enfant qui se trouve dans cette tombe. Ne daignez-vous donc pas lui rendre un dernier hommage en prononçant quelques mots ?"; say as npc_action "L'homme reste muet."; mark_a_pause; make speech by "[The priest]" with "Qu'il en soit ainsi... In nomine Patris, et faites que les hommes et les femmes qui bientôt perdront eux aussi des proches témoignent d'un peu plus de sentiments envers eux."; say as npc_action "Alors les enfants de cœur, de leurs pelles, remplisse la tombe de terre."; make_dancer_brought_back jeweler; every turn when the location of thief is the location of priest and thief is hypnotized and thief is not brought_back and thief_was_presented_to_priest is false: mark_a_pause; make speech by "[The priest]" with "Maître, arrêtez-vous, je vous prie. J'ai à parler à cet homme qui est avec vous."; say as npc_action "Le prêtre se tourne ensuite vers le jeune homme à qui il manque un bras."; make speech by "[The priest]" with "Pauvre homme, le luxe ne fut pas ton dévolu en ce bas monde et tu as dû y connaître bien des souffrances. Mais, à présent, Dieu sait que tu t'es égaré en devenant le meurtrier de l'enfant qui repose ici, ta place n'est donc plus auprès d'un prêtre mais dans les mains du [italic type]bourreau[roman type]."; now thief_was_presented_to_priest is true; every turn when the location of sculptor is the location of priest and sculptor is hypnotized and sculptor is not brought_back and sculptor_was_presented_to_priest is false: mark_a_pause; say as npc_action "Le prêtre remarque le jeune homme au manteau de soldat qui vous suit."; make speech by "[The priest]" with "Ingrat, c'est un peu tard pour te représenter devant moi. Il n'est pas sans conséquence de décider de me quitter sans jamais me prévenir. Aurais-tu encore préféré perdre ton temps à de veines œuvres plutôt que de consacrer ton art à la gloire du Seigneur ? Aussi, il n'est pas la peine de te demander de rendre mon [italic type]livre[roman type], je sais que tu nieras me l'avoir pris. Je n'ose pas non plus te demander comment tu t'es fourni ce manteau... Maintenant disparaît pour retrouver ton indigence première."; now sculptor_was_presented_to_priest is true; instead giving sculptor_book to priest: say as npc_action "L'homme vous prend le livre."; make speech by "[The priest]" with "C'est bien ma bible ! Voulez-vous bien m'apprendre où vous avez retrouvé cela ? Bien sûr, si vous vous êtes fait l'ami de ce déréglé [italic type]sculpteur[roman type], vous ne me le direz pas non plus."; remove sculptor_book from play; Chapter - Enfants de cœur choirboy is a citizen. description of choirboy is "On devine aux visages bien creusés qu[']ont ces deux adolescents qu'il ne reste même au prêtre plus grand chose à offrir.". printed name of choirboy is "enfants de cœur". choirboy is privately-named. choirboy is plural-named. choirboy is improper-named. indefinite article of choirboy is "des". choirboy is scenery. talks_default_response of choirboy is "Nous ne sommes que de pauvres enfants qui tentons de bien faire pour le service de Dieu. Si vous avez des questions vous feriez mieux de les adresser au prêtre.". understand "enfant de coeur", "enfants", "enfant" as choirboy. understand "enfants de coeur" as choirboy. understand "l enfants de coeur" as choirboy. Chapter - Mendiant beggar is a citizen. printed name of beggar is "mendiant". beggar is privately-named. beggar is improper-named. indefinite article of beggar is "le". understand "mendiant" as beggar. Chapter - Pauvres poor is a kind of citizen. printed name of poor is "pauvres". poor is privately-named. printed plural name of poor is "pauvres". poor is plural-named. poor is improper-named. indefinite article of poor is "des". description of poor is "Il y en a de toute les tailles, de la plus prime enfance jusqu[']au vieillard, hommes comme femmes. Leurs vêtements sont noirs et déchirés et ne doivent pas tellement les protéger de la saison. Aucun n'a les cheveux couverts, et certains sont appuyés sur des bâtons parce qu'ils ont du mal à marcher. Il peuvent bien rester tous là, car, pour eux, il semble que le manque de nourriture ne leur laisserait de toute façon par la force de s'agiter.". understand "misereux", "mendiant/mendiants", "pauvre" as poor. understand "pauvres" as poor. understand "pauvres" as plural of poor. before asking poor about something: say as player_information "L'esprit semble avoir en grand partie abandonné les corps de ces personne-là. Mieux vaudrait investiguer auprès d'habitants plus disposés à vous répondre."; stop the action; Part - Campagnard countryman is a kind of country_habitant. printed name of countryman is "campagnard". countryman is privately-named. printed plural name of countryman is "campagnards". countryman is improper-named. indefinite article of countryman is "un". understand "campagnard" as countryman. understand "campagnards" as plural of countryman. countrymen_music_reaction_counter is a number that varies. countrymen_music_reaction_counter is 0. to make_countrymen_hearing_music: if player is in town_meadow or player is in valley or player is in vineyard: increase countrymen_music_reaction_counter by 1; mark_a_pause; say as npc_action "Des gens qui passent par les chemins s’arrêtent pour échanger quelques mots."; if countrymen_music_reaction_counter is 1: make speech by "une femme" with "Entendez-vous ? Cela recommence."; make speech by "une autre" with "Ce ne peut être que tous ces hommes en armes qui sont sous nos pieds, mais quel vacarme !"; make speech by "un troisième" with "Maintenant que ces monsieurs ducs n'engagent plus que des mercenaires, il n'y a plus personne pour savoir executer une musique un tant soit peu correcte."; make speech by "une quatrième" with "En vérité, ceux-là se donnent autant de plaisir à nous trouer la peau qu'à trucider nos oreilles."; else if countrymen_music_reaction_counter is 2: make speech by "quelqu'un" with "S'ils se font entendre si fort, c'est peut-être qu'il veulent nous annoncer quelque chose."; make speech by "un autre" with "Oui, courrons vite dans nos maisons. C'est à notre cité qu'ils en veulent toujours. Pour nous il n'y a qu'à attendre que cela passe."; else if countrymen_music_reaction_counter is 3: make speech by "quelqu'un" with "Je dois avouer, il y aurait presque quelque chose d’entraînant dans ces airs. Mais loin de moi l'idée d'aller rejoindre ceux-là pour partir comme eux m’étriper avec d'autres."; make speech by "une autre" with "La dernière fois je me suis inquiétée, mais je ne vais pas aussitôt m'enfermer chez moi chaque fois que je l'entendrai à nouveau, ou jamais je ne pourrai plus avancer dans mon labeur."; else: do nothing; Chapter - Paysan peasant is a kind of countryman. printed name of peasant is "paysan". peasant is privately-named. printed plural name of peasant is "paysans". peasant is improper-named. indefinite article of peasant is "un". talks_default_response of peasant is "Rappelez-vous, je ne suis qu[']une petite gens de la campagne. Alors ce peut me paraître parfois quelque peu obscure ce qu'un savant comme vous peut me demander.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for peasant]". instead asking peasant about "[self_subject for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est gentil à vous de demander de mes nouvelles. Je suppose pour autant que vous avez plein d'autres soucis en tête actuellement. Alors je vais vous rendre ce service de ne pas trop m'épancher, ou je sais très bien que cela peut ne plus jamais s'arrêter."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for peasant]". instead asking peasant about "[town for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pour atteindre notre ville il suffit de poursuivre globalement au nord-est. Auriez-vous déjà perdu tout sens de l'orientation chez nous ? Après, ce n'est pas moi qui vous apprendrai ce qui peut bien se passer là-dedans."; else: continue the action; understand "diable/diablotin", "diables/diablotins", "un/le/ce/leur diable/diablotin", "des/les/ces diables/diablotins" as "[deity for peasant]". understand "fees", "les/ces/des fees" as "[deity for peasant]". understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[deity for peasant]". understand "dragon/monstre", "le/ce/un dragon/monstre" as "[deity for peasant]". understand "bosquet", "bosquet des fees", "le/ce/leur bosquet", "le/ce bosquet/domaine des fees" as "[deity for peasant]". instead asking peasant about "[deity for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pardonnez-moi, mais j'ai l'esprit trop occupé par mon labeur, et je ne passe pas mon temps à scruter du côté de chaque buisson pour voir s'il ne se cache pas là quelque chose que je n'aurais encore jamais vu."; else: continue the action; understand "Conseil", "gouvernement", "ce/le/un Conseil", "les/ces gens du Conseil", "le/ce/leur/un/son gouvernement" as "[council for peasant]". understand "palais du Conseil", "hotel de ville", "le/ce/un palais du Conseil", "le/ce/leur/un palais", "l /cet hotel de ville" as "[council for peasant]". understand "maire", "le/leur/un/ce maire" as "[council for peasant]". understand "baillis", "le/leur/un/ce baillis" as "[council for peasant]". understand "eveque", "le/leur/un/ce eveque" as "[council for peasant]". understand "docteur", "le/leur/un/ce docteur" as "[council for peasant]". instead asking peasant about "[council for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je sais que vous avez un temps fréquenté ce palais au plus haut de la ville où siègent le maire, l'évêque, et ce sais plus quel autre membre du Conseil. Moi j'espère que je n'aurais jamais à me retrouver si loin devant ces monsieurs-là, car, lorsque cela arrive, c'est qu'on est généralement en bien mauvaise posture."; else: continue the action; understand "comte", "le/ce/leur/un comte", "le maris de la comtesse" as "[count for peasant]". instead asking peasant about "[count for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce bon monsieur venait nous voir souvent, jusqu'à il n'y a pas si longtemps, souhaitant toujours se tenir au courant de comment nous nous portions. C'était bien aimable de sa part, mais, j'avais beau lui dire la vérité en lui énumérant bien les soucis que causaient pour nous les décisions du [italic type]Conseil[roman type], je n'ai pas l'impression qu'il ait jamais fait remonter l'information. Aujourd'hui il ne prend même plus la peine de descendre de son beau château pour faire au moins semblant."; else: continue the action; understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[countess for peasant]". instead asking peasant about "[countess for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il est vrai, peut-être le comte a t-il bien du soucis, lui aussi, depuis qu'elle n'habite plus avec lui sa belle demeure."; else: continue the action; understand "chateau", "le/ce/un/leur/son chateau" as "[count_castle for peasant]". instead asking peasant about "[count_castle for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous l'avez bien remarqué, il veille toujours au dessus de nos tête. Il n'y en a pas d'autre ici. Mais ce n'est pas moi qui pourrait vous apprendre ce qu'il peut y avoir là-dedans, mais vous-même y aurez peut-être vos entrées."; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for peasant]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for peasant]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for peasant]". instead asking peasant about "[country for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous firent un grand honneur à ce pays d'avoir choisi de rester en son sein, alors même que son [italic type]gouvernement[roman type] aurait voulu vous en chasser. Seulement, comme tout ce temps vous vous êtes tenus à l'écart de notre société, vous ne devez pas savoir à quel point il tourne mal aujourd'hui."; make speech continuation with "Vous pouvez m'en croire, j'aime la fraîcheur de ces bois et l'air pur qui souffle dans ces montagnes, mais j'en retirerais bien la [italic type]ville[roman type] qui y est déplaisaient plantée, même si elle-même s'y trouve bien, car elle m'empêche de tellement en profiter."; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for peasant]". understand "duc/ducs", "un/ce/le duc", "les/ces/des ducs" as "[war for peasant]". understand "duche/duches", "le/ce/un/leur/son duche", "ces/les/des/leurs duches" as "[war for peasant]". understand "Lorraine", "la/cette Lorraine", "le/ce/un duche de Lorraine" as "[war for peasant]". understand "duc de Lorraine", "le/ce/un duc de Lorraine" as "[war for peasant]". understand "Wurtemberg", "le/ce Wurtemberg", "le/ce/un duche de Wurtemberg" as "[war for peasant]". understand "duc de/du Wurtemberg", "le/ce/un duc de Wurtemberg" as "[war for peasant]". instead asking peasant about "[war for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "La dernière fois qu'il y a eu de la dispute entre deux ducs, cela a poussé jusqu'en haut de notre montagne et mes parents y ont perdu leur maison. J'espère que ce n'est pas ce qui est sur le point de m'arriver à mon tour."; else: continue the action; understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[dance for peasant]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[dance for peasant]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[dance for peasant]". understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[dance for peasant]". instead asking peasant about "[dance for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je vois à la manière dont vous m'observez que vous avez des soupçons sur mon cas. Ne vous en faites pas, j'ai encore de quoi m'occuper assez pour ne pas être tenté de combler l'ennui en allant danser avec les autres. Quel que soit le [italic type]remède[roman type] utilisé, je serais le premier à vous remercier si vous arriviez délivrer certains de cette manie, car on trouvera peut-être dans ceux-là un ou deux cousins."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for peasant]". understand "ermite", "l /cet/un/leur ermite" as "[remedy for peasant]". understand "nouvel/dernier/second/actuel/jeune ermite", "ermite actuel", "le/leur/cet/ce nouvel/dernier/second/actuel/jeune ermite" as "[remedy for peasant]". understand "ancien/premier/vieil ermite", "saint ermite/eveque/homme", "saint", "le/ce/un/leur saint", "le/l /ce/un/leur saint/vieil/ancien ermite/eveque/homme" as "[remedy for peasant]". instead asking peasant about "[remedy for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il y a quelques temps je vous aurais dit d'aller consulter notre bien-aimé ermite qui vit dans la montagne. Lui avait toujours quelques paroles justes pour vous quand vous étiez mal. Mais, depuis qu'il nous a quittés pour rejoindre Celui qui doit être bien fier de son fils, je ne sais pas ce que vaut l'homme qui l'a remplacé, étant donné que personne n'en parle plus. Si vous voulez allez le rencontrer, il faut suivre le chemin qui passe dans la montagne tout au nord du [italic type]pays[roman type]. Vous pourriez nous dire ensuite ce qu'il en est."; else: continue the action; understand "cette/leur/la/sa/une vigne", "ces/les/leurs/des vignes", "ces/les/leurs/des vignerons", "le/ce/du raisin" as "[vineyard for peasant]". understand "cellier", "un/le/son cellier" as "[vineyard for peasant]". understand "vin", "le/du/leur/ce vin" as "[vineyard for peasant]". instead asking peasant about "[vineyard for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous savez, c'est du côté de ces terres qui sont à l'ouest de la ville qu'on trouve le raisin, tandis que le blé poussera plutôt à l'est. J'ai entendu dire qu'on risque de ne plus avoir beaucoup de vin cette année."; else: continue the action; understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[fields for peasant]". instead asking peasant about "[fields for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "N'avez-vous jamais encore remarqué les terres toutes blondes qui sont à l'est de la ville ? C'est le raisin, quant à lui, qui pousse plutôt à l'ouest. J'ai entendu dire que les récoltes s'étaient un peu compliquées cette année. D'ailleurs, je peux déjà m'en rendre compte avec ce qu'il m'est permis de mettre dans mon assiette."; else: continue the action; understand "tour/rocher des douaniers", "la tour des douaniers", "le rocher des douaniers", "ma/cette tour", "la/cette/un tour en ruine" as "[ruined_tower for peasant]". instead asking peasant about "[ruined_tower for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "On dit que c'est depuis là que les douaniers du pays surveillaient autrefois tout ce qui passait alentour. Pour sûr, on a une belle vue sur la vallée de cette hauteur. Mais, je ne sais pourquoi, ceux en charge de toutes ces choses ont cessé de l'utiliser, et je crois que vous êtes le premier à l'avoir réinvesti depuis des lustres. S'y porte t-on bien ? Cela n'a pas l'air en si bon état vu de l'extérieur."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for peasant]". understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for peasant]". instead asking peasant about "[cathedral for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Moi qui vit dans cette campagne, je n'aurai pas grand chose à vous apprendre de ce qui se passe en ville, mais pour ça, au moins, j'aurai des choses à dire. Je n'en verrai certainement jamais la couleur — je suis bien trop occupé ici pour faire tant de chemin simplement pour me rendre à l'église —, et pourtant on voudrait que je me saigne jusqu'à je ne sais trop quand pour en financer la construction. Mais, si vous-même êtes trop curieux de voir ce que cela donne, allez donc chercher en ville où elle se cache."; else: continue the action; understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for peasant]". instead asking peasant about "[tax for peasant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je pensais déjà avoir ma place au ciel, après que j'aurai fourni tout mon labeur, et maintenant j'apprends qu'il me faudra d'abord m'acquitter de leur nouvel impôt pour cela. Car, sans cette [italic type]cathédrale[roman type] qu'on voudrait bâtir via ce moyen, comment pourra t-on bien racheter mes péchés, d'après leur dires. Si cette chose est vrai, j'espère que les circonstances actuelles me laisseront vivre assez longtemps pour gagner la somme attendue."; else: continue the action; understand "paysan" as peasant. understand "paysans" as plural of peasant. Section - Meunier miller is a peasant. printed name of miller is "meunier". miller is privately-named. miller is improper-named. indefinite article of miller is "le". description of miller is "Cet homme-là n[']a pas l'air de se porter trop mal avec sa petite toque verte et son veston de velour noir. Comme il n'a qu'à attendre que l'eau travaille pour lui, il reste ainsi sans bouger du perron de bois qui est au départ de sa maison, les bras croisés et le regard scrutateur.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for miller]". instead asking miller about "[self_subject for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Certes, mon brave médecin, vous me voyez avantageusement lotis en ce [italic type]moulin[roman type] dont je suis propriétaire. Et j'aurais pu dire que je m'y suis toujours très bien porté, si je ne venais de découvrir la duplicité de mon [italic type]épouse[roman type]. Mais vous n'allez pas chercher pas à me consoler en espérant me soutirer quelques pièces à votre tour ?"; else: continue the action; understand "femme/epouse", "la/cette/sa femme", "l /cette/son epouse" as "[millers_wife for miller]". understand "une/cette/la personne" as "[millers_wife for miller]". instead asking miller about "[millers_wife for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je lui offre la situation la plus enviable en faisant d'elle l'épouse d'un homme qui ne risquera jamais de se trouver à cours de ressources, pourtant voilà comme elle me remercie. Qu'un brillant [italic type]chevalier[roman type] se présente par ici en mon absence et, sans s'inquiéter qu'il y puisse y avoir quelques témoins dans les environs, elle le reçoit chez moi.[if millers_wife is not brought_back] Mais je vous rassure, elle payera chère ses quelques heures d'agrément. L'ingrate peut s'en aller pleurer dans les bois parce que son nouvel ami est parti. Vous-même qui connaissez les lois qui tiennent ce monde, vous sauriez bien lui rappeler qu'il n'est qu'un endroit pleinement sûr pour une femme, c'est auprès de son mari.[else] Maintenant elle m'est rentrée. Mais, j'en ai bien peur, il a sans doute fallut que vous vous acharniez un peu pour la convaincre, et elle pourrait déjà avoir en tête de s'en aller à nouveau.[end if]"; else: continue the action; understand "chevalier/inconnu", "le/ce/un chevalier", "l /cet/un inconnu" as "[knight_errant for miller]". instead asking miller about "[knight_errant for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Alors que je laissais ici mon épouse pour aller en [italic type]ville[roman type] y vendre mon grain, je fut désolé d'entendre ce que le [italic type]tanneur[roman type], mon voisin, avait à m'apprendre. En chemin pour se rendre lui aussi au marché, il s'est aperçu qu'un chevalier tout armé était entré dans ma maison. Il s'est arrêté assez longtemps pour pouvoir m'en assurer, ce n'étaient que de joyeux éclats de voix qu'on pouvait entendre venant de là. Le déshonneur de mon épouse n'en est que plus grand qu'un autre la vit se perdre en lamentation au cou du visiteur lorsque celui-ci se décida enfin à reprendre sa route. L'impudente espérait manifestement bien être emportée par lui, mais n'obtint que son foulard jaune pour tout réconfort."; else: continue the action; understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[mill for miller]". understand "moulin/maison", "son/ce/leur moulin", "sa/cette/leur maison" as "[mill for miller]". instead asking miller about "[mill for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est un beau privilège que le mien, car, qu'importe la générosité ou non des saisons pour qui détient un moulin, il n'aura jamais à se plaindre que le gain lui manque ni d'avoir trop peu à mettre dans son assiette. Mais, vous le savez, toute maison doit pour autant rester bien gardée."; else: continue the action; understand "enfants/mendiants", "trois/3 enfants", "les/ces enfants", "les/ces trois/3 enfants", "l /cet enfant", "l /leur aumone", "les/ces/des mendiants" as "[farmers_children for miller]". instead asking miller about "[farmers_children for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "En effet, outre les écarts de celle qui partage ma maison, j'ai aussi été mis au courant que, peu après mon départ pour la ville, trois miséreux de la campagne étaient venus là faire l'aumône. J'ai bien enseigné à mon [italic type]épouse[roman type] à ne pas se laisser aller à ce genre de tendresse, mais j'aurais préféré qu'elle eut offert plus généreusement du blé à ces enfants que son amitié à un [italic type]inconnu[roman type]."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for miller]". instead asking miller about "[town for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il n'y a que là que je peux obtenir un bon prix pour mon grain. Mais je vais commencer à craindre de me rendre aussi loin de ma [italic type]maison[roman type] si c'est pour apprendre chaque fois qu'on en a profité pour accueillir des [italic type]visiteurs[roman type]."; else: continue the action; understand "son/ce/le voisin", "le/ce/un tanneur" as "[tanner for miller]". instead asking miller about "[tanner for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il travaille lui aussi auprès de la rivière, un peu plus bas qu'ici. Je vous l'atteste, il est un ami précieux celui qui n'hésite pas à vous rapporter les égarements de votre [italic type]épouse[roman type]."; else: continue the action; understand "visiteurs/visiteur", "les/ces/des visiteurs", "le/un/ce visiteur" as "[visitors__for__miller for miller]". instead asking miller about "[visitors__for__miller for miller]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "En effet, des visiteurs. Ce qui ne veut pas dire des invités... Si j'en ai bien fait le compte il n'ont pas été moins de quatre à venir ici rien que ce matin. Cela à l'air de vous rendre bien curieux. Sont-ce ces [italic type]enfants[roman type] ou ce [italic type]chevalier[roman type] qui vous intéressent ?"; else: continue the action; understand "meunier" as miller. farmers_children_where_presented_to_miller is a truth state that varies. farmers_children_where_presented_to_miller is false. knight_was_presented_to_miller is a truth state that varies. knight_was_presented_to_miller is false. every turn when the location of player is the location of miller and miller is not met and millers_wife is not brought_back: mark_a_pause; make speech by "[The miller]" with "Oui, bonjour, maître. On m'a dit que repassait en ce moment par les chemins ce bon médecin qui siégea jadis à notre [italic type]Conseil[roman type]. Hélas, on m'a dit bien des choses par ailleurs, et il faut dire que votre visite n'était pas celle que j'attendais. C'est qu'une certaine personne doit me revenir et, navré de vous l'apprendre, vous n'êtes pas celle-là... Ou, si jamais c'est pour me faire l'aumône à votre tour, vous ne serez pas moins bien éconduits que ces [italic type]enfants[roman type] arrivés plus tôt. Et gardez-vous surtout de m'amadouer. Je suis déjà suffisamment irrité par le récit que je viens d'entendre concernant mon [italic type]épouse[roman type]."; now miller is met; every turn when the location of millers_wife is the location of miller and millers_wife is hypnotized and millers_wife is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "Le meunier prend par le bras la dame au foulard jaune qui était avec vous."; make speech by "[The miller]" with "Maître, vous savez rappeler aux gens le plus capital des divins commandements ! Vous me rapportez mon épouse adultère. [italic type][unicode 91]se tournant vers son épouse[unicode 93][roman type] J'espère que tu te sens bien mal à ton aise à cause de la honte que tu m'as faites. Maintenant, veux-tu bien abandonner ici ce foulard et rentrer vite. Je saurai me montrer clément s'il ne te viens plus à l'esprit d'en gagner un autre."; mark_a_pause; say as npc_action "Le meunier disparaît avec son épouse dans la maison et en verrouille la porte."; remove miller from play; remove millers_wife from play; make_dancer_brought_back millers_wife; every turn when the location of farmers_children is the location of miller and farmers_children is hypnotized and farmers_children is not brought_back and farmers_children_where_presented_to_miller is false: mark_a_pause; say as npc_action "Le meunier fait des gestes brutaux à destination des enfants qui vous suivent."; make speech with "Oust, vous trois ! Vous avez passé votre chance que quelqu'un de plus affable que moi vous donne ce que vous étiez venus chercher. À t-on donc décidé de ne plus vous nourrir chez vous pour que vous veniez importuner vos voisins ?"; now farmers_children_where_presented_to_miller is true; every turn when the location of knight_errant is the location of miller and knight_errant is hypnotized and knight_errant is not brought_back and knight_was_presented_to_miller is false: mark_a_pause; say as npc_action "Le meunier vient faire face en croisant les bras au chevalier qui arrive là."; make speech with "Monsieur tout de fer, êtes-vous l'homme qui acceptez si facilement les invitations qu'on lui fait sans se poser la question de chez qui il met les éperons. Si vous revenez là dans l'espoir que je vous y laisse de bon cœur en compagnie de mon épouse, vous vous fourrez le doigt dans votre visière.[if millers_wife is not brought_back] Je suis au moins rassuré que vous ayez encore besoin de la chercher car cela veut dire qu'elle n'est plus avec vous...[end if] Allez, loin de ma maison !"; now knight_was_presented_to_miller is true; instead going to mill: say as player_information "La porte du bâtiment est verrouillée."; mark_a_pause; say as npc_action "Le meunier s'est approché."; make speech by "[The miller]" with "Navré, maître, je ne me souviens pas vous avoir invité, et on ne rentre pas ainsi chez moi — même normalement en mon absence."; stop the action; Section - Fermière farmers_wife is a peasant. printed name of farmers_wife is "fermière". farmers_wife is privately-named. farmers_wife is improper-named. grammatical gender of farmers_wife is feminine gender. indefinite article of farmers_wife is "la". initial appearance of farmers_wife is "Une femme en tenue de paysanne est assise à même le sol sur une couverture.". description of farmers_wife is "La femmes a de beaux vêtements, malgré qu[']ils restent ceux d'une travailleuse de la campagne, mais ses joues sont bien creuses par ailleurs, et ses cheveux semblent prématurément blanchis.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[self_subject for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Y a t-il dans tout ce pays quelqu'un qui soit plus à déplorer que moi-même aujourd’hui ? Mon [italic type]maris[roman type] a nouvellement disparu, et maintenant c'est au tour de mes [italic type]enfants[roman type]. Nos [italic type]récoltes[roman type] n'ont jamais été aussi désastreuses qu'elles le furent cette année, le froid de l'[italic type]hiver[roman type] sera bientôt ici. Avec tout cela, je me retrouve seule, sans plus rien pour manger ni de quoi me réchauffer."; else: continue the action; understand "epoux/maris", "l /son/cet epoux", "le/son/ce maris" as "[farmer for farmers_wife]". understand "pere", "le pere des enfants", "leur/ce/le pere" as "[farmer for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[farmer for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est à mon [italic type]maris[roman type] et à moi qu’appartiennent ces [italic type]terres[roman type] qui sont tout autour de notre [italic type]maison[roman type]. Jusque là, les [italic type]récoltes[roman type] abondaient, notre blé nourrissait une grande partie du pays et nous y étions une famille respectée. Maintenant c'est nous qui n'avons plus rien à manger, et le bois aussi nous manque. [italic type][unicode 91]montrant le foyer[unicode 93][roman type] Voyez, le dernier [italic type]bois[roman type] que mon [italic type]maris[roman type] a pu trouver, après que nous avons brûlé tous nos meubles, termine déjà de se consumer. Il n'aura même pas eu suffisamment le temps de profiter de sa chaleur, à cause du [italic type]soldat[roman type] qui est venu encore nous accabler. Je crains que ce dernier coup ne lui ait fait perdre l'esprit. Quand je l'ai observé s'éloignant de notre [italic type]maison[roman type] pour la dernière fois, c'est tout gesticulant qu'il allait."; else: continue the action; understand "enfants", "ces/leurs/les/des/ses enfants" as "[farmers_children for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[farmers_children for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Mes pauvres enfants... Cela fait trop longtemps que nous ne pouvons plus dignement les nourrir. Leur [italic type]père[roman type] voulait les réconforter en leur offrant à manger le dernier [italic type]cochon[roman type] que nous avions gardé, mais même cela nous a d'abord été enlevé. Alors je les ai envoyés gagner le [italic type]moulin[roman type] qui est au sud d'ici, assurée que là-bas on aura la charité de leur donner un peu de blé."; make speech continuation with "[if farmers_children is not in farmer_house]Comme je crains qu'ils n'aient été victimes des mauvais esprits qui, souvent, se manifestent par ce chemin s'en va rejoindre le moulin, car ils devraient depuis longtemps être rentrés. Je n'avais pourtant pas manqué de leur apprendre maintes fois comment s'en défendre.[else]Comme j'ai crains qu'ils n'aient été victimes des mauvais esprits qui, souvent, se manifestent par ce chemin, car ils ont tant tardé à rentrer. Mais, malgré que leurs ventres restent toujours vides, ils me sont bien revenus sains et sauf. Heureusement n'avais-je pas manqué de leur apprendre maintes fois comment s'en défendre.[end if]"; else: continue the action; understand "chats noirs", "esprits", "mauvais esprits", "les/ces/des chats noirs", "les/ces/des chats", "les/ces gnomes", "les/ces loups", "les/ces fantomes", "le diable", "les diables", "les/ces ensorcellements/sortileges" as "[evil_spirits for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[evil_spirits for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce ne devrait en rien être un mystère pour vous, gnomes, loups et fantômes ne manquent pas dans nos forêts. Mais, parmi ces créatures du maléfiques, les chats noirs sont assurément ceux qu'il nous faut le plus craindre, car Dieu sait qu'ils sont porteurs des pires ensorcellements. Alors je l'avais bien rappelé à mes [italic type]enfants[roman type] : « s'il vous fallait en croiser, utilisez tout ce que vous aurez à votre portée pour surtout ne pas le laisser approcher »."; else: continue the action; understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[farmer_house for farmers_wife]". understand "maison/logis/habitat/habitation", "sa/cette/leur/l /la maison/habitation", "son/cet/leur/l /la logis/habitat" as "[farmer_house for farmers_wife]". understand "grange/domaine", "sa/leur/cette ferme/grange", "son/leur grenier", "sa/leur/cette terre", "ses/leurs/ces terres", "son/leur/ce domaine" as "[farmer_house for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[farmer_house for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Voyez ce domaine. Il n'y a pas si longtemps qu'il regorgeait de quoi vendre à presque tout le pays. Mais, du peu qui a poussé sur notre sol cette année, il ne reste plus rien que nous n'ayons récolté et l'intérieur de notre grange est déjà vide. Maître, savez-vous ce qui rend la nature parfois si avare ?"; else: continue the action; understand "garde/soldat/officier", "le/ce/un garde/soldat", "l /cet/un officier" as "[soldier for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[soldier for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Méchant officier ! En l'absence du maître de cette [italic type]maison[roman type] il a brutalement fait irruption, puis, non content de nous avoir pris notre dernier [italic type]cochon[roman type] et de nous laisser sans ressource, il a menacé de revenir pour conduire mon [italic type]maris[roman type] en prison si nous ne trouvons vite de quoi régler mieux l'[italic type]impôt[roman type] que nous devons. Mais, regardez les murs vide de cette [italic type]maison[roman type]. Reste t-il ici quoi que ce soit qui pourrait satisfaire leur [italic type]Conseil[roman type] ?"; else: continue the action; understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for farmers_wife]". understand "les officiers/gardes/soldats", "le capitaine" as "[tax for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[tax for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Est-il besoin d'assurer la protection des gens si c'est pour accepter de les voir mourir de faim ? Avec tous ces biens qu'ils nous prennent, sans doute espèrent-ils obtenir de quoi embellir davantage les murs de leur [italic type]Conseil[roman type] et financer la construction de leur [italic type]cathédrale[roman type]. Votre science elle-même ne serait en mesure de produire des choses qui n'existent pas. Alors, maintenant que nous n'avons plus rien, comment notre famille pourrait-elle s'acquitter de l'impôt qu'il nous faudrait encore payer ?"; else: continue the action; understand "cochon", "ce/le/leur/son cochon" as "[farmers_pig for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[farmers_pig for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce cochon était bien la dernière richesse qu'il nous restait. Il ne nous aurait pas nourri pour très longtemps, mais ce repas aurait peut-être apporté un dernier moment heureux à nos enfants. Et, même cela, ce vilain [italic type]officier[roman type] n'a pas voulu nous le laisser."; else: continue the action; understand "buche", "la/cette buche", "le/leur/ce bois" as "[sculptor_sculpture for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[sculptor_sculpture for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est là la dernière chose que mon [italic type]maris[roman type] a pu nous rapporter. Avec cette bûche qu'il avait trouvée espérait-il avoir de quoi cuire le dernier [italic type]cochon[roman type] que nous gardions et ramener, pour un temps, un peu de chaleur dans notre malheureux foyer. Ce fut pour lui une trop grande peine d'apprendre ce qui venait d'arriver : un [italic type]officier[roman type] avait fait irruption dans notre maison et brutalement arraché notre animal, disant que cela valait au moins une partie de l'impôt que nous n'avions payé. Aussitôt qu'il avait jeté la bûche au feu les larmes lui coulèrent et, pour que nous ne puissions les voir plus longtemps, il s'enfuit de la maison."; else: continue the action; understand "hiver", "l /leur/cet hiver" as "[winter for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[winter for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oh, maître, vous pouvez voir comme moi l'hiver arriver,et déjà il ne reste plus rien dans cette maison pour nous nourrir ni nous réchauffer."; else: continue the action; understand "ble", "leur/son/le ble" as "[harvests for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[harvests for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Jamais nous ne connûmes de printemps si froid suivit d'un été aussi sec. Le moment venu de nos récoltes, la terre n'eut pas grand chose à nous donner. Sur le peu que nous avions, il n'est rien que n'ayons pu garder pour payer ce que nous devons habituellement au gens du [italic type]Conseil[roman type], et cela ne représente toujours pas une justification suffisante à leurs yeux. Je ne sais pourtant ce qu'il pourrait encore espérer nous prendre."; else: continue the action; understand "moulin", "un/ce/le/leur moulin" as "[mill for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[mill for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est là que j'ai envoyé hier mes [italic type]enfants[roman type], pour qu'il obtiennent auprès du [italic type]meunier[roman type] et de sa bonne [italic type]épouse[roman type] un peu de charité pour leur pauvres voisins. Et depuis je les vois pas revenir"; make speech continuation with "[if farmers_children is not in farmer_house]C'est là que j'ai envoyé hier mes [italic type]enfants[roman type], pour qu'il obtiennent auprès du [italic type]meunier[roman type] et de sa bonne [italic type]épouse[roman type] un peu de charité pour leur pauvres voisins. Et depuis je les vois pas revenir[else]C'est là que j'ai envoyé hier mes [italic type]enfants[roman type], pour qu'il obtiennent auprès du [italic type]meunier[roman type] et de sa bonne [italic type]épouse[roman type] un peu de charité pour leur pauvres voisins. Et j'eus si peur de ne jamais les voir revenir[end if]"; else: continue the action; understand "meunier", "le/ce/un meunier", "le maris de la meuniere" as "[miller for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[miller for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[if farmers_children is not in farmer_house]Ce gentil meunier à qui fournissions notre blé. Les affaires ne vont jamais mal pour ce genre d'homme là. Maintenant que c'est à notre tour d'avoir des difficultés dans le pays, ils accepteront bien, lui et son [italic type]épouse[roman type], de nous donner un peu de quoi manger. C'est ce pourquoi je leur ai envoyé mes [italic type]enfants[roman type], mais ils ne sont toujours pas de retour comme il le devraient.[else]Ce méchant meunier à qui fournissions notre blé. Les affaires ne vont jamais mal pour ce genre d'homme là, mais quand ce fut à notre tour d'avoir des difficultés dans le pays, lui et son [italic type]épouse[roman type], n'ont voulu en aucun cas nous donner un peu de quoi manger. Ils auraient pourtant dû bien s'apitoyer de voir mes [italic type]enfants[roman type] venir eux-même les implorer, et ceux-là en ont certainement gardé tant de honte qu'ils ont hésité à me revenir.[end if]"; else: continue the action; understand "meuniere", "la/cette/une meuniere", "la femme du meunier", "l epouse du meunier" as "[millers_wife for farmers_wife]". instead asking farmers_wife about "[millers_wife for farmers_wife]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[if farmers_children is not in farmer_house]N'est-elle pas aussi avant tout une mère ? Elle aura bien pitié de mes [italic type]enfants[roman type] quand elle les verra si maigres. Et son aimable [italic type]maris[roman type] se rappellera certainement du bon commerce que nous avons toujours eut ensemble.[else]N'est-elle pas aussi avant tout une mère ? Elle aura dû avec bien pitié de mes [italic type]enfants[roman type] quand elle les vit si maigres, pourtant elle ne leur a rien donné. Et, s'il avait été juste, son [italic type]maris[roman type] aurait dû se rappeler du bon commerce que nous avons toujours eut ensemble.[end if]"; else: continue the action; understand "femme", "paysanne", "femme en tenue de paysanne" as farmers_wife. understand "fermiere" as farmers_wife. soldier_was_presented_to_farmers_wife is a truth state that varies. soldier_was_presented_to_farmers_wife is false. farmer_was_presented_to_farmers_wife is a truth state that varies. farmer_was_presented_to_farmers_wife is false. every turn when the location of player is the location of farmers_wife and farmers_wife is not met and farmers_children are not brought_back: mark_a_pause; make speech by "[The farmers_wife]" with "Êtes-vous ce médecin qui officiait l'an passé pour notre ville ? Je crois reconnaître vos habits. Si l'on vous a recommandé de venir nous voir, sachez que les gens de cette maison ont bien des souffrances, en effet, mais que nos maux ne sont pas de ceux qui se puissent soigner. Cela m'apaiserait du moins le cœur si vous me disiez que vous avez croisé mes [italic type]enfants[roman type] sur votre route."; now farmers_wife is met; every turn when the location of farmers_children is the location of farmers_wife and farmers_children is hypnotized and farmers_children is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "La paysanne tend ses bras pour y recevoir les trois enfants entrés avec vous."; make speech by "[The farmers_wife]" with "Maître, je crois effectivement qui vous m'avez guéri de la blessure qui s'était ouverte en mon cœur. Vous venez m'apporter mes enfants ! [italic type][unicode 91]s'adressant à eux[unicode 93][roman type] Mes tendres, les mauvais esprits de la forêt ne vous ont donc pas enlevés. Mais qu'avez-vous fait pendant tout ce temps ? Je vois vos mains vides et votre teint toujours aussi pâle. Ne vous a t-on rien donné au moulin ? Il aurait peut-être mieux finalement valut que vous ne rentriez jamais car je n'aurai pas plus à manger pour vous qu'avant votre départ."; make_dancer_brought_back farmers_children; every turn when the location of farmer is the location of farmers_wife and farmer is hypnotized and farmer is not brought_back and farmer_was_presented_to_farmers_wife is false: mark_a_pause; say as npc_action "La paysanne lève les yeux vers le vieil homme qui vous a suivis."; make speech by "[The farmers_wife]" with "C'est toi mon maris ! [if farmers_children are brought_back]Es-tu seulement là pour faire un dernier adieu à tes enfants ?[else]Voulais-tu embrasser une dernière fois ton épouse ?[end if] Ne t'attarde pas si tu ne veux pas pour nous d'autres ennuis. Des officiers sont déjà revenus te demander parce qu'ils t'exigent désormais dans leur prison."; now farmer_was_presented_to_farmers_wife is true; every turn when the location of farmer is the location of farmers_wife and farmer is hypnotized and farmer is not brought_back and soldier_was_presented_to_farmers_wife is false: mark_a_pause; say as npc_action "La paysanne remarque l'homme au torse nu entré avec vous."; make speech by "[The farmers_wife]" with "Le devoir vous conduit-il de nouveau ici, méchant soldat !? Vous n'avez pas l'air d'aussi bonne mine qu'à votre première visite. Où est donc passé votre beau manteau ? Dieu a dû souhaiter vous donner une idée de ce que cela fait de se trouver dépouillé. Mais peut-être se donne t-il du mal pour rien si vous supportez aussi bien le froid que nous le faisons dans cette maison."; now soldier_was_presented_to_farmers_wife is true; Section - Bûcheron lumberjack is a peasant. printed name of lumberjack is "bûcheron". lumberjack is privately-named. lumberjack is improper-named. indefinite article of lumberjack is "le". description of lumberjack is "La tête de ce petit homme est tout enfoncée dans l[']ombre de son capuchon. Il porte les vêtements sales de quelqu'un qui se consacre bravement à son labeur.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[self_subject for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Navrant bûcheron que je fais, il me faut bien admettre que je n'ai plus d'ouvrage. Sur tout le [italic type]terrain[roman type] qui m'a été octroyé le bois est déjà coupé. Et, pour le reste, malheur à qui oserait toucher aux arbres car ils sont propriété de notre chère [italic type]cité[roman type] qui a des yeux partout. Je ne sais comment je vais pouvoir gagner convenablement ma vie pour la dure [italic type]saison[roman type] qui s'annonce. On ne vend pas des brindilles. En outre, la charité ne semble pas être une mode bien en vogue de nos jours."; else: continue the action; understand "sculpteur", "le/ce/un/leur sculpteur" as "[sculptor for lumberjack]". understand "voisin", "son ami", "son/le voisin", "l artiste" as "[sculptor for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[sculptor for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[italic type][unicode 91]montrant la [italic type]hutte[roman type] à proximité[unicode 93][roman type] Voilà un mois environ que l'homme s'est installé dans notre voisinage, et je peux dire que, pendant cette période, c'est presque devenu pour moi un ami. Il avait pourtant une bonne situation à la [italic type]ville[roman type] pour le travail de nos églises, à ce qu'il m'a confié. Dans le plus grand dénuement, malgré le froid grandissant et le manque de nourriture, je l'ai vu s'épuiser à la création d'une [italic type]sculpture[roman type] qu'il voulait la plus réussie au monde. Par une heureuse circonstance, un insensé [italic type]soldat[roman type] a récemment perdu au jeu contre lui son beau [italic type]manteau[roman type]. Grace à celui-ci, mon ami allait sans doute pouvoir mieux supporter sa peine. Mais, alors qu'il s'était absenté, je vis ensuite mon autre voisin, le vieux [italic type]fermier[roman type], prendre sa pièce qu'il désirait pour se chauffer. Quand il comprit sa sculpture déjà dans le feu, l'esprit délicat de notre artiste n'y a pas survécu. À la manière dont il nous a quitté, il semble bien qu'il a préféré abandonner lui aussi son art pour celui de la [italic type]danse[roman type] plutôt que de s'avouer vaincu."; else: continue the action; understand "officier/soldat/garde", "gens d arme", "joueur", "l /cet officier", "le/ce garde/soldat", "le/ce joueur" as "[soldier for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[soldier for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "En effet, occupé que j'étais à couper le dernier bois de ce [italic type]terrain[roman type], je l'ai aperçu qui passait par ce chemin, tirant par la laisse un [italic type]cochon[roman type] qu'il se félicitait certainement d'avoir gagné dans les parages. Aussitôt ses yeux tombés sur la belle [italic type]bible[roman type] que mon voisin [italic type]sculpteur[roman type] possédait toujours, il a prié son propriétaire d'accepter de le jouer aux dés contre quelque chose à lui. Malgré l'appétit que pu lui inspirer le [italic type]cochon[roman type], l'autre n'eut pas longtemps à réfléchir, il demanda son [italic type]manteau[roman type] et, d'ici peu, notre irréfléchi soldat devait reprendre sa route à demi nu. Je le confesse, malgré le rôle d'abrite qui m'avait alors été confié, la tendresse que m'inspirait mon nouvel ami me fit taire que je l'avais bel et bien vu tricher. Ainsi allait-il pouvoir se présenter bientôt devant sa [italic type]bien-aimée[roman type] autrement qu'avec le haillon qui lui restait. Pour revenir à ce soldat, j'ai comme l'impression que le froid l'a péniblement saisi aussitôt qu'il fut dépouillé de son vêtement, car je l'ai vu s'en repartir tout pris de tremblements, oubliant qu'il lui restait tout de même là un [italic type]cochon[roman type] qui ne lui avait pas été pris."; else: continue the action; understand "cochon", "le/ce/son cochon" as "[farmers_pig for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[farmers_pig for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[italic type][unicode 91]tapotant le dos du cochon attaché en laisse auprès de sa masure[unicode 93][roman type] Celui-là n'a pas échappé aux yeux qu'a votre ventre. Comme ce [italic type]soldat[roman type] qui était son dernier propriétaire s'en est allé sans paraître y accorder plus d'intérêt, j'ai pensé qu'il était tout à fait légitime pour moi de le garder. Je vous l'admets, je préfère le garder quelque temps jusqu'au moment où mon estomac se montrera plus pressant. Mais revenez peut-être quand il en sera de même pour vous, il pourrait toujours m'en rester un peu."; else: continue the action; understand "livre/bible", "son/le/ce beau livre", "sa/la/cette bible", "son/le/ce livre", "la bible du sculpteur", "le livre du sculpteur" as "[sculptor_book for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[sculptor_book for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je ne sais d'où mon ami [italic type]sculpteur[roman type] pouvait tenir un pareil livre Peut-être l'a t-il soustrait au clergé de la ville qu'il servait avant de s'installer ici."; else: continue the action; understand "manteau", "le/ce/un manteau" as "[soldier_coat for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[soldier_coat for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous savez, un de ces lourdes vestes aux couleurs de notre [italic type]ville[roman type] que portent les gardes. Pour sûr, je ne vois pas comment ce sot de [italic type]soldat[roman type] pourra sans honte se représenter à son poste après l'avoir perdu."; else: continue the action; understand "hiver", "l /leur/cet hiver" as "[winter for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[winter for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Rude saison dans ce pays pour qui n'a rien pour se réchauffer. Je crains que cela soit le cas de nombre des gens qui sont par ici au vu du prix auquel sont vendus les choses aujourd'hui. Moi-même je n'ai plus de bois à offrir."; else: continue the action; understand "vieux fermier", "le/ce/un vieux fermier", "fermier", "le/ce/un fermier" as "[farmer for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[farmer for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Encore un brave homme que le sort a durement frappé ici. Jusqu'à il y a peu il était resté pourtant le laboureur le plus prospère de cette [italic type]campagne[roman type]. Je fut témoin lorsque, en l'absence de mon ami, il ramassa sa [italic type]sculpture[roman type], espérant avoir trouvé là une pièce suffisante pour alimenter son foyer. En vain l'ai-je supplié de ne pas toucher à ce bois-ci, même s'il n'était rien d'autre qu'il eut pu rapporter, car le vieux fermier avait aussi une famille à laquelle il lui fallait subvenir."; make speech continuation with "Peut-être comptiez-vous lui rendre visite. [italic type][unicode 91]montrant l'est[unicode 93][roman type] Il vit dans cette maison, en haut de la colline."; else: continue the action; understand "sculpture/oeuvre", "son ouvrage/oeuvre", "l ouvrage/oeuvre", "la/sa piece/buche", "sa/la/une sculpture" as "[sculptor_sculpture for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[sculptor_sculpture for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Sur une grande pièce de bois qu'il m'a demandé de bien vouloir lui offrir, mon ami le [italic type]sculpteur[roman type] s'est efforcé d'imprimer l'image de sa [italic type]belle[roman type], et je crois qu'il avait en tête de bientôt lui en faire présent. Un mois durant il n'eut au ventre que les quelques miches de pain dont les gens des environs lui faisaient parfois charité pour endurer cette tâche."; make speech continuation with "Voulez-vous mon avis ? Il ne se présente guère sous de bons auspices un amour qui ne commence que sur l'adoration d'une image, mais allez convaincre de cela nos artistes. Au moins aurait-il pu consacrer tout ce temps pour le travail d'un matériaux moins périssable, mais « le bois est plus noble que la pierre » répondait-il toujours à moins étonnement. Que peut bien entendre un paysan comme moi à leurs théories ? Enfin, sur ces questions vous êtes peut-être plus savant que je ne le suis."; else: continue the action; understand "promise", "sa/la belle/promise", "son amie/amour", "la belle/promise du sculpteur", "l amie du sculpteur" as "[beloved_lady for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[beloved_lady for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je ne sais de qui il s'agissait. Sûrement l'une de ces élégantes dames de la [italic type]ville[roman type]. Mon [italic type]ami[roman type] ne prenait pas vraiment le temps de m'en parler, tant il était accaparé par son [italic type]ouvrage[roman type], mais le résultat parlait pour lui."; else: continue the action; understand "terrain/parcelle/arbres", "son/le terrain", "sa/la parcelle", "les/ses arbres", "le/son bois" as "[lumberjack_area for lumberjack]". instead asking lumberjack about "[lumberjack_area for lumberjack]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous vous trouvez sur le petit bout de terre que Dieu m'a accordé pour y couper mon bois. Il suffit généralement à subvenir aux besoins de ma modeste personne, seulement, au prix auquel j'ai dû me résoudre à vendre les choses cette année, je n'ai pas pu en tirer grand chose."; else: continue the action; understand "bucheron" as lumberjack. soldier_was_presented_to_lumberjack is a truth state that varies. soldier_was_presented_to_lumberjack is false. sculptor_was_presented_to_lumberjack is a truth state that varies. sculptor_was_presented_to_lumberjack is false. farmer_was_presented_to_lumberjack is a truth state that varies. farmer_was_presented_to_lumberjack is false. after examining sculptor_hut: lumberjack_speak_about_sculptor; continue the action; after entering sculptor_hut: lumberjack_speak_about_sculptor; continue the action; to lumberjack_speak_about_sculptor: mark_a_pause; say as npc_action "Un jeune homme se manifeste derrière vous."; make speech by "[The lumberjack]" with "Êtes-vous à la recherche du brave [italic type]sculpteur[roman type] qui a résidé un temps là ? Inutile de vous attarder car il ne reparaîtra plus."; every turn when the location of farmer is the location of lumberjack and farmer is hypnotized and farmer is not brought_back and farmer_was_presented_to_lumberjack is false: mark_a_pause; say as npc_action "Alors que vous passez près de lui, le bûcheron remarque le vieil homme qui vous suit."; make speech by "[The lumberjack]" with "C'est vous, voisin ? Comme vous êtes méconnaissable. J'ai entendu dire que vous vous étiez longtemps absenté. Vous devriez vite retrouver votre ferme où votre femme et vos enfants doivent fort s'inquiéter."; now farmer_was_presented_to_lumberjack is true; every turn when the location of soldier is the location of lumberjack and soldier is hypnotized and soldier is not brought_back and soldier_was_presented_to_lumberjack is false: mark_a_pause; say as npc_action "Le bûcheron aperçoit l'homme au torse nu derrière vous et ne peut cacher son sourire."; make speech by "[The lumberjack]" with "Ah, mais je revois ce pauvre soldat. Vous n'avez pas encore réussi à gagner un autre manteau, semble t-il. Enfin, peut-être avez-vous bien fait de ne pas avoir essayé. Vous auriez pu aussi vous retrouver sans votre pantalon."; now soldier_was_presented_to_lumberjack is true; every turn when the location of sculptor is the location of lumberjack and sculptor is hypnotized and sculptor is not brought_back and sculptor_was_presented_to_lumberjack is false: mark_a_pause; say as npc_action "L'homme au beau manteau qui vous accompagne retient l'attention du bûcheron."; make speech by "[The lumberjack]" with "Ami sculpteur ! Eh bien la danse ne vous convient plus non plus ? Je ne crois pas qu'il y ait plus rien pour vous ici. Vous feriez mieux d'aller enfin retrouver l'emploi que vous aviez à la ville et chercher à revoir votre belle."; now sculptor_was_presented_to_lumberjack is true; Section - Tanneur tanner is a peasant. printed name of tanner is "tanneur". tanner is privately-named. tanner is improper-named. indefinite article of tanner is "le". initial appearance of tanner is "Un [italic type]tanneur[roman type] œuvre auprès de sa tannerie qui est au pied de la cascade.". description of tanner is "À l[']inverse de ses voisins, cet homme semble garder un bel enthousiasme, car, selon ce qu'il est nécessaire de faire, on le voit aller d'un point à l'autre de sa tannerie avec un certain empressement.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for tanner]". instead asking tanner about "[self_subject for tanner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Cet atelier doit parler pour moi. J'ai grand plaisir à fournir le cuir dont les habitants de ce pays pourront faire bon usage. Voyez-vous, j'aime à l'accoutumée me montrer utile pour mes prochains, comme je pense l'avoir fait récemment pour mon voisin le [italic type]meunier[roman type] qui fut injustement trompé. En temps que médecin, c'est là une inclination que vous devez partager."; else: continue the action; understand "le/ce meunier", "la/cette meuniere", "son voisin", "sa voisine", "ses voisins", "le/son maris", "sa femme", "l /son epouse" as "[miller for tanner]". instead asking tanner about "[miller for tanner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il est parfois des choses que j'ai du mal à concevoir. Ma voisine n'a pas à se plaindre du ménage qu'elle avec son maris qui possède le [italic type]moulin[roman type], et voyez-vous qu'elle profite de son absence pour recevoir la visite d'un [italic type]chevalier[roman type] qui passait curieusement là. Heureusement, comme je me rendais à la ville, j'étais également dans les environs à ce moment, et je pense avoir bien compris ce qui s'y tramait. De ce fait, je n'ai pas manqué d'en parler à mon voisin qui l'est aussi sur les étables du marché. Cela est tout à fait normal quand on entretient un bon voisinage. J'espère seulement ne pas être passé à côté de trahisons du même genre par le passé."; else: continue the action; understand "le/ce chevalier", "le/ce chevalier errant", "le/ce/son/leur visiteur" as "[knight_errant for tanner]". instead asking tanner about "[knight_errant for tanner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je sais que nous n'êtes pas le genre d'homme à être trop crédule mais, je ne mens pas, un véritable chevalier tout en armes, tel qu'on en voit plus que dans nos images, nous a fait le plaisir de se montrer par ici. Enfin, si j'ose le dire ainsi, car cette visite n'a pu être autant du goût de mon voisin le [italic type]meunier[roman type], et en cela je suis tout à fait compatissant."; else: continue the action; understand "tanneur" as tanner. Section - Maître de la mine mine_boss is a peasant. printed name of mine_boss is "maître de la mine". mine_boss is privately-named. mine_boss is improper-named. indefinite article of mine_boss is "le". description of mine_boss is "L[']homme est assez impressionnant avec sa barbe hirsute et sa hauteur. Sa peau et son tablier sont noircis à cause du travail qu'il doit poursuivre toute la journée dans cette galerie, mais on sent qu'il tient à se montrer de la même manière que s'il était en société dès qu'on l'approche.". talks_default_response of mine_boss is "L[']obscurité vous empêche t-elle d'y voir clair même en paroles ? En tous cas c'est le sentiment que me suscitent mes oreilles actuellement.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for mine_boss]". instead asking mine_boss about "[self_subject for mine_boss]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je n'apprendrai rien à un vieux philosophe, les plus grands mystères de la nature exigent tous leur part de labeur avant de se laisser découvrir. Voilà dix ans que j'ai acquis ce [italic type]morceau de montagne[roman type] où elle a certainement formé de merveilleuses choses, et j'espère que l'on me récompensera justement pour les efforts consacrés à les en extraire. Ce ne sera pour autant pas tâche aisée si l'on continue à me rouler comme le fit mon [italic type]ouvrier[roman type]."; else: continue the action; understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[mine for mine_boss]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[mine for mine_boss]". understand "mine/galerie", "cette mine", "les/ces galeries" as "[mine for mine_boss]". instead asking mine_boss about "[mine for mine_boss]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Depuis si longtemps que nous nous épuisons à creuser ces galeries, la montagne ne nous a abandonné qu'un maigre butin. Mais ce dernier jour, c'est, je peux vous l'affirmer, le plus magnifique des [italic type]rubis[roman type] que nous sommes parvenus à tirer d'ici. Seulement, à cause de mon imbécile d'[italic type]ouvrier[roman type], je n'en ai reçu qu'une somme ridicule, et ce contrecoup me rend soudain la reprise de mon ouvrage bien pénible."; else: continue the action; understand "apprentis/ouvrier", "l /son apprentis", "son/l ouvrier" as "[miner for mine_boss]". instead asking mine_boss about "[miner for mine_boss]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je me repens d'avoir choisi pour me seconder un aussi somnolant ouvrier. En outre, on ne peut pas dire que l’intelligence soit non plus sa qualité. Hier, cet endroit m'offrait le plus beau morceau [italic type]rubis[roman type] qui puisse se voir, alors, obligé quant à moi de garder ma [italic type]mine[roman type], j'ai aussitôt envoyé mon apprentis à la ville afin qu'il m'en rapporte le meilleur prix. Tout cela pour qu'il me revienne avec une bourse bien légère, m'assurant que le [italic type]joaillier[roman type] consulté n'avait pas jugé la pierre valable d'une plus garnie. Ou il m'a lui-même volé, ou il a bien mal choisit celui à qui il s'est fié. Que ce fut pour l'un ou l'autre motif, il a bien mérité les coups qu'il a reçu. Mais il ne devait pas se sentir suffisamment coupable puisqu'il s'est enfuit avant que je n'ai pu en finir le compte. Et, avec ça, c'est au moyen d'une belle pirouette qu'il m'a glissé entre les mains. J'eus préféré le voir avec autant d'agilité quand il était question pour lui de manier sa pioche."; make speech continuation with ""; else: continue the action; understand "rubis", "le/ce/un/son morceau de rubis", "le/ce/son/un rubis", "la/cette/une pierre" as "[mine_ruby for mine_boss]". instead asking mine_boss about "[mine_ruby for mine_boss]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous parlez de la belle pierre que nous avons trouvée ? Elle orne assurément déjà un bijou qui doit faire la joie de son propriétaire, et quel égard a t-on eu pour la première personne qu'il faudrait remercier."; else: continue the action; understand "pierres", "les/ces pierres", "le/ce pouvoir des pierres" as "[stones for mine_boss]". instead asking mine_boss about "[stones for mine_boss]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "On dit effectivement de leurs vertus qu'elles peuvent guérir de bien des maux. Cette [italic type]mine[roman type] n'est cependant pas un endroit où vous pouvez vous servir à loisir. Même vous, mon cher médecin, devrez y mettre certain prix."; else: continue the action; understand "dragon/monstre", "le/ce/un dragon/monstre" as "[dragon for mine_boss]". understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[dragon for mine_boss]". instead asking mine_boss about "[dragon for mine_boss]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Qui vous a bien pu vous parler d'une telle créature ici ? Non, mon cher médecin, vous poursuivez encore des chimères. Il doit pouvoir se trouver bien des choses surprenantes sous cette montagne mais rien de la sorte."; else: continue the action; understand "chevalier", "ce/un/le chevalier" as "[knight_errant for mine_boss]". instead asking mine_boss about "[knight_errant for mine_boss]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Jusque là je vous aurais dit que ne sommes plus au temps où des chevaliers se promenaient seuls à travers le monde pour y chercher l'aventure, mais c'est exact. Mes yeux n'avaient encore jamais vu autant de métal dans cette mine avant il y a peu, quand un véritable chevalier est passé là, et ne voit pas ce qu'il avait à y faire. Je ne crois pas que lui-même m'ait vu et, serait-ce à cause de la peur ou de mon étonnement, il ne m'est pas venu à l'esprit d'aller faire sa rencontre. D'ailleurs, j'en ai refais le compte, je crois bien que ce drôle m'a dépossédé d'une lanterne pour pouvoir poursuivre sa route dans l’obscurité. En tous cas, il ne pas semble s'être attardé, et je ne saurais vous dire où il peut être maintenant."; else: continue the action; understand "maitre/patron", "maitre/patron de la mine" as mine_boss. understand "maitre de la mine" as mine_boss. every turn when the location of player is the location of mine_boss and mine_boss is not met: mark_a_pause; make speech by "[The mine_boss]" with "Maître, je vous ai bien reconnu. Dans cet accoutrement si particulier même ici vous ne sauriez passer inaperçu. Ce ne serait pas la première rencontre surprenante que je ferais aujourd'hui, sommes toutes, à moins que mes yeux ne m'aient tout d'abord trompé. Figurez-vous, c'est un étrange [italic type]chevalier[roman type] tout de fer vêtu qui est passé là peu de temps avant vous. Mais, pour celui-là, j'ai jugé plus avisé de ne pas me manifester."; if miner is not brought_back: mark_a_pause; make speech by "[The mine_boss]" with "Mais que venez-vous donc vous-même chercher dans ces ténèbres ? Le pouvoir des [italic type]pierres[roman type] se montrerait-il nécessaire à de nouvelles expériences. Pour moi, ce sont des problèmes plus immédiats qui préoccupent en revanche mes esprits. Sauriez-vous où a bien pu passer mon paresseux d'[italic type]apprentis[roman type] ?"; now mine_boss is met; every turn when the location of miner is the location of mine_boss and miner is hypnotized and miner is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "Le maître de la mine remarque le garçon sale qui est auprès de vous et l'attrape."; make speech with "Ah, te voilà, bon à rien ! La perspective de travailler enfin ne t'indispose plus autant ? [italic type][unicode 91]prenant le bâton qui se trouve près de lui[unicode 93][roman type] Ne t'en fais pas, tu vas bientôt pouvoir retrouver ta pioche, mais cela me resterait en travers de la gorge si je n'arrivais pas auparavant au bout du compte que j'avais commencé..."; mark_a_pause; say as npc_action "Le jeune homme s'agenouille pour se laisser battre sans aucunement se plaindre."; make_dancer_brought_back miner; Section - Vigneron winegrower is a peasant. printed name of winegrower is "vigneron". winegrower is privately-named. winegrower is improper-named. indefinite article of winegrower is "le". description of winegrower is "Dans le désœuvrement le plus complet, l[']homme reste avachi contre une barrière de sa vigne dont l’entièreté du raisin se liquéfie au sol. Son regard fixe la ville au loin, pour ne pas retomber sur les terres plus basses qui doivent toutes être de sa propriété.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for winegrower]". instead asking winegrower about "[self_subject for winegrower]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Personne ne pourra vous dire le contraire, je possède le [italic type]vignoble[roman type] le plus abondant de la région. Mais peut-être votre expertise saura t-elle me prêter main forte en cette heure. Ma vigne se trouve toute malade cette année, et je n'ai rien pu en tirer. De ce fait, j'ai bien peur de perdre aussi mon meilleur [italic type]client[roman type], je veux parler de l'homme qui tient la première taverne de la ville."; else: continue the action; understand "taverne/etablissement/auberge", "l /la/leur/cette/cet/son/sa taverne/etablissement/auberge" as "[tavern_keeper for winegrower]". understand "ce/cet/un/leur tavernier/aubergiste" as "[tavern_keeper for winegrower]". instead asking winegrower about "[tavern_keeper for winegrower]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il y a une fameuse taverne qui donne sur la grand-place de la ville, et c'est normalement mon [italic type]vin[roman type] qu'on y goûte en grande part. Son propriétaire sera bien contrarié quand il saura que je n'ai plus rien pour le fournir. C'est vers d'autres qu'il va lui falloir se tourner."; else: continue the action; understand "sorciere", "la/cette/une/leur sorciere" as "[witch for winegrower]". instead asking winegrower about "[witch for winegrower]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il y a peu, elle a méchamment médit de moi et, en différents endroits de ma [italic type]vigne[roman type], j'ai trouvé des cornes de vache enterrées. C'est bien là sa signature. Seulement je sais qu'elle saura habilement se défendre. Si vous pouviez m'aider à la confondre, je vous offrirais volontiers plusieurs des bonnes [italic type]bouteilles[roman type] qui restent encore dans mon [italic type]cellier[roman type]."; else: continue the action; understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[new_dancer for winegrower]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for winegrower]". understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[new_dancer for winegrower]". understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[new_dancer for winegrower]". instead asking winegrower about "[new_dancer for winegrower]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Hum, vous cherchez donc un remède pour ces pauvres gens. Sans sembler n'avoir rien bu ils m'ont l'air déjà bien exaltés, alors ne crois pas que leur faire boire de notre vin serait une bonne idée."; else: continue the action; understand "ouvriers/saisonniers", "les/ses/ces/des ouvriers/saisonniers", "la/sa main d oeuvre" as "[seasonal_worker for winegrower]". instead asking winegrower about "[seasonal_worker for winegrower]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Au même moment qu'ils étaient arrivés il me fallait déjà les renvoyer, à cause du mauvais état de mes [italic type]vignes[roman type]. Ils avaient bien de la colère en me quittant, car, quoiqu'ils n'avaient encore en rien travaillé, ils exigeaient que je les dédommage pour la longue route qu'ils avaient faite. Mais, si j'avais cédé à leur demande, que me resterait-il pour payer à mon tour l'impôt que je dois au Conseil. Oh, ils pouvaient toujours me narguer en faisant des [italic type]danses[roman type] obscènes pour accompagner leur départ."; else: continue the action; understand "vignoble/vigne/vignes/cellier", "son/ce/le vignoble", "cette/la/sa vigne", "ces/les/ses vignes", "le/son terrain/domaine/cellier", "le/son raisin" as "[vineyard for winegrower]". instead asking winegrower about "[vineyard for winegrower]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À peine mon [italic type]raisin[roman type] avait-il mûri en ce début d'automne qu'il était déjà tout pourri, et ce sont tous mes pauvres [italic type]ouvriers[roman type] qu'il m'a fallut aussitôt renvoyer, sans pouvoir rien faire pour les payer. Je suis sûr que c'est le fait de notre [italic type]sorcière[roman type] de voisine."; else: continue the action; understand "vin/bouteilles", "le/son vin", "ces/ses/les bouteilles" as "[wine for winegrower]". instead asking winegrower about "[wine for winegrower]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Malgré tout ce qu'on me demandera encore, je garde le peu qu'il me reste ici. Cela me consolera quand il faudra bien me reconnaître en faillite. Enfin, pour vous, je veux bien vous faire un partage, si m'aidez à me venger de cette méchante [italic type]sorcière[roman type]."; else: continue the action; understand "vigneron" as winegrower. instead going to cellar: say as player_information "La porte du bâtiment est verrouillée."; mark_a_pause; say as npc_action "Le vigneron vous rattrape."; make speech by "[The winegrower]" with "Qu'espionnez-vous là !? Cherchez-vous à me voler ? Il n'y a de toute façon plus grand chose dont vous pourriez espérer vous servir. Ou ne seriez-vous pas de mèche avec cette méchante [italic type]sorcière[roman type], en train d'user de votre science pour me nuire ?"; stop the action; Section - Pêcheur fisher is a peasant. printed name of fisher is "pêcheur". fisher is privately-named. fisher is improper-named. indefinite article of fisher is "le". initial appearance of fisher is "Un [italic type]pêcheur[roman type] est en train de ramasser ses pièges à poisson qui sont attachés à un ponton.". description of fisher is "Cet homme reste en tailleur sur son ponton, occupé à surveiller ses pièges à poissons et ses cannes à pêche, près de sa cabane. À l[']allure qu'il a pour y rentrer et en revenir avec ce dont il a besoin, chaque geste semble bien lui coûter, et ce n'est pas à l'âge qu'on pourrait l'imputer.". understand "pecheur" as fisher. instead entering fisher_hut: say as player_information "La porte est verrouillée."; mark_a_pause; say as npc_action "Le pêcheur vous rattrape."; make speech by "[The fisher]" with "Arrêtez, vieil homme ! Comptiez-vous me prendre mon poisson ? Je sais, comme tout le monde, vous avez faim. Ce n'est pas une raison pour que j'accepte de me priver moi-même d'avoir de quoi manger."; Section - Bouvier herdsman is a peasant. printed name of herdsman is "bouvier". herdsman is privately-named. herdsman is improper-named. indefinite article of herdsman is "un". initial appearance of herdsman is "Un [italic type]bouvier[roman type] mène ses bœufs par la route.". description of herdsman is "Ce paysan conduit une dizaines de bœufs bien peu pansus qui sont sur la route à côté de lui. Avec le manche de son fouet il se frotte souvent la tête et le cou, et sa marche se fait avec lenteur pendant qu[']il tapote le dos de ses bêtes. Et c'est comme s'il n'était pas bien pressé d'arriver à sa destination.". understand "bouvier" as herdsman. every turn when the location of player is the location of herdsman and herdsman is not met: mark_a_pause; say as npc_action "Alors que vous passez près du bouvier, celui-ci vous arrête."; make speech by "[The herdsman]" with "Je ne me suis pas trompé, c'est bien cet étonnant guérisseur que je voyais approcher de loin. C'est que personne ne vous avait encore vus vous éloigner de votre [italic type]tour[roman type] depuis un an que vous avez décidé de la rejoindre. J'espère que ce n'est pas parce qu'on a oublié de vous faire porter ce dont vous aviez besoin là-haut. En tous cas, ce ne serait pas la pire nouvelle qu'on puisse entendre que de vous resavoir parmi nous en ces temps difficiles. Pour sûr, je vais m'empresser de la faire parvenir à mes voisins."; mark_a_pause; say as npc_action "L'homme s'apprête à continuer sa route, puis se retourne."; make speech by "[The herdsman]" with "Avant que je m'en aille... Voilà une idée amusante qui me vient à l'esprit. Pensez que c'est peut-être le premier jour d'une nouvelle vie qui commence pour vous ici, or ce lieu se nomme justement [italic type]Prime Vent[roman type]... Mais, vous qui êtes versés dans les choses de la philosophie, le jeu des correspondances est un jeu que vous devez bien plus encore aimer pratiquer que moi. En tous cas, je vous souhaite de savoir rester attentif à tout cela. Sur ce, bonjour à vous."; say as npc_action "Il s'éloigne enfin avec son troupeau."; now herdsman is in town_meadow; now herdsman is met; Section - Vannière basket_maker is a peasant. printed name of basket_maker is "vannière". basket_maker is privately-named. basket_maker is improper-named. grammatical gender of basket_maker is feminine gender. indefinite article of basket_maker is "une". initial appearance of basket_maker is "Une vannière est assise au bord de l[']eau en train de fabriquer ses paniers.". description of basket_maker is "La dame solitaire est toute occupée à répéter machinalement ses gestes pour multiplier encore l[']agrégat de paniers qui est à côté d'elle. Au vu du visage fermé qu'elle garde, cette activité ne semble en rien l'enchanter.". understand "vanniere" as basket_maker. Section - Forestier forester is a peasant. printed name of forester is "forestier". forester is privately-named. forester is improper-named. indefinite article of forester is "un". description of forester is "À première vue, on voit de cet homme le long gilet qui traîne sur le haut des buissons au milieu desquels il passe. Au moyen de cordages, il est occupé à acheminer seul, vers un grand chariot, des troncs de bois qui ont déjà été coupés. Ce travail n[']a pas l'air de tout repos pour lui, compte tenu de la fréquence avec laquelle il doit s'arrêter pour essuyer son front trempé ou redresser son dos.". understand "forestier" as forester. Chapter - Ermite hermit is a countryman. printed name of hermit is "ermite". hermit is privately-named. hermit is improper-named. indefinite article of hermit is "l[']". description of hermit is "Sous sa bure déchirée, cet homme paraît aussi squelettique que le véritable squelette qui se tient auprès de lui. Il a le crâne parfaitement glabre, un regard noir au-dessous d[']épais sourcils qui ne vous quitte pas des yeux une fois qu'il a commencé à se poser sur vous, et ses gestes sont tout emprunts de violence.". talks_default_response of hermit is "Je savais que le diable parlait par votre bouche. Voyez à quels inepties le sens de ses paroles en est réduit.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for hermit]". instead asking hermit about "[self_subject for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Loin me paraissent les années où j'étais prêtre dans la [italic type]ville[roman type] qui se trouve au-dessus de nos têtes. Ma charge ne pouvait décemment s'y poursuivre tant l'inconduite y était devenue grande. C'est donc dans le calme de cet [italic type]ermitage[roman type] que les voix du Seigneur ont préféré m'écarter, là où je pourrais me montrer plus à même de célébrer pour lui."; make speech continuation with "Et vous-même, êtes-vous serviteur de [italic type]Dieu[roman type] ou disciple du [italic type]diable[roman type] ? Si vous êtes dans ce second cas, dites à votre maître que ce n'est pas la peine d'encore essayer de me tourmenter. Ses tentations ne m’affaiblissent en rien."; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for hermit]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for hermit]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for hermit]". instead asking hermit about "[country for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Est-il rien de bon à conserver dans cette partie du monde ? Babylone ne regorgeait pas d'autant d'avares, de paresseux et de galants que le pays où nous sommes."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for hermit]". instead asking hermit about "[town for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est un triste privilège que d'avoir chaque matin sous les yeux le spectacle de cette cité. Rien n'entrave le désir d'enrichissement qu'on y a, et le besoin qu'a son gouvernement de parer ses murs de toujours plus d'ornements, ainsi qu'une courtisane le ferait pour son corps."; make speech continuation with "[italic type][unicode 91]tendant les bras vers la ville au loin[unicode 93][roman type]Elle est la [italic type]nouvelle Sodome[roman type] ! En conséquence, qu'un grand fléau la frappe bientôt, aussi dévastateur que les flammes que Dieu fit pleuvoir sur les persécuteurs de Loth. Et qu'avec elle s’effondrent les fondations de l'indigne [italic type]cathédrale[roman type] qu'on voudrait lui offrir."; else: continue the action; understand "eveque", "le/leur/un/ce eveque" as "[bishop__for__hermit for hermit]". instead asking hermit about "[bishop__for__hermit for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Toute votre science ne vous aide t-elle en rien à vous exprimer plus clairement ? Alliez-vous me questionner sur ce méprisable [italic type]évêque de la ville[roman type] ou à propos du [italic type]saint homme[roman type] qui occupait autrefois sa charge ?"; else: continue the action; understand "nouvel/dernier/second/actuel/jeune eveque", "ce/l /le/leur nouvel/dernier/second/actuel/jeune eveque" as "[bishop for hermit]". instead asking hermit about "[bishop for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Voudriez-vous bien, dans ce lieu de parfait recueillement, m'épargner le souvenir de cet homme ? Notre [italic type]Père[roman type] n'a pas besoin de ministres de cette sorte ici-bas, qui n'a pour tous désirs que de paraître aux yeux du monde dans de beaux habits dorés et qu'on admire bientôt son extravagante [italic type]cathédrale[roman type]. Rien, dans tous ses efforts, ne lui fera jamais égaler la piété du [italic type]saint homme[roman type] qui l'a précédé à sa charge."; else: continue the action; understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for hermit]". understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for hermit]". instead asking hermit about "[cathedral for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je le sais, il n'est plus rien qui inspire aux pécheurs de cette [italic type]ville[roman type] la crainte du [italic type]diable[roman type] et de ses légions démoniaques, mais c'est bien pour le seul plaisir des yeux qu'on voudrait leur donner à contempler ces répugnantes façades. Aussi, j'aimerais mieux que nos ouailles n'ait plus aucun accès à leur sacerdoce plutôt qu'ils communient un jour sous pareil toit, et que s'en repentent bientôt tous ceux qui se sont abandonnés dans sa construction."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for hermit]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[remedy for hermit]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[remedy for hermit]". instead asking hermit about "[remedy for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ceux que vous nommez danseurs ne sont en vérité atteints d'autre chose que du [italic type]mal d'agitation[roman type] qui sévit d'ordinaire dans ces contrées. Dès lors, je ne vois pas ce qui pourrait leur porter secours sinon de nouveau le pouvoir du [italic type]saint homme[roman type] dont reste ici la dépouille."; else: continue the action; understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[restlessness for hermit]". instead asking hermit about "[restlessness for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est là un mal assez fréquent dont, je ne saurais pourquoi, Dieu juge parfois bon d'affliger les gens de [italic type]ce pays[roman type] et tous leurs voisins. Quand ils en sont pris leurs membres, sans plus s'arrêter, gesticulent en tous sens et ils restent sourds à tout commandement. Mais c'est pour mieux qu'ils s'en retournent auprès de leurs pasteurs que le Seigneur veut bien aussi leur accorder pour guérisseurs. De ceux-là fut longtemps le [italic type]saint évêque[roman type] qui repose ici."; else: continue the action; understand "ermitage", "l /cet/un/son ermitage" as "[hermitage for hermit]". instead asking hermit about "[hermitage for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ici vint jadis finir ses jours un [italic type]saint homme[roman type] qui fut auparavant évêque de la [italic type]ville[roman type]. [italic type][unicode 91]montrant le squelette[unicode 93][roman type] Voyez donc sa vénérable dépouille qui est toujours là. Et c'est dans le bienheureux asile qu'il s'est façonné au milieu de ces rochers que j'ai souhaité poursuivre son office, pour la plus grande satisfaction de notre [italic type]Seigneur[roman type]."; else: continue the action; understand "ancien/premier/vieil ermite", "saint ermite/eveque/homme", "saint", "le/ce/un/leur saint", "le/l /ce/un/leur saint/vieil/ancien ermite/eveque/homme" as "[former_hermit for hermit]". understand "son/le predecesseur" as "[former_hermit for hermit]". instead asking hermit about "[former_hermit for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le saint évêque avait su autrefois imposer le respect de la religion dans la [italic type]ville[roman type] où il célébrait. Un jour, pourtant, il sentit le temps venu de se retirer dans un lieu qui semblait plus digne d'y adorer le [italic type]Seigneur[roman type], et c'est ainsi qu'il prit place dans cet [italic type]ermitage[roman type] où il repose désormais.[if former_hermit_relic is on hermitage_altar] [italic type][unicode 91]prenant un instant la [italic type]main en argent[roman type] qui se trouve sur l'autel[unicode 93][roman type][end if]Malgré cela, les gens de la [italic type]région[roman type] ont continué de le révérer car, par sa [italic type]main[roman type] bénie de Dieu, il les guérissait toujours de leurs accès d'[italic type]agitations[roman type], mal hélas fréquent pour eux."; else: continue the action; understand "relique/main", "la/cette/sa relique/main", "la/cette/sa relique/main en argent", "la/cette/sa sainte relique", "la/cette relique/main de l ermite/eveque", "la/cette relique/main du saint" as "[former_hermit_relic for hermit]". instead asking hermit about "[former_hermit_relic for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[if former_hermit_relic is on hermitage_altar][italic type][unicode 91]montrant la main en argent qui se trouve sur l'autel[unicode 93][roman type] [end if]C'est là la main par laquelle, grace au don de Dieu qu'il avait reçu, le [italic type]saint homme[roman type] guérissait les faibles âmes atteintes de ce mal qu'on nomme [italic type]agitation[roman type]... Accepteriez-vous vous-même de renoncer à votre science impuissante et de vous en remettre à la miséricorde de [italic type]Dieu[roman type] ? Si tel est le cas, je veux bien que vous l'empruntiez pour qu'en les touchant elle sauve vos malades. Pour moi, les choses du siècle ne sont plus mon soucis."; else: continue the action; understand "squelette", "le/ce/un squelette" as "[former_hermit_skeleton for hermit]". instead asking hermit about "[former_hermit_skeleton for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Voici, toujours dans sa tenue de digne serviteur de Dieu, l'homme qui fut mon [italic type]prédécesseur[roman type]."; else: continue the action; understand "diable/diablotin", "diables/diablotins", "un/le/ce/leur diable/diablotin", "des/les/ces diables/diablotins" as "[devil for hermit]". understand "diable/demon", "diables/demons", "le/un/ce diable/demon", "le/ces/des diables/demons", "Satan" as "[devil for hermit]". instead asking hermit about "[devil for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oh oui, le diable je le connais bien. Je me demande s'il est un jour où il ne me rende visite dans cet [italic type]ermitage[roman type]. Mais, il aura beau me chanter les douceurs qu'on a dans ce [italic type]bosquet[roman type] auprès de ses surnaturelles [italic type]compagnes[roman type], jamais il ne m’entraînera en son sabbat."; else: continue the action; understand "fees", "les/ces/des fees" as "[bacchante for hermit]". understand "les/ces/ses femmes/compagnes", "les compagnes du diable", "les/ces/des ceremonies", "le/ce/leur/un sabbat" as "[bacchante for hermit]". instead asking hermit about "[bacchante for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il est vrai, le [italic type]diable[roman type] ne se lasse pas de susciter dans mon esprit l'image de ce [italic type]bosquet[roman type] où il est si réjouissant de suivre nuitamment des fées dans leurs rondes effrénées. Je peine à croire que des créatures de cette sorte aillent encore en paix sur la terre. Mais si tel est le cas, qu'elles se tiennent loin de cette demeure, ou ma prière les ferait instantanément foudroyer."; else: continue the action; understand "bosquet", "bosquet des fees", "le/ce/leur bosquet", "le/ce bosquet/domaine des fees" as "[bacchantes_grove for hermit]". understand "leur/ce domaine" as "[bacchantes_grove for hermit]". instead asking hermit about "[bacchantes_grove for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Au pied de cette montagne serait un bosquet où l'on se livre toujours à d'honteuses [italic type]cérémonies[roman type]. Mais ce ne sont là que visions que voudrait m'inspirer le [italic type]diable[roman type] pour me perdre. Vous pouvez bien aller le vérifier par vous-même, si la faiblesse de votre âme vous pousse à ce genre de curiosité. Du reste, n'auriez-vous pas des recherches plus importantes auxquelles vous livrer ?"; else: continue the action; understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[bacchantes_music for hermit]". understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[bacchantes_music for hermit]". instead asking hermit about "[bacchantes_music for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous aussi, avez-vous commencé à entendre quelquefois cette obscène musique qui vous conduirait tout droit au péché ? Je pensais que ce n'était là qu'une nouvelle incarnation du "; make speech continuation with "[italic type]diable[roman type]"; make speech continuation with " qui cherche à me tourmenter — ou bien êtes-vous comme moi accablé par lui. Rassurez-vous, mes oreilles savent assez bien se boucher pour ne pas en être ébranlé, et j'espère que les vôtres également."; else: continue the action; understand "religion", "la/sa religion", "Dieu", "le/notre Seigneur", "Babylone", "Sodome", "la Nouvelle Sodome", "Loth", "la/un/cette fausse religion", "les/des/ces fausses religions" as "[religion for hermit]". instead asking hermit about "[religion for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Impie savant ! Si vous avez encore besoin qu'on vous instruise au sujet de notre foi, ce n'est nullement l'endroit."; else: continue the action; understand "dieux", "les/ces/des dieux/demons/paiens/anciens", "les/ces anciens dieux" as "[gods for hermit]". instead asking hermit about "[gods for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Qu'allez-vous disputer avec moi de ces choses païennes ? Vous devriez plutôt brûler vos livres qui en sont toujours autant imprégnés."; else: continue the action; understand "sorciere", "la/cette/une/leur sorciere" as "[witch for hermit]". instead asking hermit about "[witch for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je ne sais pas de quoi vous voulez parler, mais vous m'offrez certes là un nouvel exemple qui montre bien que j'ai raison de me tenir à l'écart de cette [italic type]ville[roman type]."; else: continue the action; understand "comte", "le/ce/leur/un comte", "le maris de la comtesse" as "[count for hermit]". instead asking hermit about "[count for hermit]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Quelle forme d'attachement vous fait vous intéresser à cet homme là ? Oui, je l'ai bien vu, il y a une huitaine, passant devant cet ermitage alors qu'il traversait la montagne tel un somnambule, s'appuyant sur ce fantasque bâton qu'il devait tenir pour son nouveau sceptre. Mais je n'en attendais pas moins de cet homme au comportement déréglé, qui aurait été bien capable de livrer ce pays à de fausses religions, comme d'autres de sa condition aiment à le faire aujourd'hui."; else: continue the action; understand "ermite" as hermit. understand "l ermite" as hermit. dancers_presented_to_hermit is a truth state that varies. dancers_presented_to_hermit is false. cat_presented_to_hermit is a truth state that varies. cat_presented_to_hermit is false. hermit_relics_already_taken is a truth state that varies. hermit_relics_already_taken is false. after taking former_hermit_relic for the first time: now hermit_relics_already_taken is true; continue the action; instead going to hermitage for the first time: mark_a_pause; say as npc_action "Alors que vous approchez, une voix sévère se fait entendre."; make speech by "[The hermit]" with "Qui vient là !? Il n'est pas dans mes habitudes d'avoir ici de la compagnie !"; mark_a_pause; say as npc_action "L'homme en soutane paraît de derrière les rochers et marche vers vous."; make speech by "[The hermit]" with "Vagabond ! Vous estimez-vous seulement assez exempt de péchés pour oser piétiner cette endroit ?"; mark_a_pause; say as npc_action "Arrivé à la fragile barrière qui signifie l'entrée de son logis, il finit par l'ouvrir."; make speech by "[The hermit]" with "Après tout, puisque vous vous trouvez déjà devant ma porte, entrez. Votre visite me restera toujours plus profitable que celles que le [italic type]diable[roman type] m'impose."; mark_a_pause; continue the action; every turn when the location of the player is the location of hermit and dancers_presented_to_hermit is false: let visible_dancers be a list of new_dancer; repeat with P running through visible new_dancer: if P is hypnotized and P is not cat: add P to visible_dancers; if number of entries in visible_dancers is not 0: mark_a_pause; let targeted_person be entry 1 of visible_dancers; if number of hypnotized new_dancer in the location of hermit > 1 or (the location of farmers_children is the location of hermit and farmers_children are hypnotized): make speech by "[The hermit]" with "C'est ici un lieu de retraite, non un hospice ! Que me portez-vous là ces malades ?[if hermit_relics_already_taken is true] Le pouvoir de notre relique ne les a donc pas déjà guéris de leur mal ?[end if] Malgré l'épreuve qu'ils ont traversée, leur place reste au milieu des autres pécheurs."; else: make speech by "[The hermit]" with "C'est ici un lieu de retraite, non un hospice ! Que me portez-vous là ce malade ?[if hermit_relics_already_taken is true] Le pouvoir de notre relique ne l'a donc pas déjà guéri de son mal ?[end if] Malgré l'épreuve qu'il a traversée, sa place reste au milieu des autres pécheurs."; now dancers_presented_to_hermit is true; every turn when the location of cat is the location of hermit and cat is hypnotized and cat is not brought_back and cat_presented_to_hermit is false: say as npc_action "L'ermite poses ses yeux sur le chat qui vous suit."; make speech by "[The hermit]" with "Attendez ! Cette créature du diable est-elle de vos compagnons ? Je soupçonnais bien qu'il n'y avait rien d'honnête dans votre démarche. Allez-vous en plutôt retrouver tous deux votre maître !"; now cat_presented_to_hermit is true; Chapter - Squelette de l'ancien ermite former_hermit is a countryman. printed name of former_hermit is "squelette". former_hermit is privately-named. former_hermit is improper-named. indefinite article of former_hermit is "un". former_hermit is dead. understand "squelette" as former_hermit. Chapter - Intendant intendant is a countryman. printed name of intendant is "intendant". intendant is privately-named. intendant is improper-named. indefinite article of intendant is "l[']". description of intendant is "Le petit homme au crâne chauve porte un ample manteau noir, sous lequel on voit pendre un très garni trousseau de clés à sa ceinture. Il croise les mains sous ses manches chaque fois qu[']il commence à parler, et cela se fait toujours avec l'accent d'une excessive douceur, malgré l'agitation qui le caractérise dès qu'il a à s'occuper d'autre chose.". talks_default_response of intendant is "J[']ai tout mon temps dans ce château, alors inutile de vous presser de parler quand c'est avec moi. Mais, sachez-le, je suis pas savant comme vous pour avoir une opinion sur tous les sujets du monde.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for intendant]". instead asking intendant about "[self_subject for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous souvenez-vous encore de moi ? Je n'ai jamais quitté cet endroit, attaché que je suis au service du [italic type]comte[roman type]. C'est l'homme le meilleur du monde, mais le deuil l'a plongé dans un grand tourment, alors je ne peux qu'excuser ses faiblesses d'aujourd'hui. Depuis que la [italic type]comtesse[roman type] nous a quittés, son pressant désir de solitude l'a fait congédier le reste de ses gens et nous ne sommes plus que les deux seules personnes à habiter ce [italic type]château[roman type]."; else: continue the action; understand "comte", "le/ce/leur/un comte", "le maris de la comtesse" as "[count for intendant]". understand "epoux/maris", "l /son/cet epoux", "le/son/ce maris" as "[count for intendant]". understand "maitre", "son/le/ce maitre" as "[count for intendant]". instead asking intendant about "[count for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est malheureux que vous ne l'ayez côtoyé que pendant cette funeste année, alors que vous vous appliquiez à chercher un [italic type]remède[roman type] contre le [italic type]mal[roman type] de son [italic type]épouse[roman type]. Jusque là, c'était un homme généreux qui n'avait pas laissé d'aller à la rencontre de son peuple. Par son entremise, il aidait cette [italic type]communauté[roman type] à ne pas tomber tout à fait dans la discorde, modérant l'emprise des grands sur les petits, gardant les petits d'une colère déraisonnable envers les grands. Il palliait en cela les insuffisances du [italic type]Conseil[roman type] qui se devrait lui-même d'administrer convenablement la [italic type]cité[roman type] au pied de ce [italic type]château[roman type]."; make speech continuation with "Les gens du pays ont dû vous l'apprendre depuis votre départ, après la mort de la [italic type]comtesse[roman type] la folie semble l'avoir définitivement gagné. Pendant un an entier je l'ai vu rester prostré dans ce [italic type]château[roman type], sans autre compagnie que la mienne. Mais, à présent, il a disparu et je ne sais où il s'en est allé."; make speech continuation with "Outre la détresse qui l'accablait, l'ombre qui a toujours entaché son caractère ne vous avait sans doute pas échappée pendant votre séjour ici. Si vous vous apprêtiez à partir sur ces traces, peut-être vous faudrait-il en savoir dorénavant plus sur [italic type]son histoire[roman type]."; else: continue the action; understand "son/cette histoire/enfance" as "[count_story for intendant]". understand "l histoire/enfance du comte" as "[count_story for intendant]". understand "ses/ces jeunes annees" as "[count_story for intendant]". understand "les jeunes annees du comte" as "[count_story for intendant]". understand "sa/cette jeunesse" as "[count_story for intendant]". understand "la jeunesse du comte" as "[count_story for intendant]". instead asking intendant about "[count_story for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les jeunes années du [italic type]comte[roman type] restaient pour lui source d'embarras et il a toujours gardé une grande discretion à leur propos. Ce que je vais vous raconter est ce qu'avait finit par me révéler son [italic type]épouse[roman type], rare personne à connaître son secret."; make speech continuation with "Il y a bien longtemps, un cruel seigneur mettait à sac ce [italic type]château[roman type], assassinant tous ceux qui s'y trouvaient, excepté le fils héritier de ce comté qui parvint à réchapper au massacre. Après une décennie à le chercher en vain, on le pensait bel et bien avoir périt dans les bois où certains l'avaient vu disparaître. Seulement, un jour que le [italic type]duc de Lorraine[roman type] cheminait, accompagné de ses gens et de sa fille, il passa près d'un [italic type]bosquet[roman type] au pied de notre [italic type]montagne[roman type] et, là, découvrit un homme à peine sorti de l'enfance, rugissant au milieu de [italic type]femmes étranges[roman type] qui le cajolaient. Au [italic type]pendentif[roman type] que celui-ci portait, le duc reconnu immédiatement le fils du défunt comte, son parent, et alla à sa rencontre. La vue de sa gracieuse fille sembla tout à coup mettre fin à la frénésie du jeune homme. Oubliant dès cet instant l'affection que lui portaient ses nourrices, il ne souhaita plus rien d'autre que de la suivre. Enfin réinvestit dans le château que le duc de Lorraine venait de reprendre à son envahisseur, on lui offrit aussi volontiers la main de la princesse pour y demeurer à ses côtés."; make speech continuation with "Il fallut du temps pour que le présent comte réapprenne un langage convenable et rattrape toute l'instruction qui lui avait manqué. Mais, de ces premières années d'entière liberté, je crois qu'il a conservé ce regard toujours neuf, faisant la curiosité qui le caractérisait devant toutes les choses nouvelles de notre siècle."; make speech continuation with "Peut-être est-ce ce mystérieux [italic type]bosquet[roman type] qu'il s'en est finalement allé rejoindre, ne trouvant plus aucun intérêt à sa vie ici, maintenant que son épouse n'est plus... Et je me souviens à présent... cet air d'intense folie qui transparut sur son visage la dernière fois que je le vis. Cela suivait immédiatement le moment où je l'interrogeais sur cet étonnant [italic type]bâton[roman type] que j'avais trouvé au château, sans recevoir de lui aucune réponse."; else: continue the action; understand "collier/medaillon/pendentif" as "[count_necklace for intendant]". understand "collier/medaillon/pendentif du comte" as "[count_necklace for intendant]". understand "le/ce/un/son collier/medaillon/pendentif du comte" as "[count_necklace for intendant]". understand "le/ce/un/son collier/medaillon/pendentif" as "[count_necklace for intendant]". instead asking intendant about "[count_necklace for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Sur ce médaillon qui appartient au [italic type]comte[roman type] est gravé le S qui symbolise sa lignée. Même lorsqu'il était dans son état sauvage, il l'avait gardé sur lui. Alors, quelle qu'ait pu devenir aujourd'hui la physionomie du duc à cause de la folie qui l'étreint, si vous quelqu'un le porter, il s'agira de lui."; else: continue the action; understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[countess for intendant]". understand "femme/epouse", "la/cette/sa femme", "l /cette/son epouse" as "[countess for intendant]". understand "la/cette fille du duc de Lorraine" as "[countess for intendant]". instead asking intendant about "[countess for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je suis également navré que vous n'ayez eu la chance de connaître la comtesse lorsqu'elle était si rayonnante. Il avait bien fallu cette calme présence pour mettre fin au désordre qui imprégnait premièrement l'esprit du jeune [italic type]comte[roman type], après que son père, le [italic type]duc de Lorraine[roman type], eut la bonté de la lui donner pour épouse."; make speech continuation with "Longtemps je vous ai observé à son chevet, tentant de comprendre l'origine du mal qui l'avait soudain frappée. Quoi qu'en disent les gens du [italic type]Conseil[roman type], on ne pourra jamais vous accuser d'avoir manqué d’assiduité quant à la tâche qu'ils vous avaient confiée ici. N'avez-vous pas essayé sur elle toutes les diètes que vous aviez apprises à travers le monde et toutes vos propres innovations ? La [italic type]maladie[roman type] fut cette fois plus forte que vous-même, et je ne crois pas qu'il faille vous sentir honteux pour cela. [italic type][unicode 91]soupirant[unicode 93][roman type] Pensez combien ce genre de tragédie à dû se répéter à travers les âges, qui veut que les hommes les mieux contentés par le ciel perdent aussi vite ce qu'ils en avaient reçu de plus cher."; else: continue the action; understand "ce/le mal" as "[countess_sickness for intendant]". understand "cette/la maladie" as "[countess_sickness for intendant]". understand "le/la mal/maladie de la comtesse" as "[countess_sickness for intendant]". understand "le/la mal/maladie de son epouse" as "[countess_sickness for intendant]". instead asking intendant about "[countess_sickness for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "On a dû vous raconter maintes fois déjà comment tout cela a commencé. Du jour au lendemain notre chère comtesse n'a plus réussi à quitter son lit, à cause de l'intense fièvre qui l'avait soudain prise sans plus jamais la quitter. Durant toute cette année, j'eus grand peine de la voir endurer son mal, pour qu'elle n'y survive finalement pas. On ne peut soupçonner quelque langueur de l'esprit, tant l'amitié continuait de régner entre elle et son [italic type]époux[roman type], et la joie dans cette [italic type]maison[roman type]."; make speech continuation with "Vous le savez, cette épreuve plongea le Conseil dans une grande détresse, car alors le comte les laissait seuls s'occuper des affaires publiques, préférant rester constamment auprès de la malade. Quelle aubaine représenta pour eux votre arrivée, mais sans doute vous êtes-vous trop avancés lorsque, avec le secours des sciences lointaines que vous aviez acquises, vous promettiez de la sauver. Aujourd'hui vous pouvez confier la vérité, le ciel ne vous avait-il pas déjà dit qu'elle ne s'en remettrait pas ?"; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for intendant]". instead asking intendant about "[war for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les nouvelles commençaient à me parvenir qu'une nouvelle guerre démarrait entre les ducs de [italic type]Lorraine[roman type] et de [italic type]Wurtemberg[roman type], et que c'est dans les plaines qui sont en bas de notre montagne que leurs armées allaient sans doute se rencontrer. Savez-vous s'ils se sont enfin mis en marche ? Cela expliquerait mieux cette rude [italic type]musique[roman type] qu'on entend."; else: continue the action; understand "duc/ducs", "un/ce/le duc", "les/ces/des ducs" as "[intendant__disambiguation__duchies for intendant]". understand "duche/duches", "le/ce/un/leur/son duche", "ces/les/des/leurs duches" as "[intendant__disambiguation__duchies for intendant]". instead asking intendant about "[intendant__disambiguation__duchies for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous devez savoir cela, vous qui avez tant arpenté notre Empire, cette [italic type]montagne[roman type] se trouve justement entre les deux frontières qui bordent les duchés de [italic type]Lorraine[roman type] et de [italic type]Wurtemberg[roman type]. Sur lequel aviez-vous besoin d'information ?"; else: continue the action; understand "duc de Lorraine", "le/ce/un duc de Lorraine" as "[lorraine_duke for intendant]". understand "Lorraine", "la/cette Lorraine", "le/ce/un duche de Lorraine" as "[lorraine_duke for intendant]". instead asking intendant about "[lorraine_duke for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Une amitié véritable unissait le duc de Lorraine et notre [italic type]comte[roman type], qu'il avait recueilli alors celui-ci se trouvait dans un grand désarrois. Malgré son mal, le duc reconnut sa valeur et accepta avec grand cœur de lui donner [italic type]sa fille[roman type] pour épouse. Aussi, il a toujours veillé à conserver l'indépendance de notre cité, en particulier contre la menace constance que représente le [italic type]Wurtemberg[roman type]. J'ai l'espoir qu'il continuera à le faire, s'ils devaient encore se faire [italic type]guerre[roman type]."; else: continue the action; understand "duc de/du Wurtemberg", "le/ce/un duc de Wurtemberg" as "[wurtemberg_duke for intendant]". understand "Wurtemberg", "le/ce Wurtemberg", "le/ce/un duche de Wurtemberg" as "[wurtemberg_duke for intendant]". instead asking intendant about "[wurtemberg_duke for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est en effet ce duc de Wurtemberg qui tua les parents du [italic type]comte[roman type], ce malheureux jour où il leur volait leur [italic type]château[roman type]. Le [italic type]duc de Lorraine[roman type], qui a toujours été notre protecteur, les vengea bien en chassant plus tard le duc, avant de restituer à leur fils son légitime héritage. Mais, aujourd'hui, ces deux-là semblent avoir décidé de se remettre en [italic type]guerre[roman type]. J'espère que la conquête de ce [italic type]pays[roman type] n'est pas de nouveau dans les intentions du Wurtemberg."; else: continue the action; understand "chateau", "ce/le/leur/son/un chateau", "le chateau du comte" as "[count_castle for intendant]". understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[count_castle for intendant]". instead asking intendant about "[count_castle for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il est vrai que vous avez montré bien peu de curiosité pour cet endroit lors de votre séjour ici, préoccupés que vous deviez être surtout par le sort de la [italic type]comtesse[roman type]. Je vous l'apprendrai donc, c'est là la demeure d'une illustre famille qui a longtemps régné sur la [italic type]région[roman type]. Souvent elle se trouva au centre des convoitises de son voisin, le duc de [italic type]Wurtemberg[roman type]. Une fois, celui-ci réussit bel et bien à conquérir ce château, causant la mort des parents du [italic type]comte[roman type], mais il ne put le garder que quelques années car le [italic type]duc de Lorraine[roman type], cousin et ami de cette famille, le lui reprit à son tour."; make speech continuation with "J'ai beau y avoir longtemps vécu en compagnie du [italic type]comte[roman type], ses recoins recèlent toujours de secrets pour moi, comme ce troublant [italic type]bâton[roman type] que j'ai récemment trouvé."; else: continue the action; understand "fees", "les/ces/des fees" as "[bacchante for intendant]". understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[bacchante for intendant]". understand "compagnes/compagnons/amis/amies", "les/ces/des compagnes/compagnons/amis/amies" as "[bacchante for intendant]". understand "femmes/demoiselles", "les/ces/des femmes/demoiselles" as "[bacchante for intendant]". instead asking intendant about "[bacchante for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "J'en sais bien peu sur ces mystérieuses femmes. La seule chose que je peux vous apprendre, c'est qu'en s'égarant le [italic type]duc[roman type] les a rencontrées dans un [italic type]bosquet[roman type] inconnu de tous, et qu'au vu des pratiques auxquelles on s'y adonnait il jugea mieux de taire l'existence de cet endroit."; else: continue the action; understand "bosquet", "bosquet des fees", "le/ce/leur bosquet", "le/ce bosquet/domaine des fees" as "[bacchantes_grove for intendant]". instead asking intendant about "[bacchantes_grove for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est la [italic type]comtesse[roman type] qui me confia l’existante de cet endroit, où, avec son père, elle avait découvert notre jeune [italic type]comte[roman type] au milieu de nombreuses [italic type]compagnes[roman type]. Il se trouverait caché quelque part dans le bas-fond de cette [italic type]montagne[roman type]. Jamais je n'ai rien entendu d'autre à son sujet."; else: continue the action; understand "baton/sceptre", "le/ce/son baton/sceptre" as "[bacchantes_scepter for intendant]". instead asking intendant about "[bacchantes_scepter for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Alors que, le comte ne me donnant plus aucune instruction en la matière, je mettais de l'ordre dans les affaires du [italic type]château[roman type], je le trouvai seul au fond d'un coffre qui demeurait dans une pièce reculée. Avec une pointe d'inquiétude, je me demandais fort ce que pouvait être cet objet autour duquel s'enroulaient des feuilles de vigne toujours fraîches. Mais bien malavisé j'ai certainement été de présenter ceci au comte, car sa vue pourrait bien l'avoir conduit au seuil de sa folie. Comme je ne recevais plus de lui aucune parole en cet instant, je décidais de le laisser un moment tranquille dans son salon, et c'est depuis lors que je ne l'ai pas revu. Je ne pourrais pas non plus vous montrer l'objet, car il a disparu en même temps que lui."; else: continue the action; understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for intendant]". understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[new_dancer for intendant]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[new_dancer for intendant]". instead asking intendant about "[new_dancer for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si monsieur le comte était toujours là avec tous ses esprits, il s'empresserait déjà de chercher un [italic type]remède[roman type] contre cette folle danse. Malheureusement, en son absence, il sera difficile de compter sur ces monsieurs du [italic type]Conseil[roman type] pour arranger un tant soit peu les choses. Vous seriez un homme très charitable si vous pouviez employer votre science en vue d'aider nos gens à leur place."; else: continue the action; understand "Conseil", "gouvernement", "ce/le/un Conseil", "les/ces gens du Conseil", "le/ce/leur/un/son gouvernement" as "[council_member for intendant]". understand "palais du Conseil", "hotel de ville", "le/ce/un palais du Conseil", "le/ce/leur/un palais", "l /cet hotel de ville" as "[council_member for intendant]". instead asking intendant about "[council_member for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez bien connu les gens qui siègent au Conseil de notre [italic type]ville[roman type], il me semble, hormis évidemment celui qui a pris votre place. Ces quatre personnages-là ne manquent pas de qualités, mais je les trouve rarement très avisés quant à savoir ce qui serait bon pour la communauté, ce d'autant plus depuis que le [italic type]comte[roman type] n'est plus là pour les seconder. Pour vous dire tout mon sentiment, je crains que le soucis de leurs propres affaires ne les préoccupe davantage."; else: continue the action; understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[bacchantes_music for intendant]". understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[bacchantes_music for intendant]". instead asking intendant about "[bacchantes_music for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez dû remarquer comme moi ces battements qu'on entend maintenant parfois. On dirait comme une armée en marche. Serait-ce les hommes de [italic type]Wurtemberg[roman type] et de [italic type]Lorraine[roman type] qui partent déjà s'affronter ? Ou bien il s'agit de quelque fête interminable. Cela a commencé peu après la disparition du [italic type]comte[roman type], alors je n'ai pas pu lui demander s'il en savait davantage."; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for intendant]". instead asking intendant about "[remedy for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À présent c'est pour ces [italic type]danseurs[roman type] que vous peinez à trouver un remède. Je peux comprendre que l'assurance vous manque après les difficultés rencontrées ici, mais gardez courage. Il y a beaucoup de gens compétents dans le [italic type]pays[roman type] qui seront toujours enclins à vous conseiller."; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for intendant]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for intendant]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for intendant]". understand "peuple/habitants", "cette/leur/la/sa/notre communaute/societe/population", "ces/les/leurs/ses gens/habitants", "le/ce/leur/son/notre peuple" as "[country for intendant]". understand "coutumes", "les/ces/des/leurs/des coutumes" as "[country for intendant]". understand "le/ce comte", "comte" as "[country for intendant]". instead asking intendant about "[country for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce pourrait être un beau pays, si seulement on n'y donnait pas tant d'importance aux affaires, et qu'un omnipotent [italic type]Conseil[roman type] n'était là pour entretenir ce penchant dans la [italic type]cité[roman type]. Avant qu'il ne se désintéresse du monde, le [italic type]comte[roman type] ne manquait pas de s'en apercevoir, tant sa curiosité était grande pour tout ce que recèle de trésors cette montagne et, par-dessus tout, pour les coutumes de nos gens qui restent toujours source d'étonnement."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for intendant]". instead asking intendant about "[town for intendant]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il est toujours douloureux de constater à quel point on se porte mal dans cette cité, alors qu'au vu des ressources qu'elle a, elle devrait illuminer cette [italic type]région[roman type] comme elle le fit naguère. Les dernières visites qu'il y a faites n'ont pas dû beaucoup aider l'esprit du [italic type]comte[roman type] à faire fasse aux épreuves qui devaient le frapper. Bien qu'elle se trouve seulement au pied de ce [italic type]château[roman type], voilà un an qu'il ne s'y est plus montré. Les choses iraient certainement mieux s'il avait été encore là pour exiger du [italic type]Conseil[roman type] qu'il reconsidère ses récents projets."; else: continue the action; understand "intendant" as intendant. understand "l intendant" as intendant. dancers_presented_to_intendant is a truth state that varies. dancers_presented_to_intendant is false. every turn when location of player is count_castle__hall and intendant is not met: mark_a_pause; say as npc_action "Un homme parle depuis une autre pièce."; make speech by "[The intendant]" with "Qui entre ? Monsieur le comte, est-ce vous ?..."; mark_a_pause; say as npc_action "L'intendant paraît."; now intendant is in count_castle__hall; make speech by "[The intendant]" with "Tout de suite, me voici... [italic type][unicode 91]arrivant devant vous[unicode 93][roman type] Oh, maître, c'est vous... M'apporteriez-vous des nouvelles du [italic type]comte[roman type] ? Je m'inquiète fort de sa disparition depuis une semaine qu'il m'a quitté sans rien m'en avertir."; mark_a_pause; make speech by "[The intendant]" with "Mais je ne m'attendais pas à jamais vous revoir dans le pays... Sachez que je suis peiné du traitement injuste qui vous a été fait suite au malheur qui frappa cette [italic type]maison[roman type]. Je suis sûr que la cure que vous avez imposée à la [italic type]comtesse[roman type] n'est pour rien dans la dégradation de son état, car celui-ci était certainement sans espoir."; now intendant is met; after examining countess_portrait: mark_a_pause; make speech by "[The intendant]" with "N'aviez-vous jamais remarqué cela ? C'est le portrait qui avait été fait de la [italic type]comtesse[roman type] avant que la [italic type]maladie[roman type] n'altère les traits de son visage. Depuis qu'elle nous a quittés, le [italic type]comte[roman type] restait des heures à regarder cette image, sans ne plus prononcer aucune parole ni accepter qu'on le dérangeasse. Si vous aviez encore été à nos côtés, vous auriez sans doute été de mon avis pour le dire, il n'y avait dans cette habitude rien qui pût l'aider à remédier à son propre mal."; every turn when the location of the player is the location of intendant and dancers_presented_to_intendant is false: let visible_dancers be a list of new_dancer; repeat with P running through visible new_dancer: if P is hypnotized and P is not cat: add P to visible_dancers; if number of entries in visible_dancers is not 0: mark_a_pause; let targeted_person be entry 1 of visible_dancers; if number of hypnotized new_dancer in the location of intendant > 1 or (the location of farmers_children is the location of intendant and farmers_children are hypnotized): make speech by "[The intendant]" with "Maître, je vois que vous nous arrivez avec des malades. Nous n'avons malheureusement pas les moyens de les accueillir ici. , Sans doute seraient-ils mieux auprès des autres leurs."; else: make speech by "[The intendant]" with "Maître, je vois que vous nous arrivez avec un malade. Nous n'avons malheureusement pas les moyens de l'accueillir ici. , Sans doute serait-il mieux auprès des autres siens."; now dancers_presented_to_intendant is true; Chapter - Bourreau executioner is a countryman. printed name of executioner is "bourreau". executioner is privately-named. executioner is improper-named. indefinite article of executioner is "le". description of executioner is "Sous cette cagoule noire qui couvre aussi le visage on ne sait pas très bien quel genre d[']homme se trouve. Au moins les trous faits pour ses yeux permettent de remarquer un regard au lent mouvement tout emprunt de pénétration. Ses bras nus sont du reste suffisamment musclés pour le travail qu'il a à exécuter, et ceux-là contrastent bien avec la finesse des ses jambes vêtues d'un pantalon à bandes noires et blanches.". talks_default_response of executioner is "Vous savez, le peu de conversations que j[']ai au cours de la journée se fait surtout avec des condamnés et cela est généralement assez sommaire, alors pardonnez-moi si mon langage n'est pas très développé. Dites-le plus simplement peut-être.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for executioner]". instead asking executioner about "[self_subject for executioner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez vu juste, c'est à moi qu'il revient d'appliquer les sentences du [italic type]prévôt[roman type] quant à ce qu'il doit rester de nos [italic type]coupables[roman type]. Je crains que mes services ne soient de plus en plus mis à contribution par les temps qui courent... D'ailleurs, peut-être auriez-vous des nouvelles de ce malheureux [italic type]voleur[roman type] que j'ai à attacher là-haut. On m'a annoncé qu'il me serait apporté sans tarder, mais l'attente commence à être un peu longue."; else: continue the action; understand "voleur", "le/cet/un/leur voleur" as "[thief for executioner]". understand "assassin/meurtrier", "l /cet/un assassin", "le/cet/un meurtrier" as "[thief for executioner]". understand "l /cet homme" as "[thief for executioner]". instead asking executioner about "[thief for executioner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous parlez bien du prochain homme qui doit m'être présenté ? Il m'avait déjà été demandé de lui prendre la main. Le résultat ne semble pas avoir été très concluant, à cause du [italic type]meurtre[roman type] qu'il a commis maintenant c'est au tour de sa vie. Que voulez-vous, ainsi sont les choses."; else: continue the action; understand "coupables/pendus", "gibet/potence/echafaud", "les/ces/ses pendus", "la/cette/sa potence", "les/ces/ses coupables", "le/ce/son gibet", "l /son echafaud" as "[town_gibbet_view for executioner]". instead asking executioner about "[town_gibbet_view for executioner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Cela fait déjà quelques-uns depuis le début de ce mois qui ont gagné le privilège de saluer tous les visiteurs de cette ville, ce qui est plus que de coutume. [italic type][unicode 91]désignant de la tête la potence[unicode 93][roman type] Jugez vous-même... Ne me demandez pas qui est là-haut pour quoi, il y a longtemps que je n'essaie plus de m'en souvenir."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for executioner]". instead asking executioner about "[town for executioner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous ne faites pas d'erreur, c'est bien celle à côté de nous qui m'emploie."; else: continue the action; understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[provost for executioner]". instead asking executioner about "[provost for executioner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vous permettez une réflexion, voilà un homme bien chanceux que la [italic type]taverne[roman type] donne justement sur la place où il à a prononcer ses jugements. Je me demande si son discernement ne s'en trouverait tout de même pas altéré. Les gens qu'il me fait apporter m'ont rarement l'air si mauvais."; else: continue the action; understand "taverne/etablissement/auberge", "l /la/leur/cette/cet/son/sa taverne/etablissement/auberge" as "[town__tavern for executioner]". instead asking executioner about "[town__tavern for executioner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Entrez simplement dans la ville, vous ne pourrez par la manquer sur la grand-place."; else: continue the action; understand "assassinat/meurtre", "le/cet/son/un meurtre", "l /cet/son/un assassinat" as "[jewelers_son_murder for executioner]". understand "le meurtre du voleur", "le/son meurtre", "l /son assassinat", "le fils du joaillier", "la/sa victime" as "[jewelers_son_murder for executioner]". instead asking executioner about "[jewelers_son_murder for executioner]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Malheureusement, je n'aurai pas grand chose à vous apprendre à ce sujet. J'ai fait le choix que ne pas trop me préoccuper des affaires qui concernent mes visiteurs, ou j'aurais peur de m'attendrir. Comprenez-vous ?"; else: continue the action; understand "bourreau" as executioner. every turn when the location of player is the location of executioner and executioner is not met: mark_a_pause; make speech by "[The executioner]" with "Bon retour au pays, maître. J'ai pu vous voir arriver de loin depuis ce beau belvédère. Vous n'auriez pas eu affaire à la justice, j'espère ? C'est qu'on peut parfois se montrer aujourd'hui bien sévère dès qu'on soupçonne chez quelqu'un l'usage de quelque sorcellerie."; now executioner is met; every turn when the location of thief is the location of executioner and thief is hypnotized and thief is not brought_back: mark_a_pause; make speech by "[The executioner]" with "Je peux vous remercier de la part de cette ville, maître. Je reconnais là l'homme qu'elle a décidé de pendre."; say as npc_action "L'homme sans bras vous abandonne pour monter en toute tranquillité les marches de l’échafaud."; mark_a_pause; make speech by "[The executioner]" with "Voilà un coupable exemplaire qui veut bien monter sans gémir à son supplice. Cette situation me mettrait presque mal à l'aise... Allons, jeune homme, vous pouvez garder ce collier. Je vous laisse pour consolation d'apparaître toujours bien mis aux yeux de la foule."; now thief is dead; now thief is scenery; make_dancer_brought_back thief; Chapter - Sorcière witch is a countryman. printed name of witch is "sorcière". witch is privately-named. witch is improper-named. grammatical gender of witch is feminine gender. indefinite article of witch is "la". description of witch is "C[']est une femme assez jeune qui vous fait fasse. Malgré la petitesse du lieu, elle va d'une étagère à l'autre tandis qu'elle vous parle, son visage se présentant ainsi constamment cerné par une végétation changeante, et même mieux camouflé encore à cause du vert de son chaperon.". talks_default_response of witch is "J[']ai bien là une nouvelle preuve de l’insignifiance de votre art. Il ne vous aide en rien à savoir quelles sont les questions qui valent véritablement la peine d'être interrogées.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for witch]". instead asking witch about "[self_subject for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Depuis si longtemps je m'efforce d'accueillir en cette maison ceux à qui notre [italic type]communauté[roman type] ne juge plus bon de venir en aide, et non plus qu'hier ces soins ne peuvent s'offrir au grand jour. À cause de mes [italic type]remèdes[roman type], combien de parents à qui vos pairs promettaient l'infirmité ont pourtant retrouvé pleine disposition d'eux-même ? Combien d'enfants ont secrètement reçu une chance de voir le jour suite à mes incantions ? En vérité, les gens médisent toujours autant de moi alors qu'ils devraient me respecter."; make speech continuation with "[if cat is not brought_back]Du moins vous-même devez rester à l'abris des superstitions entachant la réputation des [italic type]chats noirs[roman type]. Il n'est pas un jour où mon [italic type]compagnon[roman type] ne vienne normalement me retrouver, or il n'a plus reparu depuis qu'il m'a dernièrement quittée. Si vous le trouviez mal dans quelque embuscade, je vous en prie, secourrez-le moi.[else]Bien que nos opinions continueront à nous opposer en de nombreux points, vous et moi, du moins savez-vous faire preuve de tolérance. Au lieu de céder à la volonté générale qui voudrait qu'on lui fasse du mal, vous avez eut la bonté de me rapporter mon chat.[end if]"; else: continue the action; understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[new_dancer for witch]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for witch]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[new_dancer for witch]". understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[new_dancer for witch]". understand "les/ces/des danseurs", "l /cette/une epidemie", "la/cette danse" as "[new_dancer for witch]". instead asking witch about "[new_dancer for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est bien ce que je supposais. C'est par inquiétude pour ces gens que vous êtes revenus dans le [italic type]pays[roman type], dans l'espoir que, pour eux au moins, vous parviendrez à mettre au point un [italic type]remède[roman type] valable. Il n'y aura que moi pour admettre de dire la vérité. Parfois, les gens se rappellent à leur nature première, mais cela ne paraît que désordre aux yeux de votre bonne société. Maintenant que vous en avez conscience, gardez ceci en mémoire : dès lors qu'on a joui de la liberté qu'on vous avait enlevée, on ne saurait de soi-même retourner à ses chaînes. Si vous vouliez constater à quoi cela ressemble, je crois que vous en trouverez la démonstration partout dans les bois. Ou seriez-vous purement dans l'intention de les renchaîner ?"; else: continue the action; understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for witch]". instead asking witch about "[remedy for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vous saviez, maître, j'ai tant de peine au cœur à cause de la méchanceté de mes calomniateurs, et, à présent, mon hypocrite [italic type]chanteur[roman type] me semble l'avoir définitivement déchiré..."; make speech continuation with "[if flask_was_given is false]Allons, comme il me reste un peu d'amour à porter aux gens de ce pays, je veux bien leur faire encore bénéficier de mes [italic type]sortilèges[roman type] pour les tirer de ce mauvais train. [italic type][unicode 91]prenant une fiole dans son armoire[unicode 93][roman type] Je garde ici un puissant [italic type]fortifiant[roman type] dont le secret ferait mieux de ne jamais être ébruité. Lorsque vous en ferez humer la senteur par nos malades leur santé devrait pleinement leur revenir.[else]Pourtant, j'ai accepté de vous offrir ma [italic type]potion[roman type] comme remède pour ces malheureux. Maintenant, allez. Je n'aurai pas la force de moi-même les secourir.[end if]"; now player is carrying witch_flask; now flask_was_given is true; else: continue the action; understand "potion/elixir", "la/sa potion", "l /son elixir" as "[elixir__for__witch for witch]". instead asking witch about "[elixir__for__witch for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je vous trouve bien inquisiteur pour me sembler sans intentions malhonnêtes. Était-il question d'obtenir auprès de moi quelque [italic type]remède[roman type] pour vos malades, ou étiez-vous curieux de connaître ce qui permit à notre [italic type]chanteur[roman type] de composer sa [italic type]satire[roman type] ?"; else: continue the action; understand "fiole/flasque", "la/sa/une fiole/flasque", "le/son/un fortifiant" as "[witch_flask for witch]". instead asking witch about "[witch_flask for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[if flask_was_given is false]Vous avez ma potion. Maintenant trouvez seulement un moyen de contenir un instant ces [italic type]danseurs[roman type] pour qu'il puissent en inhaler un tant soit peu l'odeur. Alors les tourments qu'ils ont au cœur s'en iront tout à coup.[else]Comment étiez-vous au courant que je possédais cela ? Ce secret ne devrait pas être connu d'autres que moi. Soit, puisque vous en avez grand besoin, ma potion est à vous.[end if]"; if flask_was_given is false: now the player is carrying witch_flask; else: continue the action; understand "medecine/soins", "la/cette/sa/leur/une medecine", "les/des/ses/leurs soins" as "[wisdom for witch]". understand "science/sagesse", "sa/cette/leur/une/notre science/sagesse" as "[wisdom for witch]". understand "sorcellerie/magie/sortileges/sorts/charmes/pouvoirs/sorcelleries/enchantements", "sa/la/cette/une sorcellerie/magie", "ses/les/ces/des sortileges/sorts/charmes/pouvoirs/sorcelleries/enchantements", "son/ce pouvoir" as "[wisdom for witch]". understand "les/ses/des signes/presages" as "[wisdom for witch]". instead asking witch about "[wisdom for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce serait un combat déloyale que de nous affronter à ce sujet. Vous avez avec vous ce siècle et sa cohorte de clercs, quand tout est fait pour interdire à mes pareils de se rencontrer afin d'augmenter notre art. Vous autres, hommes de lettres, n'y voyez pas plus clair aujourd'hui que ceux qui vous ont précédés, ne cherchant l'origine des phénomènes que dans le cheminement des astres et dans les mutations de la matière, alors que la vérité se trouve quelque part dans ce qui coule au travers des feuilles et dans les cris que poussent chaque créature. Tous vos efforts ont-ils en définitive été récompensés lorsque la tâche qui vous avait été confiée ici se conclut sur un absolu échec ?"; else: continue the action; understand "chat", "chat noir", "serviteur", "le/son/ce chat", "le/son/ce chat noir", "son/ce compagnon", "le/son serviteur" as "[cat for witch]". instead asking witch about "[cat for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ce chat noir est le fidèle compagnon qui habite avec moi cette maison. Votre science n'est pas tout à fait dans le faux en ce point, les créatures de son espèce gardent une part du pouvoir que leur conféra jadis le diable, et je reconnais en avoir parfois l'usage quand les circonstances l'imposent. Cela fut bel et bien le cas lorsqu'il me fallut redresser le tort que m'avait causé ce [italic type]chanteur[roman type] dont vous avez dû entendre parler."; make speech continuation with "[if cat is not brought_back]Au juste, voilà maintenant un moment que j'attends son retour. D'ordinaire il ne tarde pas autant à se remontrer, sachant fort bien où il reste en sécurité. Maître, j'ai grand peur qu'on ne lui ai fait du mal. Je sais la méchanceté dont sont parfois capables mes voisins dont la méfiance n'est pas aussi justifiée qu'ils veulent le croire. S'il n'en est rien il serait bon qu'il se dépêche car j'ai une autre tâche pour lui.[else]L'incertitude l'aurait-il gagné après tous ces travaux accomplis pour moi ? C'est que suite à ce dernier il a fait une longue balade avant de me revenir. Il n'a pourtant aucune raison d'avoir honte, car il ne fait que rendre justice. Heureusement, on lui a fait se souvenir à quel point le monde est dangereux pour lui et le voilà de nouveau en sécurité ici.[end if]"; else: continue the action; understand "diable/demon", "diables/demons", "le/un/ce diable/demon", "le/ces/des diables/demons", "Satan" as "[devil for witch]". instead asking witch about "[devil for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Qu'insinuez-vous en m'interrogeant à son propos ? Oh, je sais à quoi mènent les questions pernicieuses des gens de votre métier. N'allez pas répandre sur moi des mensonges en m'accusant d’entretenir aucun commerce avec lui, vous pourriez-vous en repentir. Ce n'est pas de mon fait si les traces de son passage sur cette Terre ont pu laisser pour nous quelques bénéfices."; else: continue the action; understand "chats noirs", "esprits", "les/ces chats noirs", "les/ces chats", "les/des/ces esprits" as "[black_cats for witch]". instead asking witch about "[black_cats for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vouliez-vous m’interroger sur mon [italic type]chat[roman type] en particulier ? Il n'y en a qu'un qui me tienne compagnie dans cette maison, ce qui est déjà suffisant pour les services qu'il sait me rendre."; else: continue the action; understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer for witch]". instead asking witch about "[singer for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Si vous vous demandiez où est passée la voix de notre beau chanteur de la ville, c'est bien moi qui la lui ai fait prendre, ou devrais-je plutôt dire mon [italic type]chat[roman type] qui ne manque pas d'obéir à sa protectrice. Voilà ce qu'il en coûte quand on veut me tromper. L'homme me faisait mille promesses pour recevoir de moi cet [italic type]elixir[roman type] qui devait lui inspirer sa [italic type]satire[roman type], mais ne convoitait son succès que pour mieux plaire à une plus coquette [italic type]fille[roman type] de la ville. Ne vous fatiguez pas pour ce cas, je ne crois pas qu'aucune médecine puisse le guérir de son mal à présent."; else: continue the action; understand "satire", "une/cette/la/sa satire" as "[singer_satire for witch]". understand "la/sa satire/chanson", "la satire/chanson du chanteur", "le poeme/chant du chanteur", "la voix du chanteur" as "[singer_satire for witch]". instead asking witch about "[singer_satire for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le jeune homme fraîchement sorti de son [italic type]université[roman type] espérait bien mettre à profit son instruction pour devenir un poète considéré dans notre région. Aussitôt, il venait me trouver, assurant qu'il n'avait pour moi aucune des aversions qu'on aurait bien voulu lui transmettre mais qu'une inspiration impérieuse l'exhortait au contraire à gagner mon amour. Pour avoir la certitude que ce penchant serait satisfait, il exigeât d'abord de moi que je prouve la vérité de mes [italic type]pouvoirs[roman type]. Alors j'eu cette gentillesse de lui offrir une [italic type]potion[roman type] qui décuplerait son inspiration. L'aspirant [italic type]chanteur[roman type] ne manquait pas d'en avoir bientôt usage pour la satire que les frasques de notre [italic type]prévôt[roman type] lui avait mis en tête de composer. Je me repens aujourd'hui d'avoir négligé d'interroger les signes pour savoir ce qu'il était réellement de ses intentions."; else: continue the action; understand "cette/la fille/amie", "cette/la fille de la ville", "l amie du chanteur" as "[mayors_daughter for witch]". instead asking witch about "[mayors_daughter for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "L’inclinaison que j'eus pour ce beau [italic type]chanteur[roman type] qui est venu me trouver n'aurait pas dû me le faire oublier, il n'est rien d'autre qui plaise davantage à ses monsieurs de la ville que de jeunes dames enveloppées dans de jolies robes et toutes recouvertes de fards. Ceux qui sont encore de mes amis me l'ont bien rapporté, c'est auprès de l'une de celles-là qu'il s'est rendu aussitôt son exploit accompli, ce pourquoi il n'a bien sûr jamais plus reparu devant de moi. Si vous aimez être témoin de ce genre de courtise, libre à vous d'aller balader vos yeux dans la [italic type]ville[roman type] qui en est pleine."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for witch]". instead asking witch about "[town for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ici-même je ne réponds pas de ma sûreté, alors je ne donnerais pas cher de ma peau en ville où il sera toujours quelqu'un pour m'accuser d'une chose ou d'une autre. Allez donc la visiter vous-même si vous avez besoin d'apprendre quelque chose là-bas."; else: continue the action; understand "vigneron", "le/ce/un vigneron" as "[winegrower for witch]". understand "cette/leur/la/sa/une vigne", "ces/les/leurs/des vignes", "ces/les/leurs/des vignerons", "le/ce/du raisin" as "[winegrower for witch]". instead asking witch about "[winegrower for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ces médisances ne cesseront donc jamais. Parce que son raisin a mûri tout malade ce début d'automne et qu'il a trouvé d'étranges cornes dans son sol c'est moi qui suis accusée d'avoir ensorcelé celui-ci. Sans doute la pensée lui en est venu parce que j'ai il y a peu blâmé son avarice. Si cet homme voulait se sentir à l'abri de la menace que je représente à ses yeux, il lui suffirait de ne plus vendre si cher son vin dont ne peuvent se passer nos gens. Je peux le jurer sur le Dieu qu'il nous faut adorer, je n'ai rien à me reprocher à ce sujet."; else: continue the action; understand "universite", "l universite", "les/des/ces universites" as "[university for witch]". instead asking witch about "[university for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pourquoi perdre tant de temps dans ces salles poussiéreuses, quand la nature reste à elle seule un livre qui peut immédiatement se consulter. J'ai entendu dire que même vous qui êtes de ces savants n'y accordez aucun de crédit."; else: continue the action; understand "tribunal", "le/ce/un tribunal" as "[tribunal for witch]". instead asking witch about "[tribunal for witch]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À aucun moment je n'y ai encore mis les pied et j'espère qu'on ne m'y forcera jamais. Je sais la cruauté dont peut se montrer capable le [italic type]prévôt[roman type] contre les gens qu'il y reçoit, alors je n'ose imaginer ce qu'il ferait de moi."; else: continue the action; understand "sorciere" as witch. singer_was_presented_to_witch is a truth state that varies. singer_was_presented_to_witch is false. flask_was_given is a truth state that varies. flask_was_given is false. after going to witch_house for the first time: mark_a_pause; say as npc_action "Une voix se fait entendre dans l'obscurité."; make speech by "[The witch]" with "Qui va-là ? Entrez donc si vous ne craignez pas cette maison."; mark_a_pause; say as npc_action "Après quelques pas, la lumière vous révèle un peu plus nettement."; make speech by "[The witch]" with "C'est donc ce borné savant qu'il nous faut recevoir aujourd'hui. Maintenant que vous avez abandonné votre retraite, vous serait-il soudain venu le désir de confronter votre nouvelle [italic type]sagesse[roman type] à la mienne ?"; now witch is met; mark_a_pause; continue the action; every turn when the location of cat is the location of witch and cat is hypnotized and cat is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "Un miaulement se fait entendre après que le chat a sauté sur une étagère."; make speech by "[The witch]" with "C'est bien toi, mon noir serviteur. [italic type][unicode 91]s'adressant à vous[unicode 93][roman type] J'aimerais bien savoir de quelle mésaventure vous me l'avez tiré. [italic type][unicode 91]revenant à son chat en le caressant[unicode 93][roman type] Alors, on aime à ce promener par les bois plutôt que de rentrer au plus vite auprès de sa maîtresse. Tu peux être satisfait, maintenant tu te trouves tout égratigné."; mark_a_pause; make speech by "[The witch]" with "Remets-toi vite, car j'ai une nouvelle mission urgente à te confier. Vois-tu, j'ai eu vent qu'un méchant vigneron pense avoir récemment trouvé des preuves de mes maléfices. Il ne serait pas plus mal qu'il reste quelque temps attaché à son lit plutôt que de se rendre au [italic type]tribunal[roman type] pour y déverser ces sottises."; make_dancer_brought_back cat; every turn when the location of singer is the location of witch and singer is hypnotized and singer is not brought_back and singer_was_presented_to_witch is false: mark_a_pause; say as npc_action "La sorcière se tourne du côté du jeune homme élégant qui vous accompagne."; make speech by "[The witch]" with "Quelle idée de me porter là cet homme ! Je n'ai nullement l'intention de rompre le sortilège qu'il a pleinement mérité. Disparaît vite avant que je ne résiste plus à l'envie de te changer en quelque chose qui répugnerait fort à ton esprit raffiné."; now singer_was_presented_to_witch is true; Chapter - Mère supérieure abbess is a countryman. printed name of abbess is "mère supérieure". abbess is privately-named. abbess is improper-named. grammatical gender of abbess is feminine gender. indefinite article of abbess is "la". understand "mere superieure" as abbess. Part - Gens d'arme guard is a kind of country_habitant. printed name of guard is "gens d[']arme". guard is privately-named. printed plural name of guard is "gens d[']arme". guard is plural-named. guard is improper-named. indefinite article of guard is "des". understand "gens d arme" as guard. understand "gens d arme" as plural of guard. before asking guard about something: say as player_information "L'esprit semble avoir en grand partie abandonné les corps de ces personne-là. Mieux vaudrait investiguer auprès d'habitants plus disposés à vous répondre."; stop the action; Book - Étranger foreigner is a kind of person. Part - Mercenaire mercenary is a kind of foreigner. printed name of mercenary is "mercenaire". mercenary is privately-named. printed plural name of mercenary is "mercenaires". mercenary is improper-named. indefinite article of mercenary is "un". description of mercenary is "Les deux hommes portent des tenues moulantes bigarrées, l[']un en bleu et vert, l'autre en rouge et noir. Tous deux affichent adéquatement sur le ventre un plastron et un cabasset sur la tête, avec une épée à la ceinture.". talks_default_response of mercenary is "Ouh là, pas si vite, monsieur... je ne comprends pas même ce dont vous essayez de me parler. C[']est que nous ne sommes pas de ce [italic type]pays[roman type], je vous rappelle.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for mercenary]". instead asking mercenary about "[self_subject for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Nulle raison d'avoir peur, nous ne sommes que de simples mercenaires, et personne ne nous a payé pour nous en prendre à vous en particulier. Vous avez peut-être déjà croisé quelques-uns de nos pairs sur votre route. C'est que deux [italic type]armées[roman type] doivent se rencontrer dans les environs, au cas où vous l'ignoriez. D'ailleurs, j'ai entendu que votre [italic type]ville[roman type] devait bientôt faire parvenir des renforts. Enfin, je ne sais plus pour le compte duquel des deux [italic type]ducs[roman type] exactement, mais c'est peut-être celui-là que nous devrions finalement rejoindre si nous voulions mettre toutes les chances de notre côté."; make speech continuation with "J'imagine que, d'ici peu, notre concours dans le [italic type]pays[roman type] ne sera plus tellement nécessaire. De ce fait, je ne vois pas l'intérêt d'y commencer des amitiés — n'y voyez pas d’offense. Et en outre, il serait plutôt sage que nous rejoignions nos compagnons actuels — qui que nous choisissions de désigner comme tels — avant de nous trouver à la merci des [italic type]fous[roman type] qui traînent par ici."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for mercenary]". instead asking mercenary about "[town for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez de la chance, la prise de votre cité ne semble pas dans l'intention d'aucun des [italic type]belligerents[roman type]. Elle restera aussi loin des [italic type]combats[roman type], car ceux-ci doivent se dérouler bien plus bas dans les plaines."; else: continue the action; understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[new_dancer for mercenary]". understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[new_dancer for mercenary]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for mercenary]". understand "les/ces/des fous" as "[new_dancer for mercenary]". instead asking mercenary about "[new_dancer for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Cela fait je crois bien le dixième que nous croisons depuis ce matin avec ces drôles de mouvements. À vrai dire, je me sentirais plus à mon aise seul au beau milieu d'une armée ennemie que de savoir tous ces fous à proximité. Et avez-vous entendu ces [italic type]tambours[roman type] du [italic type]diable[roman type] qui paraissent marquer la cadence ?"; else: continue the action; understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[bacchantes_music for mercenary]". understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[bacchantes_music for mercenary]". instead asking mercenary about "[bacchantes_music for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Détrompez-vous, cette affreuse musique n'a rien de militaire. Notre tapage est aussi doux qu'un hymne de messe à côté de celui-ci. Cela dit, elle semble tout à fait du goût de tous ces [italic type]danseurs[roman type] qu'on a vus dans les environs. Leurs convulsions reprennent de plus belle aussitôt qu'ils les entendent. Si vous voulez mon avis, c'est le même [italic type]démon[roman type] qui se trouve derrière les deux phénomènes."; else: continue the action; understand "diable/demon/diables/demons", "le/ce/un diable/demon", "ces/les/des diables/demons" as "[devil for mercenary]". instead asking mercenary about "[devil for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pour ce qui est du diable, on dit que les gens de notre métier lui rendent de fiers services. Véridique ou pas, je n'ai nulle envie de rencontrer ses autres serviteurs dans ce [italic type]bois[roman type], ni qu'il y vienne en personne me remercier."; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for mercenary]". understand "mercenaire/mercenaires", "des/ces/les/leurs mercenaires" as "[war for mercenary]". instead asking mercenary about "[war for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Ne nous demandez pas à cause de qui ou de quoi cette guerre a commencé, ce n'est pas tellement notre affaire en somme. Dites-nous seulement qui il faut tuer et nous nous exécutons volontiers, même si deux jours auparavant nous festoyions encore avec ceux-là. Tout ce que nous savons c'est que d'un côté nous avons le duc de [italic type]Lorraine[roman type] et de l'autre celui de [italic type]Wurtemberg[roman type]. En ce qui concerne la paie c'est à peu près équivalent."; else: continue the action; understand "duche/duches", "le/ce/un/leur/son duche", "ces/les/des/leurs duches" as "[lorraine_duke for mercenary]". understand "Lorraine", "la/cette Lorraine", "le/ce/un duche de Lorraine" as "[lorraine_duke for mercenary]". understand "duc de Lorraine", "le/ce/un duc de Lorraine" as "[lorraine_duke for mercenary]". understand "Wurtemberg", "le/ce Wurtemberg", "le/ce/un duche de Wurtemberg" as "[lorraine_duke for mercenary]". understand "duc de/du Wurtemberg", "le/ce/un duc de Wurtemberg" as "[lorraine_duke for mercenary]". instead asking mercenary about "[lorraine_duke for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous ne semblez pas tellement versé dans la géographie, dites-moi. Navré de vous l'apprendre mais votre [italic type]pays[roman type] se trouve tout juste à mi-chemin des duchés de Lorraine et de Wurtemberg, ce qui veux dire que c'est ici que les deux ducs ont décidé de s'affronter pour donner une bonne conclusion à leur [italic type]guerre[roman type]. Une chance que ces seigneurs-là se plaisent à se brouiller quelquefois, cela nous donne un peu d'ouvrage."; else: continue the action; understand "camp/parti/troupe/armee", "camps/partis/troupes/armees", "le/leur/ce camp/parti", "l /la/leur/cette armee/troupe", "les/leurs/ces armees/troupes/camps/partis" as "[army for mercenary]". instead asking mercenary about "[army for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "De quelle armée voulez-vous parler au juste ? Les deux ne sont pas loin. [italic type][unicode 91]montrant l'ouest[unicode 93][roman type] De ce côté, à la lisière du bois, c'est le camp du [italic type]Wurtemberg[roman type] [italic type][unicode 91]montrant l'est[unicode 93][roman type] et de cet autre, en suivant ce chemin, vous atteindrez celui de [italic type]Lorraine[roman type]. Attendez, je crois que c'est plutôt l'inverse... Bref, en ce qui nous concerne il nous faudra bien analyser les drapeaux de celui où nous entrerons avant d'y dire des bêtises."; else: continue the action; understand "fees", "les/des fees", "les fees des vignes/bois", "les fees du bosquet" as "[bacchante for mercenary]". instead asking mercenary about "[bacchante for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Nous n'avons rien vu de pareil dans ce [italic type]bois[roman type]. Vous m'avez tout l'air d'un homme d'imagination, pour tout dire... Enfin, si vous ne mentez pas, cela nous fait une raison de plus pour ne pas tarder à nous abriter auprès de l'une ou l'autre des [italic type]armées[roman type]."; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for mercenary]". understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[country for mercenary]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for mercenary]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for mercenary]". instead asking mercenary about "[country for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "J'étais venu pour me retrouver sur un champs de bataille, pas m'éterniser au milieu des [italic type]danseurs[roman type] qui hantent ce bois. Nous avons notre [italic type]gibier[roman type], maintenant j'espère que mon [italic type]compagnon[roman type] se décidera vite à donner son opinion pour savoir où nous rentrons."; else: continue the action; understand "gibier/prises/chasse", "ce/leur/le gibier", "ces/leurs/les prises", "leur/cette/la chasse" as "[mercenary_prey for mercenary]". instead asking mercenary about "[mercenary_prey for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Mon [italic type]compagnon[roman type] et moi avons été désignés pour trouver un peu de nourriture à ramener au camps.[italic type][unicode 91]lançant un regard à leurs prise[unicode 93][roman type] Examinez-moi cela et vous pourrez dire si nous n'avons pas bien rempli notre mission. Mais je dois reconnaître que depuis ce matin que ne sommes partis, je ne suis plus sûr d'où il nous fallait cette viande-là. C'est que ces inquiétants [italic type]bois[roman type] réussissent aisément à me tourner l'esprit."; else: continue the action; understand "compagnon/ami/confrere", "son compagnon/ami/confrere" as "[mercenary for mercenary]". instead asking mercenary about "[mercenary for mercenary]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Cela fait un moment maintenant que nous œuvrons ensemble, lui est moi. Il m'a sauvé la vie un paquet de fois et lui la mienne, alors nous nous sommes dit que nous formions une bonne équipe. Mais voilà, il devient doublement plus dûr de prendre des décisions ensuite, et il faut toujours bien choisir à qui offrir nos services."; else: continue the action; understand "mercenaire" as mercenary. understand "mercenaires" as plural of mercenary. after going to great_wood for the first time: mark_a_pause; say as player_action "Au fur et à mesure que vous vous enfoncez dans le bois, vous percevez deux voix d'hommes qui se font de plus en plus distinctes."; make speech by "le premier" with "Je te le dis, c'est par ce chemin qu'il nous faut rentrer."; make speech by "le second" with "On nous accuserait d'avoir nourri la mauvaise armée. De ce côté c'est le camp des [italic type]Lorraine[roman type], or souviens-toi, confrère, que depuis lundi nous roulons pour [italic type]Wurtemberg[roman type]."; mark_a_pause; say as player_action "Poursuivant votre route entre les arbres, vous pouvez observer deux silhouettes qui vont elles aussi par là, accompagnées par un cliquetis de métal."; make speech by "le premier" with "C'est bien juste. Il faut dire, il y a de quoi se tromper. Combien de fois avons-nous changé de parti au cours de ce simple mois ?"; make speech by "le second" with "Je ne me suis jamais soucié de compter, sinon la paie que chacun nous donne. Ce que je sais, surtout, c'est que demain c'est contre les aigles de Lorraine qu'on se bat."; mark_a_pause; say as player_action "Vous les voyez maintenant plus nettement. Ce sont deux hommes armés, marchant sur un sentier qui est juste devant vous, chacun portant la carcasse d'un animal sur les épaules."; make speech by "le premier" with "Cela reste à décider. Rappelle-toi, ce matin, le capitaine nous informait de la prime promise par le [italic type]duc de Lorraine[roman type] à qui choisirait de rejoindre son camp avant le soir. Maintenant que j'y repense, c'est chez lui que je porterais bien notre gibier."; make speech by "le second" with "Dans ce cas, j'accepte de m'arrêter un moment pour étudier la possibilité. J'en viens parfois à envier nos aïeux qui n'avaient pas constamment ce genre de questions à se poser."; mark_a_pause; say as npc_action "Les deux hommes déposent leur gibier pour s'arrêter."; make speech by "le premier" with "De grace, toutefois, ne traînons pas trop. Que ce soit celle d'un camp ou de l'autre, j'aimerais mieux me trouver derrière une palissade quand ces [italic type]flûtes[roman type] et ces [italic type]tambours[roman type] résonneront de nouveau."; mark_a_pause; make speech by "le premier" with "[italic type][unicode 91]baissant la voix[unicode 93][roman type] Silence, j'entends du bruit..."; make speech by "le second" with "Deux hommes en armes seuls dans cette forêt... Il vaudrait mieux rester sur nos gardes. Sortons nos épées. [italic type][unicode 91]plus haut[unicode 93][roman type] Qui va là ? Lorraine ou Wurtemberg ?"; make speech by "le premier" with "Quel que soit le parti dont vous êtes, sachez que le nôtre n'est pas encore décidé."; mark_a_pause; say as npc_action "Ils rangent leurs armes lorsque vous paraissez pleinement sur le chemin."; make speech by "le second" with "Oh, ce n'est là qu'un passant."; make speech by "le premier" with "[italic type][unicode 91]se tournant vers vous[unicode 93][roman type] Vieil homme, il n'est pas sûr de se promener par les bois en temps de [italic type]guerre[roman type]. D'autant qu'accoutrés ainsi vous risquez d'attirer l'attention."; make speech by "le second" with "Mon [italic type]compagnon[roman type] et moi restons des hommes somme toute affables, seulement ce n'est pas toujours le cas de nos pareils."; now first_mercenary is met; now second_mercenary is met; mark_a_pause; continue the action; Chapter - Mercenaire bleu-vert first_mercenary is a person. printed name of first_mercenary is "mercenaire bleu-vert". first_mercenary is privately-named. first_mercenary is improper-named. indefinite article of first_mercenary is "un". understand "premier", "premier mercenaire", "bleu vert", "bleu et vert", "mercenaire bleu et vert" as first_mercenary. understand "mercenaire bleu vert" as first_mercenary. Chapter - Mercenaire rouge-noir second_mercenary is a person. printed name of second_mercenary is "mercenaire rouge-noir". second_mercenary is privately-named. second_mercenary is improper-named. indefinite article of second_mercenary is "un". understand "second/deuxieme", "second/deuxieme mercenaire", "rouge noir", "rouge et noir", "mercenaire rouge et noir" as second_mercenary. understand "mercenaire rouge noir" as second_mercenary. Part - Écuyer squire is a foreigner. printed name of squire is "écuyer". squire is privately-named. squire is improper-named. indefinite article of squire is "l[']". description of squire is "Le petit homme a un âge plutôt avancé, ce qui, semblerait-il, ne l[']a pas empêcher de faire une longue route pour arriver jusqu'ici, au vu de l'état des vêtements qu'il porte.". talks_default_response of squire is "Dieu, mais quelle langue parle t-on ici... À cet instant je désirerai encore davantage être transporté tout d[']un coup chez moi, même si il n'était plus que mon foyer avec qui je puisse jamais converser.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for squire]". instead asking squire about "[self_subject for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Vous avez devant vous l'infortuné serviteur de celui qui restera peut-être le dernier [italic type]chevalier errant[roman type] de notre siècle. Comme j'aimerais avoir une [italic type]histoire[roman type] plus heureuse à raconter à son sujet."; else: continue the action; understand "chevalier/maitre/seigneur", "le/ce chevalier", "le/ce chevalier errant", "son/le/ce maitre", "le/son/ce seigneur" as "[knight_errant for squire]". instead asking squire about "[knight_errant for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À la mort de son père j'ai, par grande malchance, hérité de ce genre de seigneur qui ne sait se contenter de ce que le ciel lui a déjà donné. La compagne qu'il lui fallut à tout prix n'était rien de moins que la très noble et gracieuse [italic type]princesse de Hongrie[roman type]. Le voilà donc parti loin de son pays pour tenter de gagner en gloire l'équivalent de ce qu'il lui manquait en richesse, et, bien entendu, son serviteur avec lui. Après cinq longues années de [italic type]voyage[roman type], j'étais heureux de constater que nous n'avions rencontré aucune aventure, car nous étions encore tous deux en un seul morceau. Je crois bien même que j'avais fini de le convaincre de renoncer à la main de la princesse quand nous avons rencontré ce [italic type]mineur[roman type] et sa sotte suggestion."; else: continue the action; understand "son/leur pays", "sa/leur terre/patrie", "la/sa Hongrie", "son/leur/ce chateau", "sa/leur/cette demeure" as "[hungary for squire]". instead asking squire about "[hungary for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Comme je regrette les joyeuses plaines fleuries qui sont notre pays, par delà maints bois et montagnes. Là-bas nous vivions en paix, mon [italic type]maître[roman type] et moi, dans la demeure de ses ancêtres. Certes, l'on ne pouvait pas dire de notre château qu'il égalait en santé ceux de nos voisins, mais du moins gardions-nous toujours un toit sur notre tête."; else: continue the action; understand "princesse", "la princesse", "la princesse de Hongrie" as "[hungary_princess for squire]". instead asking squire about "[hungary_princess for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "J'ai pu le vérifier de mes propres yeux, a t-on jamais pu observer aussi parfaite créature sous les cieux ? La fille des seigneurs de Hongrie était assurément un joyau bien trop cher pour le mien, mais la mélancolie enserre si facilement le cœur de ces gens qu'il ne peuvent plus trouver la paix avant d'avoir satisfaits leur désir. Alors, pour l'amour d'elle, il partit courir le monde à la recherche d'aventures, espérant bien rapporter quelque preuve qui témoignerait de ses exploits et justifierait sa valeur. Un repas chaque jour et un foyer auprès duquel se réchauffer, c'est, en revanche, tout ce qui suffit à réjouir les petits comme moi, ce dont j'ai dû si souvent me passer au cours des dures années que nous venons de traverser."; else: continue the action; understand "cheval/monture" as "[knight_errant_horse for squire]". understand "son/le/ce cheval" as "[knight_errant_horse for squire]". understand "sa/cette/la monture" as "[knight_errant_horse for squire]". instead asking squire about "[knight_errant_horse for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Voyez ce cheval qui n'est pas moins affligé que moi-même d'avoir perdu son [italic type]maître[roman type], car celui-là gît maintenant certainement de l'autre côté de cette [italic type]mine[roman type]. Il semble que tous deux pareillement ne savons que faire désormais, et j'ai bien peur que la langueur aura eu raison de nos vies avant que nous n'ayons trouvé la force de nous extraire de cette [italic type]forêt[roman type]."; else: continue the action; understand "aventure/voyage/quete", "l /son/leur/cette aventure", "l aventure du chevalier", "le/son/leur/ce voyage", "le voyage du chevalier", "la/sa/leur quete" as "[knight_errant_adventure for squire]". instead asking squire about "[knight_errant_adventure for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "On nous l'a bien confirmé partout durant notre voyage, il ne reste plus guère pour un jeune sire de quête à accomplir, car ces temps-ci sont tout dévoués à la science, au commerce et aux intrigues. Pourtant, la mauvaise fortune voulut que notre route s'achève non loin de ce qui semblerait être la dernière [italic type]créature[roman type] encore ennemie de Dieu sur la Terre. Mais, auparavant, elle s'était au moins pressé de lui offrir la part qui lui revenait de bonheur, auprès de la bienveillante [italic type]meunière[roman type] que nous avons rencontrée."; else: continue the action; understand "mine/galeries", "la/cette mine", "la/cette galerie", "les/ces galeries" as "[mine for squire]". instead asking squire about "[mine for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est exactement devant l'entrée de cette mine que nous avons rencontré le [italic type]vilain garçon[roman type] qui y travaille, et c'est à l'autre extrémité que devait se trouver le [italic type]dragon[roman type] que mon maître est parti traquer."; else: continue the action; understand "mineur/garcon", "le/ce mineur/garcon", "le/ce vilain/jeune garcon/mineur" as "[miner for squire]". instead asking squire about "[miner for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le malheur a voulu que, passant devant cette [italic type]mine[roman type], nous vîmes s'y diriger un jeune homme à la noire figure qui jonglait insolemment avec une [italic type]bourse[roman type]. Lorsque mon maître questionna pour savoir si ce pays pouvoir avoir quelque aventure extraordinaire à lui offrir, le mineur s'empressa d'évoquer un terrible [italic type]dragon[roman type] qui demeurait encore par-delà sa mine. J'ai bien remarqué le sourire perfide qui transparaissait sur son visage au moment où il nous quittait, mais n'ai rien su faire pour persuader mon maître d'en tenir compte. Trop heureux d'avoir enfin à sa porté un exploit qui soit digne de son amour pour la [italic type]princesse de Hongrie[roman type], celui-ci s'enfonçait déjà dans la galerie, m'ordonnant de rester là pour veiller sur sa [italic type]monture[roman type]."; else: continue the action; understand "bourse", "la/cette bourse" as "[mine_purse for squire]". instead asking squire about "[mine_purse for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je ne sais ce que pouvait signifier cette bourse pour lui, car elle m'avait l'air bien peu remplie pour tout vous dire, mais cela semblait rendre notre [italic type]jeune homme[roman type] bien fier de l'avoir entre les mains."; else: continue the action; understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for squire]". understand "mercenaire/mercenaires", "des/ces/les/leurs mercenaires" as "[war for squire]". understand "soldats", "des/ces/les/leurs soldats" as "[war for squire]". instead asking squire about "[war for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Oui, nous avons croisé quelques mercenaires en entrant dans le pays et je n'ai pu que tristement constater que, chez vous aussi, on se plait tant à s'abandonner à ce métier. Je serais allé plus serein, cependant, si mon maître m'avait annoncé qu'il partait affronter une troupe entière de ces soldats plutôt qu'un [italic type]dragon[roman type] invulnérable."; else: continue the action; understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[dragon for squire]". understand "dragon/monstre", "le/ce/un dragon/monstre" as "[dragon for squire]". understand "l /cette epreuve" as "[dragon for squire]". instead asking squire about "[dragon for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est, à ce que nous a affirmé le [italic type]mineur[roman type], à l'autre bout de cette [italic type]galerie[roman type] que réside le dernière dragon qui vive encore dans cette partie du monde. Quoi de plus appâtant pour un chevalier qui, depuis cinq ans, cherche partout désespérément l'aventure sans jamais la trouver. Mais cela fait trop longtemps que j'attends mon seigneur pour espérer maintenant le voir reparaître sain et sauf. Comme je m'en veux de n'avoir pas plus insisté pour qu'il me laisse l'accompagner plus loin, car au moins j'aurais trépassé avec lui."; else: continue the action; understand "meuniere/femme", "la/cette meuniere", "la/cette femme" as "[millers_wife for squire]". instead asking squire about "[millers_wife for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Quelqu'un vous a parlé de cette visite ? En effet, juste avant de découvrir cet endroit notre route est passée près d'un [italic type]moulin[roman type] où il nous a été généreusement permis de nous attarder. Oh, je n'en veux pas à mon seigneur d'avoir demandé à ce que je m'éloigne pour un moment, au vue de la tendresse que semblait lui porter notre hôte. Ce sera certainement le dernier moment heureux que le chevalier aura connu avant de trépasser. Il est tout de même pénible de penser à ce que doit être maintenant la solitude de la demoiselle à qui il a été montré autant de marques d'affections. Elle ne gardera que le [italic type]foulard[roman type] de mon seigneur comme souvenir de lui."; else: continue the action; understand "moulin", "un/ce/le/leur moulin" as "[mill for squire]". instead asking squire about "[mill for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Le moulin est juste à côté d'ici, à l'ouest. Oh, nous y fîmes une agréable halte, auprès de sa gentille [italic type]meunière[roman type]."; else: continue the action; understand "foulard", "foulard jaune", "le/ce/son foulard", "le/ce/son foulard jaune", "le foulard du chevalier" as "[knight_errant_scarf for squire]". instead asking squire about "[knight_errant_scarf for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "J'ai le regret de le reconnaître, ce tissu jaune provenait bien de la manche de la bienveillante [italic type]princesse de Hongrie[roman type]. Elle l'avait abandonné à mon maître avant notre départ, témoignant ainsi de tout son encouragement pour la longue [italic type]quête[roman type] qui l'attendait. Mais c'était sans doute là tout ce que que mon seigneur pouvait offrir à son tour à cette gentil [italic type]meunière[roman type], celle qui lui avait apporté tant de réconfort avant qu'il ait à affronter son ultime [italic type]épreuve[roman type]. "; else: continue the action; understand "fees", "les/ces/des fees" as "[bacchante for squire]". understand "fees des vignes/bois", "les/ces/des fees des vignes/bois", "fees du bosquet", "les/ces/des fees du bosquet" as "[bacchante for squire]". instead asking squire about "[bacchante for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Que dites-vous ? Je croyais qu'une créature maléfique était déjà suffisante pour un même pays, et vous me dites qu'il en vit d'autres près d'ici. De grâce, si jamais, par je ne sais quelle clémence du sort, mon maître devait nous revenir de cette [italic type]mine[roman type], ne lui parlez pas de ces dangereuses femmes, car il pourrait bien encore vouloir les défier elles aussi."; else: continue the action; understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for squire]". instead asking squire about "[town for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Une ville non loin d'ici ? Voilà bien des jours que je n'ai rien vu d'autre de que d'épaisses [italic type]forêts[roman type], d'après mon [italic type]seigneur[roman type] plus propices à trouver l'[italic type]aventure[roman type]. Mais, s'il arrivait que me vienne la force de repartir seul, ce n'est certainement pas là-bas que je me rendrais. Je ne veux plus avoir rien affaire avec des gens d'ici."; else: continue the action; understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[new_dancer for squire]". understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for squire]". understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[new_dancer for squire]". understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[new_dancer for squire]". instead asking squire about "[new_dancer for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Des danseurs ? Non je n'ai rien vu de tel en passant par cette forêt. Qu'est-ce qui pourrait bien donner aux gens le cœur de danser dans ce [italic type]sinistre pays[roman type]."; else: continue the action; understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[bacchantes_music for squire]". understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[bacchantes_music for squire]". instead asking squire about "[bacchantes_music for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À méchant peuple, méchantes coutumes. Ce vacarme joué par je ne sais trop qui est ce que vous appelez une musique ? Je l'entends depuis que nous sommes arrivés, mon maître et moi. Je me plaignais que les forces me manquait pour m'échapper d'ici, mais voilà bien ce qui pourrait en définitive d'y aider."; else: continue the action; understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for squire]". understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[country for squire]". understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for squire]". understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for squire]". instead asking squire about "[country for squire]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Comment peut-on supporter de vivre partout à l'ombre de tels arbres. Cela ne peut que vous engendrer de méchantes âmes, comme celle du [italic type]mineur[roman type] que nous avons rencontré. Comme je préférerais me trouver au milieu du vent pur qui souffle sur les plaine de mon lointain [italic type]pays[roman type]."; else: continue the action; understand "ecuyer" as squire. understand "l ecuyer" as squire. millers_wife_was_presented_to_squire is a truth state that varies. millers_wife_was_presented_to_squire is false. every turn when the location of player is the location of squire and squire is not met: mark_a_pause; say as npc_action "L'écuyer est accroupis sur le sol, au pied du cheval, gémissant et froissant son chapeau."; make speech by "[The squire]" with "Pauvre de moi ! Comment pourrai-je jamais regagner ma tendre [italic type]patrie[roman type], loin de ce vilain peuple, maintenant que mon guide a disparu. O, sire [italic type]chevalier[roman type], qu'était-il besoin de vous égarer à l'autre bout du monde pour n'y trouver qu'une mort dérisoire. Ce [italic type]monstre[roman type] qui devait rester votre premier et dernier adversaire s'est sans doute déjà bien repu de votre cuirasse rouillée."; now squire is met; every turn when the location of knight_errant is the location of squire and knight_errant is hypnotized and knight_errant is not brought_back: mark_a_pause; say as npc_action "L'écuyer qui était avachi là se lève pour courir aux pied du chevalier arrivé avec vous."; make speech by "[The squire]" with "Mon seigneur, mes yeux n'en reviennent pas ! Il me semble faire si longtemps que je vous attends. Serait-ce vous qui avez en vérité triomphé de ce dragon ? Je ne vous vois pas porter sa tête... Mais qu’importe. Aventures accomplies ou non, je vous en supplie, mon doux maître, reprenons enfin la route de notre pays. Vous ne gagnerez peut-être pas la main de la princesse de Hongrie, mais au moins pourrez-vous couler des jours paisibles dans le vieux château de votre père."; say as npc_action "Le chevalier monte alors sur son cheval, et, sans opposer aucune résistance, la tête toujours baissée, laisse son serviteur le conduire à travers le bois."; remove knight_errant from play; remove squire from play; make_dancer_brought_back knight_errant; every turn when the location of millers_wife is the location of squire and millers_wife is hypnotized and millers_wife is not brought_back and millers_wife_was_presented_to_squire is false: mark_a_pause; say as npc_action "Le serviteur lève les yeux vers la femme qui vous accompagne."; make speech by "[The squire]" with "Que faites-vous là, belle dame — bien que, je suis obligé de le dire, vous restiez moins belle dame que la princesse de Hongrie dont vous gardez le foulard — ? Si vous vous obstinez toujours à chercher notre chevalier, je suis au même regret que vous, il ne reparaîtra certainement plus. Vous feriez bien de rentrer dans votre maison, car ces forêts semblent en vérité demeurer pleines de dangers."; now millers_wife_was_presented_to_squire is true; Volume - Animaux Book - Perroquet parrot is an animal. printed name of parrot is "perroquet". parrot is privately-named. parrot is improper-named. indefinite article of parrot is "le". description of parrot is "Cet animal fut acheté dans un comptoir des Flandres à un brave marchant qui revenait du Nouveau Monde. Dans la solitude de cet endroit la compagnie qu[']il offre est d'un véritable soutient, bien que l'indépendance d'esprit lui manque pour s'exprimer autrement qu'avec la manière d'abord choisi pour lui par la nature.". understand "perroquet" as parrot. Book - Cheval caparaçonné knight_errant_horse is an animal. printed name of knight_errant_horse is "cheval caparaçonné". knight_errant_horse is privately-named. knight_errant_horse is improper-named. indefinite article of knight_errant_horse is "un". understand "cheval" as knight_errant_horse. understand "cheval caparaconne" as knight_errant_horse. Book - Cochon du fermier farmers_pig is an animal. printed name of farmers_pig is "cochon". farmers_pig is privately-named. farmers_pig is improper-named. indefinite article of farmers_pig is "un". description of farmers_pig is "Ce cochon à la peau brune tachetée est bien garni en comparaison de tous les animaux qui sont autour.". understand "cochon" as farmers_pig. Book - Dragon du pays dragon is an animal. printed name of dragon is "dragon du pays". dragon is privately-named. dragon is improper-named. indefinite article of dragon is "le". understand "dragon du pays" as dragon. Volume - Objets Book - Tête du roi-poète orpheus_head is a person. printed name of orpheus_head is "tête". orpheus_head is privately-named. orpheus_head is improper-named. grammatical gender of orpheus_head is feminine gender. indefinite article of orpheus_head is "une". orpheus_head is not fixed in place. description of orpheus_head is "Cette tête toujours capable de parler malgré qu[']on l'a séparée de son corps est celle d'un homme aux doux trait et portant une ample chevelure frisée aux reflets d'or. Un couronne de lauriers pareillement dorés la magnifie plus encore, mais de la boue barbouille toujours son visage et a noirci ses cheveux.". talks_default_response of orpheus_head is "Ton esprit est troublé par tout ces mouvements du monde auxquels tu n[']entends rien, philosophe. Maintenant modère tes pensées, et cherche une manière plus appropriée de les énoncer.". understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for orpheus_head]". understand "sa/cette tete" as "[self_subject for orpheus_head]". understand "ce/son corps" as "[self_subject for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[self_subject for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Inutile d'insister pour connaître le nom dont je fus baptisé, philosophe, car il ne signifie plus rien que mon bonheur disparu. [italic type]Poésie[roman type] ou [italic type]Tristesse[roman type] resteront à présent pour moi des noms suffisants. Ceci étant établi, ton insatiable curiosité brûle t-elle d'entendre [italic type]mon histoire[roman type] ?"; else: continue the action; understand "histoire/complainte/voyage", "l /son/cette histoire", "son/ce/le voyage", "sa/la/cette complainte", "ses/les/ces complaintes", "ses/ces jeunes annees", "sa/cette jeunesse", "complaintes", "complainte", "jeunesse", "histoire", "voyage" as "[orpheus_story for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[orpheus_story for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Homme, entendras-tu jamais complainte plus désolante que celle-ci ?..."; make speech continuation with "Loin de ces terres boisées, j'étais autrefois roi d'un illustre [italic type]pays[roman type] que seul me disputait le soleil. Pour m'y tenir compagnie, j'avais reçu des cieux la plus merveilleuse [italic type]épouse[roman type] qui put être et ce don de [italic type]poésie[roman type] grace auquel l'ennui ne peut nullement vous gagner. Mais mon aimée me fut bientôt arrachée par un souverain plus puissant que moi, le [italic type]roi des fées[roman type] en personne, que même ma voix ne parvint à attendrir."; make speech continuation with "Le désespoir qui s'empara de moi me fit alors délaisser les miens, aimant mieux aller me perdre au bout du monde. Toujours accompagné de ma [italic type]lyre[roman type], j'empêchais mon cœur d'exploser tout à fait en déclamant partout de douces élégies. Puis vint le jour où, pénétrant dans un [italic type]bosquet[roman type], je tomba aux mains des [italic type]méchantes fées[roman type] qui s'y ébattaient. Parce qu'en comparaison de leurs hurlements la délicatesse de mon [italic type]chant[roman type] avait irrité leurs oreilles, elles s'accordèrent aussitôt pour me tailler en pièces. Pour autant, la nature à qui j'avais tant su plaire ne permit pas à mon être de tout à fait mourir et préféra que cette tête leur échappa pour finir dans une [italic type]rivière[roman type]."; make speech continuation with "Apprends qu'il restait une créature affectueuse sur cette Terre qui voulut bien donner un terme plus heureux à mon martyre. Alors que ce qui subsistait de mon corps dérivait dans les eaux froides, la [italic type]bonne fée[roman type] nagea pour me ramener sur la grève où elle vivait. Après maintes paroles consolantes, elle plaça ma tête et ma [italic type]lyre[roman type] qui avaient chus ensemble dans le calme d'une [italic type]grotte[roman type] inconnue, là où l'éternité devait m'attendre.[if putting_orpheus_on_altar_number is 0] Et c'est là que je reposerais encore s'il n'était venue à ce [italic type]diablotin[roman type] l'idée de m'y enlever ![else if taking_orpheus_on_altar_number > 0] Et c'est là que je reposerais encore si tu ne m'en avais pas à ton tour retiré ![end if]"; else: continue the action; understand "fees/fee", "les/ces fees/congeneres/soeurs", "les/ces femmes" as "[fairies for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[fairies for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Je croyais ton langage plus apte à énoncer les choses, philosophe. Voulais-tu me rappeler au souvenir de cette [italic type]bonne fée[roman type] qui m'offrit en ce monde mes dernières heures de bonheurs, ou à celui des [italic type]méchantes fées[roman type] qui avaient voulu me l'anéantir définitivement ?"; else: continue the action; understand "mechantes/mauvaises fee", "les/ces/ses mechantes/mauvaises fees/soeurs/femmes" as "[bacchante for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[bacchante for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Tonitruantes femmes ! Elles ne sont tout l'opposé de leur douce [italic type]sœur[roman type] que je rencontra ensuite près des eaux. Ivres de [italic type]vin[roman type], elles dansent sans jamais ressentir la fatigue dans leur [italic type]bosquet[roman type] reculé. Et il arrive même quelquefois que leur folie gagne jusqu'à tout ce [italic type]pays[roman type]. Dès qu'elle me virent, elles firent un festin de mon corps. Mais ma tête connu un autre destin, échappant à leur mains qui jonglaient avec, et roulant jusqu'à tomber dans une [italic type]rivière[roman type] avant qu'elles n'aient eu le temps de la ressaisir."; else: continue the action; understand "bonne/gentille fee", "la/cette/une fee des eaux", "la/cette/leur gentil/gentille/douce/bonne fee/soeur", "la/cette bonne fee" as "[nymph for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[nymph for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Philosophe, tu sais toi-même que la dualité est une loi fondamentale de ce monde. Aussi, après le cruel sort qui m'avait été fait, une paisible [italic type]fée[roman type] qui vivait loin de ses [italic type]congénères[roman type] eut quelque bonté pour moi. Pour un temps je pus goûter auprès d'elle le calme du bord de sa [italic type]rivière[roman type], avant qu'elle m'offre une bienheureuse retraite dans ce [italic type]sanctuaire[roman type] qu'elle trouva pour moi."; else: continue the action; understand "sanctuaire/grotte", "le/son/ce sanctuaire", "la/sa/cette grotte", "cette/sa retraite" as "[orpheus_sanctuary for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[orpheus_sanctuary for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "[if orpheus_head is not in orpheus_sanctuary__altar_room]Homme, daigneras-tu me ramener dans ce sanctuaire que, pour me consoler, une [italic type]fée[roman type] bienveillante décida pour moi ? Car il est un autel, au fond de cet endroit, sur lequel le destin voulut que je repose pour l'éternité auprès de ma [italic type]lyre[roman type], malgré qu'une misérable [italic type]créature[roman type] l'a aujourd'hui contrarié.[else]Homme, te voici dans ce sanctuaire que, pour me consoler, une [italic type]fée[roman type] bienveillante décida pour moi, et où se trouve l'autel sur lequel le destin voulut que je repose pour l'éternité auprès de ma [italic type]lyre[roman type], malgré qu'une misérable [italic type]créature[roman type] l'avait pour quelques temps contrarié.[end if]"; make speech continuation with "De tous les refuges qui fussent jamais, il n'est pas de meilleures parois que celles-là pour entendre s'y réfléchir les sons de ma [italic type]voix[roman type], ni d'obscurité aussi pure que la sienne pour y voir se refléter l'or brillant de ma [italic type]lyre[roman type]. Ainsi, pour patienter avant que ne vienne enfin le dernier jugement, je ne désire rien d'autre que de continuer à y chanter. Alors, même dans cette longue nuit, je ne perdrai pas tout à fait le souvenir des choses que je vis pendant mon voyage sur la terre."; make speech continuation with "[if orpheus_head is not on orpheus_altar]Toi qui a parfaite connaissance des propriétés que renferment les éléments, tu ne craindras pas l'eau qui le tient séparée de votre monde. Tu ne craindras pas non plus les ténèbres qui y règnent, sachant depuis longtemps les procédés capables d'y faire surgir la lumière.[else if orpheus_head is on orpheus_altar and orpheus_lyre is not in orpheus_sanctuary__altar_room]Mais ma lyre y manque toujours ! Et, de la savoir loin de moi, ce qui devait être un repos ne pourra m’apparaître que comme un supplice.[else if orpheus_head is on orpheus_altar and orpheus_lyre is in orpheus_sanctuary__altar_room and orpheus_lyre is not on orpheus_altar]Mais ma lyre n'est pas là où elle devrait être, car je voudrais pouvoir pleinement la regarder encore.[else]Et, grace à toi, ma [italic type]lyre[roman type] et moi s'y trouvent maintenant réunis. Aussi t'ai-je offert de pouvoir faire connaître, dans le monde qui est encore le tien, une idée du bonheur qui est le nôtre ici. Maintenant de ce [italic type]chant[roman type] fais bon usage dans ta médecine.[end if]"; else: continue the action; understand "bosquet/vigne/vignes", "bosquet des fees", "ce/le/leur bosquet", "leur domaine", "le bosquet/domaine des fees", "les/ces/leur vigne" as "[bacchantes_grove for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[bacchantes_grove for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Les étrangetés de ce monde ne devraient en rien être source d'étonnement pour toi qui l'a tant parcouru. Il est, en effet, au beau milieu de votre montagne, un archaïque bosquet aux ormes coiffés de vignes. Mais tu ne le verras que si, comme tu pourrais le faire de tes mains pour un corps meurtri, tu acceptes de porter tes pas dans les profondeurs — ce je te ne te prescris nullement de faire. Bien sôt j'ai été moi-même d'approcher cet endroit où vivent de dangereuses [italic type]femmes[roman type] grisées par leur [italic type]vin[roman type]. N'écoutant plus que le désarroi de mon cœur, je n'ai pas prêté attention au [italic type]tumulte[roman type] qui provenait de là, et c'est dans cet inquiétant [italic type]pays[roman type] que devait s'achever mon [italic type]voyage[roman type]."; else: continue the action; understand "vin", "fontaine", "le/ce vin des fees", "leur/ce/le vin", "la/leur/cette fontaine" as "[bacchantes_wine for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[bacchantes_wine for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est à cause de la fontaine qui se trouve dans leur [italic type]bosquet[roman type] que les [italic type]méchantes fées[roman type] s'enivrent tout le jour, car un enchantement fait que l'eau qui s'y écoule se change continuellement en vin et que jamais elle ne tarit. Mais ne jalouses pas ce pouvoir de transformation qu'elle a, car, contrairement à ce que tu espérerais de ton étude, celui-ci n'agit que pour le malheur des hommes."; else: continue the action; understand "le/ce diable" as "[imp for orpheus_head]". understand "le/ce/un/son diablotin" as "[imp for orpheus_head]". understand "les/ces/des demons/diables" as "[imp for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[imp for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Pour le bien de ta médecine, tu as dû déjà étudier longuement la liste des êtres peuplant la Terre. Tu sais donc combien ceux-là ne peuvent rien entendre à la grâce, parce que c'est seulement de la boue qu'il ont été engendrés. Sache que c'est pour combler le vide de leur esprit qu'il leur faut folâtrer indéfiniment, mais que les satisfactions trop éphémères qu'ils se procurent ainsi ne réveillent en eux que d'autres caprices, et c'est pourquoi il nous faut à tous supporter leur frasques."; make speech continuation with "Ce fut mon tour lorsque je ne sais qui apprit à ce diable-ci que je me demeurait en mon [italic type]sanctuaire[roman type], et que je ne sais qui d'autre lui apprit où le trouver. Je crois, au bredouillage qu'il me fit, que c'était déjà lui que j'avais vu en compagnie des [italic type]mauvaises fées[roman type] au moment où elles me terrassèrent, et j'espère que je ne me trouvais pas alors dans les mains de celui qui leur avait suggéré cette idée."; make speech continuation with ""; else: continue the action; understand "epouse/reine", "l /son/cette epouse", "sa/cette femme", "sa/cette/la reine" as "[eurydice for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[eurydice for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Connaîtrais-tu de quelle nature est en vérité constitué le Soleil ? Sache en tous cas que, tout en haut des marches de mon palais, ce doux cadeau qu'avait envoyé pour moi le ciel au terme de mes jeunes années resplendissait plus fortement encore que l'astre qui écrase mon riant [italic type]pays[roman type]. Seulement, mon [italic type]chant[roman type] qui l'avait d'abord conquise ne fut en rien utile pour la reprendre quand le [italic type]roi des fées[roman type] s'en était emparé. Même un ultime sourire pour moi ne fut pas permis à celle qui avait été ma reine alors qu'il fallut irrémédiablement m'en écarter. Et la voici dorénavant, figurant parmi ses nombreux trophées, sous l'autorité d'un époux funèbre... si n'est que, chantant toujours son souvenir, je parviens chaque fois pour un court instant à l'en délivrer."; make speech continuation with "Espérons que plus jamais autre que moi ne connaisse pareil déchirement pour les âges à venir."; else: continue the action; understand "roi des fees", "le roi des fees", "pays du roi des fees", "pays des fees", "le pays du roi des fees", "le pays des fees" as "[pluton for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[pluton for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "Il est le protecteur de toutes les fées qui, au monde, ne convoitent rien d'autre que la beauté. Aussi celle de ma tendre reine ne pouvait manquer à son [italic type]empire[roman type]. Roi du pays des brumes, il profita des brumes d'un songe dans laquelle elle était plongée pour me la prendre. Alors, entre les colonnes menaçantes de son palais, je fus à sa rencontre, persuadé que je saurais par mon chant ébranler sa volonté. Mais le cœur du monarque s’avérera toujours noir comme l'onyx de son trône, et il devint pour moi certain qu'il me faudrait à jamais rester séparé de mon épouse."; else: continue the action; understand "lyre/harpe", "la/sa/une/cette lyre/harpe" as "[orpheus_lyre for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[orpheus_lyre for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "C'est en quittant mon [italic type]pays[roman type] et ses blessures que je l'ai emportée, pour que, dans ce [italic type]voyage[roman type] sans destination, elle continue d'embellir mes [italic type]complaintes[roman type]. Elle est recouverte d'or, brillant comme les rayons du soleil qui sont là-bas, et la musique qu'elle produit resplendit pareillement."; make speech continuation with "[if imp is carrying orpheus_lyre]Mais, tant que tu ne me l'auras pas ramenée, elle restera en la possession de ce [italic type]diablotin[roman type] ! Comme il m'est pénible de penser que des doigts malpropres malmènent en ce moment-même ses cordes.[else if orpheus_lyre is not in orpheus_sanctuary__altar_room]Mais on la tient toujours loin de mon [italic type]sanctuaire[roman type], et cette nouvelle séparation me déchire une seconde fois le cœur.[else if orpheus_lyre is in orpheus_sanctuary__altar_room and player is carrying orpheus_lyre]Mais je me demande toujours ce que tu attends pour me la rendre.[else if orpheus_lyre is in orpheus_sanctuary__altar_room and orpheus_lyre is not on orpheus_altar]Mais la voilà reposant par terre dans la poussière, et cette vision me désole plus encore que si elle m'était toujours dérobée.[else]Et, par ton effort, tu as su l'arracher des mains du [italic type]diablotin[roman type] qui me l'avait dérobée. Pour cela tu auras toujours ma gratitude.[end if]"; else: continue the action; understand "couronne", "cette/sa/la couronne" as "[orpheus_crown for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[orpheus_crown for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "N'aurais-tu donc finalement lu aucun livre pour ne pas reconnaître ceci ? Cette couronne est la marque de mon génie, ainsi que le voulait la tradition des Anciens. Et, depuis si longtemps qu'elle enceint cette tête, je ne sais si on pourrait encore l'en retirer."; else: continue the action; understand "empire", "l /cet/notre/un Empire", "les/des/ces empires" as "[empire for orpheus_head]". instead asking orpheus_head about "[empire for orpheus_head]": let skip_speech be a truth state; now skip_speech is false; if skip_speech is false: make speech by "[the noun]" with "À la cour du [italic type]roi des fées[roman type], j'ai bien pu éprouver l’arbitraire que la grandeur des empires finit par inspirer à ceux qui en sont la tête, et à quelle point cette violence imbibe le cœur de ceux qui sont sous leur joug. Je souhaiterais que toutes ces aberrations aient été chassées de la surface de la terre. Mais, tu me l'apprendras toi-même, je crains que cela ne soit pas encore advenu en ce présent âge."; else: continue the action; understand "tete", "poete" as orpheus_head. understand "tete" as orpheus_head. the can't take other people rule does nothing if the noun is orpheus_head. the can't take scenery rule does nothing if the noun is orpheus_head. orpheus_music_reaction_counter is a number that varies. orpheus_music_reaction_counter is 0. orpheus_warned_about_bacchantes is a truth state that varies. orpheus_warned_about_bacchantes is false. dancers_presented_to_orpheus is a truth state that varies. dancers_presented_to_orpheus is false. every turn when player is in depths and the location of player is the location of orpheus_head and orpheus_warned_about_bacchantes is false: mark_a_pause; make speech by "[The orpheus_head]" with "Ne perçois-tu pas le bruit de ces démons ? Inconscient, tu vas tout droit vers ce qui fut le lieu mon supplice. Oh, je t'en prie, partons vite loin d'ici !"; now orpheus_warned_about_bacchantes is true; to make_orpheus_hearing_music: if the location of player is the location of orpheus_head: increase orpheus_music_reaction_counter by 1; mark_a_pause; if orpheus_music_reaction_counter is 1: make speech by "[The orpheus_head]" with "Entends-tu ces tambours, philosophe ? Je te l'affirme, ce sont ceux-là même qui ont résonné au jour de ma mise à mort. Comme j'aurais préféré qu'on ne m'en rappelle jamais le souvenir !"; else if orpheus_music_reaction_counter is 2: make speech by "[The orpheus_head]" with "Pitié pour moi ! Dépêche-toi de me ramener en mon [italic type]sanctuaire[roman type] où je n'aurai plus à souffrir ce vacarme !"; else if orpheus_music_reaction_counter is 3: make speech by "[The orpheus_head]" with "Vaurien qui n'a aucune pitié pour un impotent. Pourquoi n'uses-tu pas des jambes que tu as encore pour courir sans tarder là où je t'ai demandé !? Malheureusement, je n'ai plus même les mains qui m'auraient au moins permis de me boucher les oreilles."; else: do nothing; every turn when the location of the player is the location of orpheus_head and dancers_presented_to_orpheus is false: let visible_dancers be a list of new_dancer; repeat with P running through visible new_dancer: if P is hypnotized and P is not cat: add P to visible_dancers; if number of entries in visible_dancers is not 0: mark_a_pause; let targeted_person be entry 1 of visible_dancers; if number of hypnotized new_dancer in the location of orpheus_head > 1 or (the location of farmers_children is the location of orpheus_head and farmers_children are hypnotized): make speech by "[The orpheus_head]" with "Ne sommes-nous pas déjà trop de deux ici ? Je te prie, conduits vite ces gens loin d'ici."; else: make speech by "[The orpheus_head]" with "Ne sommes-nous pas déjà trop de deux ici ? Je te prie, conduits vite cette personne loin d'ici."; now dancers_presented_to_orpheus is true; Book - Lyre du roi-poète orpheus_lyre is a thing. printed name of orpheus_lyre is "lyre". orpheus_lyre is privately-named. orpheus_lyre is improper-named. grammatical gender of orpheus_lyre is feminine gender. indefinite article of orpheus_lyre is "une". description of orpheus_lyre is "Cette lyre a des proportions hors du commun, avec une couleur profonde d[']or sombre, qui cependant reflète a merveille le moindre rayon qui vient la rencontrer.". understand "harpe", "instrument" as orpheus_lyre. understand "lyre" as orpheus_lyre. Book - Sceptre des fées bacchantes_scepter is a thing. printed name of bacchantes_scepter is "sceptre". bacchantes_scepter is privately-named. bacchantes_scepter is improper-named. indefinite article of bacchantes_scepter is "un". description of bacchantes_scepter is "Une liane de vigne s[']enlace autour de cette longue tige au bout de laquelle elle vient embrasser une pomme de pin.". understand "sceptre" as bacchantes_scepter. Book - Vin des fées bacchantes_wine is a thing. printed name of bacchantes_wine is "vin". bacchantes_wine is privately-named. bacchantes_wine is improper-named. indefinite article of bacchantes_wine is "du". bacchantes_wine is fixed in place. understand "vin" as bacchantes_wine. Book - Coupe des fées bacchantes_cup is a kind of thing. bacchantes_cup can be filled_with_wine. bacchantes_cup is not filled_with_wine. printed name of bacchantes_cup is "coupe". bacchantes_cup is privately-named. printed plural name of bacchantes_cup is "coupes". bacchantes_cup is improper-named. grammatical gender of bacchantes_cup is feminine gender. indefinite article of bacchantes_cup is "une". bacchantes_cup is edible. description of bacchantes_cup is "Sur cela aussi s[']offrent à voir des entrelacs de vignes et des grappes de raisin qu'y figurent des ciselures sur son contour.[paragraph break][if the noun is filled_with_wine]La coupe est remplie de vin.[else]La coupe est vide.[end if]". understand "coupe" as bacchantes_cup. understand "coupes" as plural of bacchantes_cup. understand "boire le/du vin à/au/aux [something]" as drinking. understand "boire vin à/au/aux [something]" as drinking. understand "boire le/du vin [de] [something]" as drinking. understand "boire vin [de] [something]" as drinking. the block drinking rule does nothing if the noun is bacchantes_cup. carry out drinking bacchantes_cup: if the noun is filled_with_wine: say "Vous videz la coupe en avalant le vin qu'elle contient."; now the noun is not filled_with_wine; else: say "La coupe est vide."; stop the action; carry out spilling bacchantes_cup: if the noun is filled_with_wine: say "Vous renversez la coupe et la videz du vin qu'elle contenait."; now the noun is not filled_with_wine; else: say "Vos yeux auraient certainement besoin d'être soignés eux-aussi. Inutile de renverser une coupe qui est déjà vide."; stop the action; after printing the name of bacchantes_cup (called C): if C is filled_with_wine: say " (remplie)"; else: say " (vide)"; Book - Arme weapon is a kind of thing. printed name of weapon is "arme". weapon is privately-named. printed plural name of weapon is "armes". weapon is improper-named. grammatical gender of weapon is feminine gender. indefinite article of weapon is "une". understand "arme" as weapon. understand "l arme" as weapon. understand "armes" as plural of weapon. Part - Épée sword is a kind of weapon. printed name of sword is "épée". sword is privately-named. printed plural name of sword is "épées". sword is improper-named. grammatical gender of sword is feminine gender. indefinite article of sword is "une". understand "epee" as sword. understand "l epee" as sword. understand "epees" as plural of sword. Part - Lance spear is a kind of weapon. printed name of spear is "lance". spear is privately-named. printed plural name of spear is "lances". spear is improper-named. grammatical gender of spear is feminine gender. indefinite article of spear is "une". understand "lance" as spear. understand "lances" as plural of spear. Part - Masse d'arme mace is a kind of weapon. printed name of mace is "masse d[']arme". mace is privately-named. printed plural name of mace is "masses d[']arme". mace is improper-named. grammatical gender of mace is feminine gender. indefinite article of mace is "une". understand "masse", "massue" as mace. understand "masse d arme" as mace. understand "masses d arme" as plural of mace. Part - Hallebarde halberd is a kind of weapon. printed name of halberd is "hallebarde". halberd is privately-named. printed plural name of halberd is "hallebardes". halberd is improper-named. grammatical gender of halberd is feminine gender. indefinite article of halberd is "une". understand "hallebarde" as halberd. understand "hallebardes" as plural of halberd. Book - Relique de l'ermite former_hermit_relic is a thing. printed name of former_hermit_relic is "main en argent". former_hermit_relic is privately-named. former_hermit_relic is improper-named. grammatical gender of former_hermit_relic is feminine gender. indefinite article of former_hermit_relic is "une". description of former_hermit_relic is "Un os est enserré dans ce gant d[']argent, dont les ciselures en zigzags figurant comme des coutures. Le poing de celui-ci fermé, sauf au niveau de l'index qui pointe devant.". understand "relique", "main/gant d argent", "main/gant", "main/gant en argent" as former_hermit_relic. understand "main en argent" as former_hermit_relic. Book - Squelette du premier ermite former_hermit_skeleton is a person. printed name of former_hermit_skeleton is "squelette". former_hermit_skeleton is privately-named. former_hermit_skeleton is improper-named. indefinite article of former_hermit_skeleton is "un". former_hermit_skeleton is dead. description of former_hermit_skeleton is "De ce squelette humain ne reste que le haut du corps, et il se tient niché dans la roche, au-dessus de l[']autel. Sur son crâne est toujours fiché une mitre d’évêque et sur son buste repose une étole, toutes deux bien dégradées à cause du climat qui ne peut les épargner ici.". understand "squelette" as former_hermit_skeleton. Book - Rubis de la mine mine_ruby is a thing. printed name of mine_ruby is "rubis". mine_ruby is privately-named. mine_ruby is improper-named. indefinite article of mine_ruby is "un". understand "rubis" as mine_ruby. Book - Fiole de la sorcière witch_flask is a thing. printed name of witch_flask is "fiole". witch_flask is privately-named. witch_flask is improper-named. grammatical gender of witch_flask is feminine gender. indefinite article of witch_flask is "une". description of witch_flask is "C[']est un contenant à la forme oblongue, fait de verre orange et opaque, de sorte qu'on ne peut bien voir l'aspect du liquide qui est à l'intérieur.". understand "flasque", "potion" as witch_flask. understand "fiole" as witch_flask. Book - Violon du ménestrel minstrel_violon is a thing. printed name of minstrel_violon is "violon". minstrel_violon is privately-named. minstrel_violon is improper-named. indefinite article of minstrel_violon is "un". minstrel_violon is playable. description of minstrel_violon is "C[']est un violon tout ce qu'il y a de plus ordinaire, mais certainement tout à fait en mesure de rendre les services qu'on peut attendre de n'importe lequel des membres de cette illustre famille famille.". understand "violon" as minstrel_violon. Book - Collier du joaillier jewelers_necklace is a thing. printed name of jewelers_necklace is "collier de rubis". jewelers_necklace is privately-named. jewelers_necklace is improper-named. indefinite article of jewelers_necklace is "un". description of jewelers_necklace is "Des grands maillons en forme de S composent cette chaîne, et au centre de celle-ci pend lourdement un losange où chatoient ces polygones rouges et noirs sous un modelage admirable.". understand "collier de rubis" as jewelers_necklace. Book - Manteau du soldat soldier_coat is a thing. printed name of soldier_coat is "manteau de soldat". soldier_coat is privately-named. soldier_coat is improper-named. indefinite article of soldier_coat is "un". description of soldier_coat is "C[']est un manteau aux manches bouffantes, et cisaillés de manière à y présenter des bandes jaunes et noires.". understand "manteau de soldat" as soldier_coat. Book - Bible de Gutenberg sculptor_book is a thing. printed name of sculptor_book is "livre". sculptor_book is privately-named. sculptor_book is improper-named. indefinite article of sculptor_book is "un". description of sculptor_book is "Ce livre a une épaisse couverture de cuir ne présentant aucune décoration particulière. Mais, à l[']intérieur, il y a de superbes alternances de caractères rouges et noirs imprimés en lettrage gothique, bordés par de remarquables enluminures.". understand "bible" as sculptor_book. understand "livre" as sculptor_book. Book - Gibier des mercenaire mercenary_prey is a thing. printed name of mercenary_prey is "gibier". mercenary_prey is privately-named. mercenary_prey is improper-named. indefinite article of mercenary_prey is "du". description of mercenary_prey is "Une biches bien garnie et quatre lièvres attachés par les pattes avec deux faisans forment le butin que les deux hommes semblent avoir tiré de leur partie de chasse.". mercenary_prey is fixed in place. understand "prises", "leurs prises", "prise", "biches", "biche" as mercenary_prey. understand "gibier" as mercenary_prey. Book - Couronne du roi-poète orpheus_crown is a thing. printed name of orpheus_crown is "couronne de laurier". orpheus_crown is privately-named. orpheus_crown is improper-named. grammatical gender of orpheus_crown is feminine gender. indefinite article of orpheus_crown is "une". understand "couronne de laurier" as orpheus_crown. Book - Écharpe du chevalier errant knight_errant_scarf is a thing. printed name of knight_errant_scarf is "écharpe jaune". knight_errant_scarf is privately-named. knight_errant_scarf is improper-named. grammatical gender of knight_errant_scarf is feminine gender. indefinite article of knight_errant_scarf is "une". description of knight_errant_scarf is "C[']est là un simple et long tissu de soie jaune.". understand "echarpe jaune" as knight_errant_scarf. understand "l echarpe jaune" as knight_errant_scarf. Book - Luminaire light_device is a kind of device. carry out switching on light_device: now the noun is lit; carry out switching off light_device: now the noun is not lit; Part - Lampe d'Arabie arabic_lamp is a light_device. printed name of arabic_lamp is "lampe d[']Arabie". arabic_lamp is privately-named. arabic_lamp is improper-named. grammatical gender of arabic_lamp is feminine gender. indefinite article of arabic_lamp is "une". description of arabic_lamp is "C[']est là un précieux artefact offert par un prince de Damas dans un lointain voyage. Grace aux propriétés mystérieuses de la poudre qu'elle contient, sa lumière ne faiblit jamais lorsqu'on l'allume.". understand "lampe", "lampe arabe" as arabic_lamp. understand "lampe d Arabie" as arabic_lamp. Part - Lanterne mine_lantern is a kind of light_device. mine_lantern has a number called life. life of mine_lantern is 10. printed name of mine_lantern is "lanterne". mine_lantern is privately-named. printed plural name of mine_lantern is "lanternes". mine_lantern is improper-named. grammatical gender of mine_lantern is feminine gender. indefinite article of mine_lantern is "une". description of mine_lantern is "Voilà un objet qu[']il faut manipuler avec précaution, parce que le verre en est bien fragile et qu'il a rapidement fait de trop s'humidifier pour fonctionner. Avec cela, la lumière qu'il produit ne peut jamais s'éterniser très longtemps après qu'on l'a allumé.". understand "lanterne" as mine_lantern. understand "lanternes" as plural of mine_lantern. every turn: repeat with L running through mine_lantern: if L is switched on and life of L > 0: decrease life of L by 1; if life of L <= 0: if L is visible: mark_a_pause; say as player_information "La lanterne a usé toute sa substance et elle s'éteint bientôt."; now L is switched off; now L is not lit; before switching on mine_lantern: if life of the noun <= 0: say "Impossible de rallumer cette lanterne. Elle a déjà usé toute sa substance."; stop the action; else: continue the action; Book - Collier du comte count_necklace is a thing. printed name of count_necklace is "collier". count_necklace is privately-named. count_necklace is improper-named. indefinite article of count_necklace is "un". description of count_necklace is "Le médaillon doré qui pend à cette chaîne présente un épais [italic type]S[roman type] au lettrage gothique.". understand "medaillon", "pendentif" as count_necklace. understand "collier" as count_necklace. Book - Couronne du comte count_crown is a thing. printed name of count_crown is "couronne de vigne". count_crown is privately-named. count_crown is improper-named. grammatical gender of count_crown is feminine gender. indefinite article of count_crown is "une". understand "couronne de vigne" as count_crown. Book - Œuvre du sculpteur sculptor_sculpture is a thing. printed name of sculptor_sculpture is "bûche". sculptor_sculpture is privately-named. sculptor_sculpture is improper-named. grammatical gender of sculptor_sculpture is feminine gender. indefinite article of sculptor_sculpture is "une". description of sculptor_sculpture is "Il ne s[']agit en vérité pas tout à fait d'une bûche mais d'un morceau de bois d'un genre assez particulier, car, là où il ne s'est pas tout à fait désagrégé, on peut encore reconnaître la figure d'une demoiselle qui fut modelée sur lui.". understand "morceau de bois", "bois", "sculpture", "demoiselle" as sculptor_sculpture. understand "buche" as sculptor_sculpture. Volume - Lieux Book - Pays de S country is a region. printed name of country is "pays de S.". country is privately-named. country is improper-named. indefinite article of country is "le". understand "pays de S" as country. Part - Mont central central_mount is a region. printed name of central_mount is "mont central". central_mount is privately-named. central_mount is improper-named. indefinite article of central_mount is "le". understand "mont central" as central_mount. Chapter - Rocher des Douaniers ruined_tower_area is a room. printed name of ruined_tower_area is "Rocher des Douaniers". ruined_tower_area is privately-named. ruined_tower_area is improper-named. indefinite article of ruined_tower_area is "le". description of ruined_tower_area is "Un terrain pentu se hisse jusqu[']à une [italic type]tour[roman type] en ruine, entourée par une forêt de sapins. Un gaie chant d'oiseaux se donne à entendre ici.[paragraph break]Côté sud peut s'entrapercevoir, à travers la végétation, le [italic type]vallon[roman type] qui s'étend beaucoup plus bas.". exit_views of ruined_tower_area are { "Le sentier partant de la tour descend au milieu des sapins vers le [bold type]nord-est[roman type].", "Immédiatement après l[']entrée défoncée de la tour [bold type]monte[roman type] un escalier en colimaçon." }. understand "Rocher des Douaniers" as ruined_tower_area. distance_from_bacchantes_grove of ruined_tower_area is 7. Section - Tour en ruine ruined_tower_area__tower is a thing. printed name of ruined_tower_area__tower is "tour en ruine". ruined_tower_area__tower is privately-named. ruined_tower_area__tower is improper-named. grammatical gender of ruined_tower_area__tower is feminine gender. indefinite article of ruined_tower_area__tower is "une". understand "tour", "ruine", "ruines", "escalier" as ruined_tower_area__tower. understand "tour en ruine" as ruined_tower_area__tower. ruined_tower_area__tower is scenery. Chapter - Tour en ruine ruined_tower is a region. printed name of ruined_tower is "tour en ruine". ruined_tower is privately-named. ruined_tower is improper-named. grammatical gender of ruined_tower is feminine gender. indefinite article of ruined_tower is "la". understand "tour en ruine" as ruined_tower. Section - Laboratoire ruined_tower__upper_ground is a room. printed name of ruined_tower__upper_ground is "Tour du médecin". ruined_tower__upper_ground is privately-named. ruined_tower__upper_ground is improper-named. grammatical gender of ruined_tower__upper_ground is feminine gender. indefinite article of ruined_tower__upper_ground is "la". description of ruined_tower__upper_ground is "Dans le haut d[']une tour fut arrangé ce laboratoire dédié à la quête du grand-art, en dépit du cruel manque d'outils appropriés. L'air y est aussi bien froid pour se plonger convenablement dans l'étude, parce que rien ne la préserve tout à fait du vent qui souffle sur la hauteur où elle est juchée. Une étroite fenêtre permet d'en contempler parfaitement les environs.". exit_views of ruined_tower__upper_ground are { "Un escalier en colimaçon conduit en [bold type]bas[roman type]." }. understand "Tour du medecin" as ruined_tower__upper_ground. distance_from_bacchantes_grove of ruined_tower__upper_ground is 7. [--- table ---] ruined_tower__upper_ground__table is a supporter. printed name of ruined_tower__upper_ground__table is "table". ruined_tower__upper_ground__table is privately-named. ruined_tower__upper_ground__table is improper-named. grammatical gender of ruined_tower__upper_ground__table is feminine gender. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__table is "une". understand "table" as ruined_tower__upper_ground__table. [--- feuilles dessinées ---] ruined_tower__upper_ground__papers is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__papers is "feuilles dessinées". ruined_tower__upper_ground__papers is privately-named. ruined_tower__upper_ground__papers is plural-named. ruined_tower__upper_ground__papers is improper-named. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__papers is "des". description of ruined_tower__upper_ground__papers is "Toutes ces feuilles sont couvertes de dessins à l[']execution grossière, représentant des parties du corps humains et des symboles ésotériques, au milieu de phrases à l'écriture vive qui partent en tous sens.". understand "feuilles", "feuille", "dessins", "dessin", "papiers", "papier", "parchemins", "parchemin" as ruined_tower__upper_ground__papers. understand "feuilles dessinees" as ruined_tower__upper_ground__papers. [--- bougie ---] ruined_tower__upper_ground__candle is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__candle is "bougie". ruined_tower__upper_ground__candle is privately-named. ruined_tower__upper_ground__candle is improper-named. grammatical gender of ruined_tower__upper_ground__candle is feminine gender. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__candle is "une". description of ruined_tower__upper_ground__candle is "Un nouveau matériau qui s[']est consumé avec patience pour vous laisser le temps d'œuvrer, et a sacrifié son existence pour la réussite de votre quête". understand "lumiere" as ruined_tower__upper_ground__candle. understand "bougie" as ruined_tower__upper_ground__candle. [--- livre ---] ruined_tower__upper_ground__book is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__book is "livre". ruined_tower__upper_ground__book is privately-named. ruined_tower__upper_ground__book is improper-named. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__book is "un". description of ruined_tower__upper_ground__book is "Voilà le livre qui, au terme d[']une recherche acharnée, finit dernièrement par aboutir entre vos mains. Y sont rapportés les mots d'un homme dont la providence n'aura pas jugé utile de garder mémoire du nom. Après une longue survivance à travers les siècles ils s'offrent à découvrir à nouveau, mais l'étude des mystères qu'ils énoncent n'en est qu'à ses débuts.". understand "De Mysteria Naturae Occulta" as ruined_tower__upper_ground__book. understand "livre" as ruined_tower__upper_ground__book. [--- alambic ---] ruined_tower__upper_ground__alembic is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__alembic is "alambic". ruined_tower__upper_ground__alembic is privately-named. ruined_tower__upper_ground__alembic is improper-named. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__alembic is "un". description of ruined_tower__upper_ground__alembic is "Combien de substances inconnues et troublantes ont déjà vu le jour dans ce palais de cuivre. Et pourtant rien de satisfaisant en regard du désir poursuivi...". understand "alambic" as ruined_tower__upper_ground__alembic. understand "l alambic" as ruined_tower__upper_ground__alembic. [--- étagères ---] ruined_tower__upper_ground__shelves is a container. printed name of ruined_tower__upper_ground__shelves is "étagères". ruined_tower__upper_ground__shelves is privately-named. ruined_tower__upper_ground__shelves is plural-named. ruined_tower__upper_ground__shelves is improper-named. grammatical gender of ruined_tower__upper_ground__shelves is feminine gender. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__shelves is "des". ruined_tower__upper_ground__shelves is fixed in place. understand "etagere" as ruined_tower__upper_ground__shelves. understand "etageres" as ruined_tower__upper_ground__shelves. understand "l etageres" as ruined_tower__upper_ground__shelves. [--- ingrédients ---] ruined_tower__upper_ground__ingredients is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__ingredients is "ingrédients". ruined_tower__upper_ground__ingredients is privately-named. ruined_tower__upper_ground__ingredients is plural-named. ruined_tower__upper_ground__ingredients is improper-named. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__ingredients is "des". description of ruined_tower__upper_ground__ingredients is "Ces poudres et ces denrées ont dû parcourir bien routes avant de se retrouver dans ce pays, et les propriétés qui sont les leurs restent pour grande partie ignorées du commun des mortels.". understand "ingredient", "poudres", "poudre", "denrees" as ruined_tower__upper_ground__ingredients. understand "ingredients" as ruined_tower__upper_ground__ingredients. understand "l ingredients" as ruined_tower__upper_ground__ingredients. [--- cage ---] ruined_tower__upper_ground__cage is a container. printed name of ruined_tower__upper_ground__cage is "cage". ruined_tower__upper_ground__cage is privately-named. ruined_tower__upper_ground__cage is improper-named. grammatical gender of ruined_tower__upper_ground__cage is feminine gender. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__cage is "une". ruined_tower__upper_ground__cage is transparent. ruined_tower__upper_ground__cage is not lockable. ruined_tower__upper_ground__cage is locked. ruined_tower__upper_ground__cage is not open. understand "cage" as ruined_tower__upper_ground__cage. [--- coffre ---] ruined_tower__upper_ground__chest is a container. printed name of ruined_tower__upper_ground__chest is "coffre". ruined_tower__upper_ground__chest is privately-named. ruined_tower__upper_ground__chest is improper-named. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__chest is "un". ruined_tower__upper_ground__chest is not open. ruined_tower__upper_ground__chest is not transparent. ruined_tower__upper_ground__chest is openable. ruined_tower__upper_ground__chest is fixed in place. understand "coffret", "coffre", "malle" as ruined_tower__upper_ground__chest. understand "coffre" as ruined_tower__upper_ground__chest. [--- bourse ---] ruined_tower__upper_ground__burse is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__burse is "bourse". ruined_tower__upper_ground__burse is privately-named. ruined_tower__upper_ground__burse is improper-named. grammatical gender of ruined_tower__upper_ground__burse is feminine gender. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__burse is "une". description of ruined_tower__upper_ground__burse is "Cette bourse contient quelques pièces d[']or. C'est là tout ce qu'il reste de vos maigres ressources.". understand "bourse", "pieces", "piece", "monnaie" as ruined_tower__upper_ground__burse. understand "bourse" as ruined_tower__upper_ground__burse. every turn when player is in town and player is carrying ruined_tower__upper_ground__burse: mark_a_pause; say as npc_action "Alors que vous marchez, une main s'accroche à votre ceinture... C'est que le jeune miséreux qui allait à côté de vous vient de vous prendre votre bourse... mais il s'est déjà enfuit par une ruelle."; remove ruined_tower__upper_ground__burse from play; [--- matelas ---] ruined_tower__upper_ground__bed is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__bed is "matelas". ruined_tower__upper_ground__bed is privately-named. ruined_tower__upper_ground__bed is improper-named. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__bed is "un". ruined_tower__upper_ground__bed is fixed in place. understand "lit", "couverture", "paille" as ruined_tower__upper_ground__bed. understand "matelas" as ruined_tower__upper_ground__bed. [--- fenêtres ---] ruined_tower__upper_ground__window is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__window is "fenêtres". ruined_tower__upper_ground__window is privately-named. ruined_tower__upper_ground__window is plural-named. ruined_tower__upper_ground__window is improper-named. grammatical gender of ruined_tower__upper_ground__window is feminine gender. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__window is "des". description of ruined_tower__upper_ground__window is "Depuis l[']unique fenêtre de la tour le regard peut se promener sur une bonne partie des terres avoisinantes.[paragraph break]Vers le sud se trouve un vallon habité par quelques logis qui devance une chaîne de montagnes, et le cours d'eau qui s'y écoule vers l'ouest se sépare bientôt en deux, l'un pour rejoindre un bois très étendu et clair à gauche, l'autre se déversant à droite dans une terre déserte, plus sombre et brumeuse, au-delà laquelle s'étend une autre chaîne de montagnes.[paragraph break]Juste en bas de la hauteur sur laquelle est nichée la tour se trouve un édifice religieux avec son clocher qui dépasse d'une forêt. Et pour ce qu'il est possible de voir plus au nord, c'est encore cette même forêt qui grimpe à l'intérieur d'un gorge formée entre deux escarpements.". understand "fenetre", "horizon", "meurtriere" as ruined_tower__upper_ground__window. understand "fenetres" as ruined_tower__upper_ground__window. ruined_tower__upper_ground__window is scenery. [--- murs ---] ruined_tower__upper_ground__walls is a thing. printed name of ruined_tower__upper_ground__walls is "murs". ruined_tower__upper_ground__walls is privately-named. ruined_tower__upper_ground__walls is plural-named. ruined_tower__upper_ground__walls is improper-named. indefinite article of ruined_tower__upper_ground__walls is "des". understand "pierres", "sol", "plafond" as ruined_tower__upper_ground__walls. understand "murs" as ruined_tower__upper_ground__walls. ruined_tower__upper_ground__walls is scenery. Chapter - Mont de Prime Vent central_crossroad is a room. printed name of central_crossroad is "Mont de Prime Vent". central_crossroad is privately-named. central_crossroad is improper-named. indefinite article of central_crossroad is "le". description of central_crossroad is "Une route traverse une petite zone dégagée au cœur de la montagne. Surplombant l[']endroit, le [italic type]château[roman type] se tient tout en haut d'un éperon rocheux. En contrebas descend un long parterre recouvert de [italic type]vignes[roman type] qui s'étend jusqu'à la [italic type]cité[roman type].[paragraph break]On peut entendre là le bruit clair d'une [italic type]chute d'eau[roman type] qui s'écoule depuis le milieu du rocher, et lever la tête vers les nuées d'oiseaux qui aiment à faire le tour de celui-là.". exit_views of central_crossroad are { "Au [bold type]nord[roman type], la route grimpe abruptement le rocher jusqu[']au château.", "À l['][bold type]est[roman type], la route descend vers la ville, serpentant entre les parcelles de vigne.", "Un chemin qui part de la route disparaît dans le dénivelé en direction du [bold type]sud[roman type].", "Un sentier grimpe une hauteur au [bold type]sud-ouest[roman type], au milieu d[']une forêt de sapins." }. understand "Mont du Prime Vent", "Mont de Prime Vent" as central_crossroad. understand "Mont de Prime Vent" as central_crossroad. distance_from_bacchantes_grove of central_crossroad is 7. Section - Cascade central_crossroad__cascade is a thing. printed name of central_crossroad__cascade is "cascade". central_crossroad__cascade is privately-named. central_crossroad__cascade is improper-named. indefinite article of central_crossroad__cascade is "le". description of central_crossroad__cascade is "Une source démarre en bas du rocher du château. Le fin cour d[']eau qui tombe depuis là s'en va serpentant dans les campagnes qui jouxtent la cité.". understand "cascade", "cours d eau", "chute" as central_crossroad__cascade. understand "cascade" as central_crossroad__cascade. central_crossroad__cascade is scenery. Chapter - Rocher du Château count_castle_area is a room. printed name of count_castle_area is "Rocher du Château". count_castle_area is privately-named. count_castle_area is improper-named. indefinite article of count_castle_area is "le". description of count_castle_area is "La montagne atteint ici son point le plus élevé où se dresse le [italic type]château[roman type]. De là, on voit très bien la [italic type]cité[roman type] qui se tient au pied du château et la [italic type]campagne[roman type] qui l[']environne, outre la [italic type]plaine[roman type] immense, le clair [italic type]vallon[roman type] et les reliefs boisés qui se tiennent de part et d'autre de la montagne.". exit_views of count_castle_area are { "Un modeste pont de pierre enjambe une faille dans le rocher pour conduire à l[']entrée du château à l'[bold type]est[roman type].", "La route qui part du château descend en pente raide jusqu[']à une terrasse boisée au [bold type]sud[roman type]." }. understand "Rocher du Chateau" as count_castle_area. distance_from_bacchantes_grove of count_castle_area is 8. Section - Pont du château count_castle_areabridge is a thing. printed name of count_castle_areabridge is "pont de pierre". count_castle_areabridge is privately-named. count_castle_areabridge is improper-named. indefinite article of count_castle_areabridge is "un". understand "pont" as count_castle_areabridge. understand "pont de pierre" as count_castle_areabridge. count_castle_areabridge is scenery. Chapter - Château du comte count_castle is a region. printed name of count_castle is "château du comte". count_castle is privately-named. count_castle is improper-named. indefinite article of count_castle is "le". understand "chateau du comte" as count_castle. Section - Hall count_castle__hall is a room. printed name of count_castle__hall is "hall". count_castle__hall is privately-named. count_castle__hall is improper-named. indefinite article of count_castle__hall is "le". description of count_castle__hall is "L[']entrée du château présente une grande pièce, surplombées par des balcons menant à différentes chambres que rejoint l'escalier qui se trouve tout au fond. Au centre, trois fauteuils sont auprès d'une table qui supporte un planisphère et quelques livres. Sur tout un mur, à côté d'une imposante cheminée, il y a une longue bibliothèque qui présente par endroit des figurines évoquant des allégories. Sur le mur qui lui fait fasse, entre deux tapisseries, un portrait fut placé bien en évidence.". exit_views of count_castle__hall are { "Une haute porte à l['][bold type]ouest[roman type] de la salle conduit à l'extérieur du château." }. understand "hall" as count_castle__hall. distance_from_bacchantes_grove of count_castle__hall is 8. [--- curiosités ---] count_castle__hall__curiosities is a thing. printed name of count_castle__hall__curiosities is "curiosités". count_castle__hall__curiosities is privately-named. count_castle__hall__curiosities is plural-named. count_castle__hall__curiosities is improper-named. grammatical gender of count_castle__hall__curiosities is feminine gender. indefinite article of count_castle__hall__curiosities is "des". description of count_castle__hall__curiosities is "Toutes ces curiosités témoignent bien là d[']un esprit ouvert sur le monde et avide de ses découvertes, considérations matérielles qui se révèlent en définitive assez insignifiantes quand l'étude pleine et entière devrait se tourner vers l'esprit des choses.". understand "planisphere", "carte", "cartes", "statuettes", "statuette", "guitare", "instruments", "instrument", "bibliotheques", "bibliotheque", "livres", "livre" as count_castle__hall__curiosities. understand "curiosites" as count_castle__hall__curiosities. count_castle__hall__curiosities is scenery. [--- cheminée ---] count_castle__hall__chimney is a thing. printed name of count_castle__hall__chimney is "cheminée". count_castle__hall__chimney is privately-named. count_castle__hall__chimney is improper-named. grammatical gender of count_castle__hall__chimney is feminine gender. indefinite article of count_castle__hall__chimney is "une". description of count_castle__hall__chimney is "Un bas relief sur la cheminée représente un écu sur lequel est dessiné un [italic type]S[roman type].". understand "ecu", "armoiries", "armoirie", "bas relief" as count_castle__hall__chimney. understand "cheminee" as count_castle__hall__chimney. count_castle__hall__chimney is scenery. [--- tableau ---] countess_portrait is a thing. printed name of countess_portrait is "tableau". countess_portrait is privately-named. countess_portrait is improper-named. indefinite article of countess_portrait is "un". countess_portrait is fixed in place. description of countess_portrait is "Devant un paysage montagneux figure là le buste d[']une femme dans une robe rouge, aux cheveux d'or tressés et ornés de perles.". understand "portrait", "peinture" as countess_portrait. understand "tableau" as countess_portrait. countess_portrait is scenery. [--- murs ---] count_castle__hall__walls is a thing. printed name of count_castle__hall__walls is "murs". count_castle__hall__walls is privately-named. count_castle__hall__walls is plural-named. count_castle__hall__walls is improper-named. indefinite article of count_castle__hall__walls is "des". understand "pierres", "sol", "plafond" as count_castle__hall__walls. understand "murs" as count_castle__hall__walls. count_castle__hall__walls is scenery. [--- portes des chambres ---] count_castle__hall__doors is a thing. printed name of count_castle__hall__doors is "portes des chambres". count_castle__hall__doors is privately-named. count_castle__hall__doors is plural-named. count_castle__hall__doors is improper-named. grammatical gender of count_castle__hall__doors is feminine gender. indefinite article of count_castle__hall__doors is "des". understand "portes", "porte" as count_castle__hall__doors. understand "portes des chambres" as count_castle__hall__doors. count_castle__hall__doors is scenery. Chapter - Chemin du Moulin mill_area is a room. printed name of mill_area is "Chemin du Moulin". mill_area is privately-named. mill_area is improper-named. indefinite article of mill_area is "le". description of mill_area is "Une plateforme toute buissonneuse se dessine là, à la mi-hauteur d[']un précipice surmonté par un pont de bois. Dans l'eau vive qui s'y déverse tourne l'hélice d'un moulin dépassant d'une belle maison. Au-delà, le cours d'eau se change en cascade qui se perd dans la descente ombrageuse.". exit_views of mill_area are { "Un sentier contourne la butte pour s[']enfoncer dans le bois au [bold type]nord-est[roman type].", "Juste au-dessus du moulin, après le pont qui passe sur le gouffre, un chemin se dirige vers la hauteur au [bold type]nord[roman type].", "En direction de l['][bold type]ouest[roman type], des pontons de bois disposés en lacets et mouillés par l'eau de la cascade permettent de dévaler la hauteur.", "Une porte conduit à l['][bold type]intérieur[roman type] de la maison." }. understand "Chemin du Moulin" as mill_area. distance_from_bacchantes_grove of mill_area is 7. Section - Moulin mill_area__mill_view is a thing. printed name of mill_area__mill_view is "moulin". mill_area__mill_view is privately-named. mill_area__mill_view is improper-named. indefinite article of mill_area__mill_view is "le". understand "moulin", "maison", "helice" as mill_area__mill_view. understand "moulin" as mill_area__mill_view. mill_area__mill_view is scenery. Section - Pont de bois mill_area__bridge is a thing. printed name of mill_area__bridge is "pont de bois". mill_area__bridge is privately-named. mill_area__bridge is improper-named. indefinite article of mill_area__bridge is "le". understand "pont" as mill_area__bridge. understand "pont de bois" as mill_area__bridge. mill_area__bridge is scenery. Section - Cours d'eau mill_area__watercourse is a thing. printed name of mill_area__watercourse is "cours d[']eau". mill_area__watercourse is privately-named. mill_area__watercourse is improper-named. indefinite article of mill_area__watercourse is "le". understand "cours d eau", "cascade" as mill_area__watercourse. understand "cours d eau" as mill_area__watercourse. mill_area__watercourse is scenery. Section - Précipice mill_area__precipice is a thing. printed name of mill_area__precipice is "précipice". mill_area__precipice is privately-named. mill_area__precipice is improper-named. indefinite article of mill_area__precipice is "le". understand "descente" as mill_area__precipice. understand "precipice" as mill_area__precipice. mill_area__precipice is scenery. Chapter - Moulin mill is a room. printed name of mill is "moulin". mill is privately-named. mill is improper-named. indefinite article of mill is "un". exit_views of mill are { "Une porte mène à l['][bold type]extérieur[roman type]." }. understand "moulin" as mill. distance_from_bacchantes_grove of mill is 7. Chapter - Promenade du Cœur fortuné mine_high_entry is a room. printed name of mine_high_entry is "Promenade du Cœur fortuné". mine_high_entry is privately-named. mine_high_entry is improper-named. indefinite article of mine_high_entry is "le". description of mine_high_entry is "Contre la montagne, une terrasse herbeuse donne là sur l[']entrée d'une galerie aux rebords formés par des poteaux. L'endroit est coiffé de buissons de houx et de sapins disposés assez densément. Des oiseaux chantent paisiblement alentours.". exit_views of mine_high_entry are { "Un sentier va vers le [bold type]sud-ouest[roman type], obliquant en suivant le contour de la montagne.", "À l['][bold type]ouest[roman type] se trouve l'entrée de la galerie.", "Un sentier part vers l['][bold type]est[roman type], franchissant une faille via un sapin renversé pour grimper dans le bois." }. understand "promenade" as mine_high_entry. understand "Promenade du Coeur fortune" as mine_high_entry. distance_from_bacchantes_grove of mine_high_entry is 7. Section - Entrée de la galerie mine_high_entrymine_entrance is a thing. printed name of mine_high_entrymine_entrance is "entrée de la galerie". mine_high_entrymine_entrance is privately-named. mine_high_entrymine_entrance is improper-named. grammatical gender of mine_high_entrymine_entrance is feminine gender. indefinite article of mine_high_entrymine_entrance is "l[']". understand "entree" as mine_high_entrymine_entrance. understand "galerie" as mine_high_entrymine_entrance. understand "poteaux" as mine_high_entrymine_entrance. understand "entree de la galerie" as mine_high_entrymine_entrance. understand "l entree de la galerie" as mine_high_entrymine_entrance. mine_high_entrymine_entrance is scenery. Chapter - Clairière du Dragon dragons_glade is a room. printed name of dragons_glade is "Clairière du Dragon". dragons_glade is privately-named. dragons_glade is improper-named. grammatical gender of dragons_glade is feminine gender. indefinite article of dragons_glade is "la". description of dragons_glade is "Adossé contre la montagne, l[']enceinte qui entoure ce parterre de gazon est formée de gros blocs de pierre, telle une mâchoire inférieure avec sa dentition. Depuis l'extérieur, des sapins y laissent pendre leurs branches, et, dans un coins, fut placé bien en évidence un dragon de pierre sur son piédestal.". exit_views of dragons_glade are { "Un sentier descend vers l['][bold type]ouest[roman type], partant d'une ouverture entre les rochers.", "Au [bold type]sud-est[roman type] se trouve l[']entrée d'une galerie qui s'en va sous la montagne." }. understand "Clairiere du Dragon" as dragons_glade. distance_from_bacchantes_grove of dragons_glade is 6. Section - Statue du dragon dragons_statue is a thing. printed name of dragons_statue is "statue du dragon". dragons_statue is privately-named. dragons_statue is improper-named. grammatical gender of dragons_statue is feminine gender. indefinite article of dragons_statue is "la". description of dragons_statue is "Les dimensions de la statue semblent évoquer avec justesse ce que devait être la grandeur de la créature. Sur le socle au-dessus duquel s[']affale ce monstre de pierre, des mots son gravés :[line break][italic type]Ici repose le dernier dragon qui demeura dans cette partie du monde, terrassé en l'an de grâce 1500 par Rodrigue l'Espagnol, dernier chevalier errant de ce siècle.[roman type]". dragons_statue is fixed in place. understand "statue/dragon/sculpture", "piedestal/socle", "statue de/du dragon", "dragon/statue/sculpture de/en pierre" as dragons_statue. understand "statue du dragon" as dragons_statue. Section - Épée brisée knight_errant_sword is a weapon. printed name of knight_errant_sword is "épée brisée". knight_errant_sword is privately-named. knight_errant_sword is improper-named. grammatical gender of knight_errant_sword is feminine gender. indefinite article of knight_errant_sword is "une". description of knight_errant_sword is "La lame de cette épée rouillée fut brisée d[']un coup net, la séparant en deux partie distinctes.". understand "epee" as knight_errant_sword. understand "epee brisee" as knight_errant_sword. understand "l epee brisee" as knight_errant_sword. Chapter - Rocher du Couvent couvent_area is a room. printed name of couvent_area is "Rocher du Couvent". couvent_area is privately-named. couvent_area is improper-named. indefinite article of couvent_area is "le". description of couvent_area is "Au sommet de ce rocher est planté un bâtiment religieux entouré de sapins.[paragraph break]De cette hauteur se laisse voir un vallon plein de bassins et de cours d[']eau variés. De l'autre côté il y a un bois, à l'horizon duquel est le château dominant le pays.". exit_views of couvent_area are { "Au [bold type]nord[roman type], la route qui arrive à l[']entrée du bâtiment part vers le bois.", "Un chemin contourne le bâtiment au [bold type]sud[roman type] pour descendre jusqu[']au vallon.", "Une disposition étrange des rochers forme comme une voie qui part obliquement vers l['][bold type]est[roman type].", "Une unique et imposante porte conduit à l['][bold type]intérieur[roman type] du bâtiment." }. understand "Rocher du Couvent" as couvent_area. distance_from_bacchantes_grove of couvent_area is 6. Chapter - Couvent couvent is a room. printed name of couvent is "couvent". couvent is privately-named. couvent is improper-named. indefinite article of couvent is "le". exit_views of couvent are { "L[']unique et imposante porte conduit à l'[bold type]extérieur[roman type] du bâtiment." }. understand "couvent" as couvent. distance_from_bacchantes_grove of couvent is 6. Part - Plateau east_plateau is a region. printed name of east_plateau is "plateau". east_plateau is privately-named. east_plateau is improper-named. indefinite article of east_plateau is "le". understand "plateau" as east_plateau. Chapter - Champs du Soleil Radieux town_meadow is a room. printed name of town_meadow is "Champs du Soleil Radieux". town_meadow is privately-named. town_meadow is plural-named. town_meadow is improper-named. indefinite article of town_meadow is "les". description of town_meadow is "La grande prairie fait face à la [italic type]cité[roman type], plantée en tous points de [italic type]maisons[roman type] à colombages à côté de [italic type]potagers[roman type]. Un maigre [italic type]cours d[']eau[roman type] passe là, sur lequel nagent des canards. Des oies courent aussi entre les quelques gens qui sont à leur travail avec l'air de beaucoup en peiner.[paragraph break]Tout près, à l'ouest, on voit le [italic type]château[roman type] qui se dresse sur son promontoire.". exit_views of town_meadow are { "Au [bold type]nord[roman type], la grand-route aboutit sur la rampe qui mène aux portes de la cité.", "Un sentier mène au rocher qui se dresse au [bold type]nord-est[roman type], sur lequel sont fichés des potences, tout près des portes.", "À l['][bold type]ouest[roman type], la route serpente entre les vignes qui flanquent le relief.", "Au [bold type]sud[roman type], la grand-route se glisse plus loin dans la prairie, là où le terrain s[']affaisse lentement, au milieu des hameaux et des vergers." }. understand "Champs du Soleil Radieux" as town_meadow. distance_from_bacchantes_grove of town_meadow is 9. Chapter - Cité town is a region. printed name of town is "cité". town is privately-named. town is improper-named. grammatical gender of town is feminine gender. indefinite article of town is "la". understand "la/cette ville" as town. understand "cite" as town. Section - Grand-Place town__main_square is a room. printed name of town__main_square is "Grand-Place". town__main_square is privately-named. town__main_square is improper-named. grammatical gender of town__main_square is feminine gender. indefinite article of town__main_square is "la". description of town__main_square is "L[']entrée de la ville est marquée par ce large parterre de terre battue, après les puissantes [italic type]tours[roman type] qui flanquent la [italic type]grand-porte[roman type], affichant fièrement leurs [italic type]oriflammes[roman type]. Sur tout le pourtour il y a de beaux [italic type]bâtiments[roman type] à colombages, dont les poutres ouvragées abritent toute une société parallèle de citadins de bois aux comportements débridés.[paragraph break]Au centre se trouve une [italic type]estrade[roman type] sur laquelle un [italic type]musicien[roman type] joue continuellement du violon, et cette musique se fait à coup sûr entendre sur toute la place. Pour le reste, l'endroit est très silencieux, du fait que les seuls habitants qui passent là ne s'y attardent pas bien longtemps, évitant les conversations, sinon les quelques paroles nécessaires pour conclure des transactions. C'est omettre cependant les gens aux habits très abîmés et aux visages noircis, car ceux-là stationnent sans s'adonner à aucune activité, paraissant presque plus nombreux que ce qui forme normalement le commun des bourgeois. De manière générale, les rares [italic type]marchands[roman type] qui sont derrières leurs étals ont l'air de s’ennuyer fort, et il n'y a quasiment pas d'artisan pour manier les outils qui ont été laissés en dessous des [italic type]enseignes[roman type].". exit_views of town__main_square are { "La grand-porte de la ville se trouve au [bold type]sud[roman type].", "Un escalier conduit à une construction fortifiée qui est sur la muraille, à l['][bold type]est[roman type].", "Une rue va vers le [bold type]nord[roman type], jusqu[']à la tour de l'horloge sous laquelle se trouve un passage.", "Une imposante bâtisse dont l[']enseigne indique une taverne se tient au [bold type]nord-ouest[roman type]." }. understand "Grand Place" as town__main_square. distance_from_bacchantes_grove of town__main_square is 10. [--- estrade ---] town__main_square__platform is a supporter. printed name of town__main_square__platform is "estrade". town__main_square__platform is privately-named. town__main_square__platform is improper-named. grammatical gender of town__main_square__platform is feminine gender. indefinite article of town__main_square__platform is "une". understand "estrade" as town__main_square__platform. understand "l estrade" as town__main_square__platform. Section - Haute Place town__high_square is a room. printed name of town__high_square is "Haute Place". town__high_square is privately-named. town__high_square is improper-named. grammatical gender of town__high_square is feminine gender. indefinite article of town__high_square is "la". description of town__high_square is "C[']est ici un sol pavé, entouré par la seconde enceinte de la ville. Tout au bout, des marches conduisent à un perron, après lequel se tient le palais du Conseil. De part et d'autre, des armoiries et des ornementations végétales sont bien mises en valeur sur les maisons de pierres qui sont les plus riches du pays. Le palais fait face à la tour de l'horloge, flanquée elle aussi de hautes et riches maisons.[paragraph break]Il y a toujours là un bon nombre de ces habitants en haillons, et quasiment personne d'autre, en dehors des chats et des chiens qui courent d'une ruelle à l'autre, car les magasins qui auraient sinon dû animer la place sont tous fermés.". exit_views of town__high_square are { "Au [bold type]nord[roman type], un portail conduit au palais du Conseil.", "Au bout d[']une allée, à l'[bold type]est[roman type], se trouve un grand escalier qui donne sur la cathédrale en chantier.", "Au [bold type]sud[roman type] se trouve la tour de l[']horloge, sous laquelle un passage donne accès à l'autre enceinte de la ville." }. understand "Haute Place" as town__high_square. distance_from_bacchantes_grove of town__high_square is 10. [--- palais du Conseil ---] town__high_square__palace is a thing. printed name of town__high_square__palace is "palais du Conseil". town__high_square__palace is privately-named. town__high_square__palace is improper-named. indefinite article of town__high_square__palace is "le". understand "palais", "Conseil", "hotel de ville" as town__high_square__palace. understand "palais du Conseil" as town__high_square__palace. town__high_square__palace is scenery. Section - Palais du Conseil town__town_hall is a room. printed name of town__town_hall is "Palais du Conseil". town__town_hall is privately-named. town__town_hall is improper-named. indefinite article of town__town_hall is "le". description of town__town_hall is "Ici se donne à voir, depuis l[']intérieur, le cerveau de cette ville. Dans ce monde de matière cela prend la forme d'une salle assez large pour accueillir la table derrière laquelle sont quatre chaises à haut dossier. Sur cette table reposent, entre des chandeliers, tas de lettres — ouvertes ou toujours fermées —, plans et cartes abondamment annotées, sceaux et encriers. Les murs présentent de hautes fenêtres aux carreaux dorés, qui rendent la lumière bien éblouissante. Mais, en dehors des trophées de chasse qui l'agrémentent de part et d'autre, ce lieu reste remarquablement dépouillé.". exit_views of town__town_hall are { "La grande porte qui donne sur la ville se trouve au [bold type]sud[roman type] du bâtiment." }. understand "Conseil" as town__town_hall. understand "Palais du Conseil" as town__town_hall. distance_from_bacchantes_grove of town__town_hall is 10. instead going outside when player is in town__town_hall: try going south; [--- ustensiles ---] town__town_hall__utensils is a thing. printed name of town__town_hall__utensils is "ustensiles". town__town_hall__utensils is privately-named. town__town_hall__utensils is plural-named. town__town_hall__utensils is improper-named. indefinite article of town__town_hall__utensils is "des". understand "chandeliers", "tas de lettres", "lettres", "plans", "cartes", "sceaux", "encriers" as town__town_hall__utensils. understand "ustensiles" as town__town_hall__utensils. understand "l ustensiles" as town__town_hall__utensils. town__town_hall__utensils is scenery. [--- table ---] town__town_hall__table is a thing. printed name of town__town_hall__table is "table". town__town_hall__table is privately-named. town__town_hall__table is improper-named. grammatical gender of town__town_hall__table is feminine gender. indefinite article of town__town_hall__table is "une". understand "table" as town__town_hall__table. town__town_hall__table is scenery. [--- chaises ---] town__town_hall__chairs is a thing. printed name of town__town_hall__chairs is "chaises". town__town_hall__chairs is privately-named. town__town_hall__chairs is plural-named. town__town_hall__chairs is improper-named. grammatical gender of town__town_hall__chairs is feminine gender. indefinite article of town__town_hall__chairs is "des". understand "chaise" as town__town_hall__chairs. understand "chaises" as town__town_hall__chairs. town__town_hall__chairs is scenery. [--- trophées de chasse ---] town__town_hall__hunting_trophies is a thing. printed name of town__town_hall__hunting_trophies is "trophées de chasse". town__town_hall__hunting_trophies is privately-named. town__town_hall__hunting_trophies is plural-named. town__town_hall__hunting_trophies is improper-named. indefinite article of town__town_hall__hunting_trophies is "des". understand "trophees" as town__town_hall__hunting_trophies. understand "trophees de chasse" as town__town_hall__hunting_trophies. town__town_hall__hunting_trophies is scenery. Section - Taverne town__tavern is a room. printed name of town__tavern is "taverne". town__tavern is privately-named. town__tavern is improper-named. grammatical gender of town__tavern is feminine gender. indefinite article of town__tavern is "la". description of town__tavern is "La très vaste pièce présente un long le comptoir qui part de l[']entrée, derrière lequel sont maintes belles bouteilles et tonneaux. Entre les puissantes poutres de bois et les groupement de tonneaux s'étendent une multitude de banc devant leurs tables, cependant il n'y a nuls choppe ni assiette dessus celles-ci, et, de ce fait, aucun chaland attablé. De manière général, tout l'endroit paraît aussi anormalement propre.[paragraph break]Sur l'un des murs, un bas-relief en bois représente la tête d'un enfant encerclée par des grappes de raisin.". exit_views of town__tavern are { "La porte qui donne sur la ville se trouve au [bold type]sud-est[roman type] du bâtiment." }. understand "taverne" as town__tavern. distance_from_bacchantes_grove of town__tavern is 10. instead going outside when player is in town__tavern: try going southeast; [--- bas-relief ---] town__tavern__sculpture is a thing. printed name of town__tavern__sculpture is "bas-relief". town__tavern__sculpture is privately-named. town__tavern__sculpture is improper-named. indefinite article of town__tavern__sculpture is "un". town__tavern__sculpture is fixed in place. understand "sculpture", "tete d enfant", "enfant" as town__tavern__sculpture. understand "bas relief" as town__tavern__sculpture. town__tavern__sculpture is scenery. Section - Cimetière town__graveyard is a room. printed name of town__graveyard is "Cimetière". town__graveyard is privately-named. town__graveyard is improper-named. indefinite article of town__graveyard is "le". description of town__graveyard is "L[']espace est d'un côté clos par un mur, au-dessus duquel on voit pointer la cathédrale en construction. De l'autre, une pelouse située au même niveau que le haut de la muraille offre un point de vue sur l'horizon. Il ne se trouve là, pour seul bâtiment, qu'une modeste chapelle dans un coin. Des tombes parsèment autrement le sol, comme on peut l'attendre d'un cimetière ordinaire.". exit_views of town__graveyard are { "Le chemin de ronde conduit sous une large tour au [bold type]sud[roman type].", "Au [bold type]nord-ouest[roman type], un portail conduit de l[']autre côté de l'enceinte, vers la cathédrale en chantier." }. understand "Cimetiere" as town__graveyard. distance_from_bacchantes_grove of town__graveyard is 10. [--- fosse ---] jewelers_son_grave is a container. printed name of jewelers_son_grave is "fosse". jewelers_son_grave is privately-named. jewelers_son_grave is improper-named. grammatical gender of jewelers_son_grave is feminine gender. indefinite article of jewelers_son_grave is "la". jewelers_son_grave is not openable. jewelers_son_grave is open. jewelers_son_grave is transparent. jewelers_son_grave is fixed in place. understand "fosse" as jewelers_son_grave. [--- chapelle ---] town__graveyard__chapel is an enterable container. printed name of town__graveyard__chapel is "chapelle". town__graveyard__chapel is privately-named. town__graveyard__chapel is improper-named. grammatical gender of town__graveyard__chapel is feminine gender. indefinite article of town__graveyard__chapel is "une". description of town__graveyard__chapel is "C[']est une chapelle ordinaire, avec ses vitraux, sa croix au plafond, son autel et quelques bancs seulement qui lui font face.". town__graveyard__chapel is fixed in place. understand "vitraux", "vitrail", "bancs", "croix", "autel" as town__graveyard__chapel. understand "chapelle" as town__graveyard__chapel. town__graveyard__chapel is enterable. town__graveyard__chapel is scenery. [--- tombes ---] town__graveyard__graves is a thing. printed name of town__graveyard__graves is "tombes". town__graveyard__graves is privately-named. town__graveyard__graves is plural-named. town__graveyard__graves is improper-named. grammatical gender of town__graveyard__graves is feminine gender. indefinite article of town__graveyard__graves is "des". understand "tombe", "steles" as town__graveyard__graves. understand "tombes" as town__graveyard__graves. town__graveyard__graves is scenery. Section - Place de la cathédrale town__cathedral_area is a room. printed name of town__cathedral_area is "Place de la cathédrale". town__cathedral_area is privately-named. town__cathedral_area is improper-named. grammatical gender of town__cathedral_area is feminine gender. indefinite article of town__cathedral_area is "la". description of town__cathedral_area is "Les bases d[']un édifice religieux sont plantées sur cette place qui se trouve après un large escalier. Une tour semble à peu près finie, tandis que l'autre est seulement ébauchée. En substance, les murs en restent bien nus, alors que pourrait déjà s'imaginer quantité de bas-reliefs et de gargouilles. Autour grimpent des échafaudages sur lesquels on ne voit personne à travailler, si ce n'est l'homme qui scrute depuis là le chantier sans bouger. Sur le sol dallé de la place, au pied de la construction, sont posés quelques étals abandonnés avec leurs outils, des amas de gros blocs de pierre et des fours à chaux. La foule y est comme ailleurs bien absente.". exit_views of town__cathedral_area are { "Une succession d[']échelles conduit en [bold type]haut[roman type] des échafaudages où se tient l'homme seul.", "Au [bold type]sud-est[roman type], un portail conduit au cimetière qui est enclos d[']un mur.", "À l['][bold type]ouest[roman type], les marches du parvis conduisent à la grande rue qui se trouve plus bas." }. understand "Place de la cathedrale" as town__cathedral_area. distance_from_bacchantes_grove of town__cathedral_area is 10. instead going to cathedral: say "Il reste toujours impossible de visiter cet endroit pour le moment, car des échafaudages barrent le passage."; Section - Caserne town__barracks is a room. printed name of town__barracks is "caserne". town__barracks is privately-named. town__barracks is improper-named. grammatical gender of town__barracks is feminine gender. indefinite article of town__barracks is "la". description of town__barracks is "Contre le chemin de ronde qui passe à l[']est de la ville, se trouve cette large tour ajourée. Elle présente plusieurs niveaux, chacun reliés par des escaliers de pierre. Du plus haut, il est possible d'observer le paysage en travers des créneaux. Celui qui se trouve en dessous abrite une cuisine où bout une immense marmite. Plus bas, un parterre de sable supporte des rangements d'armes et des mannequins servant à l’entraînement. Des marches conduisent aussi à un sous-sol, devant lequel une grille marque l'entrée d'une prison.[paragraph break]Tels des vers savourant le refuge chaud d'une carcasse, quantité de gens d'arme sont nichés là, sur le moindre rebord de fenêtre ou sous la moindre guérite, jouant aux dés les uns avec les autres, siestant ou se curant les ongles.". exit_views of town__barracks are { "Un escalier gagne le chemin de ronde au [bold type]nord[roman type].", "Un escalier descend vers la place centrale de la ville à l['][bold type]ouest[roman type].", "En [bold type]bas[roman type] se trouve l[']entrée de la prison." }. understand "armurerie" as town__barracks. understand "caserne" as town__barracks. distance_from_bacchantes_grove of town__barracks is 10. [--- râteliers ---] town__barracks__stand is a container. printed name of town__barracks__stand is "râteliers". town__barracks__stand is privately-named. town__barracks__stand is plural-named. town__barracks__stand is improper-named. indefinite article of town__barracks__stand is "des". town__barracks__stand is transparent. town__barracks__stand is not openable. town__barracks__stand is open. town__barracks__stand is fixed in place. understand "ratelier" as town__barracks__stand. understand "rateliers" as town__barracks__stand. [--- étendards ---] town__barracks__banners is a thing. printed name of town__barracks__banners is "étendards". town__barracks__banners is privately-named. town__barracks__banners is plural-named. town__barracks__banners is improper-named. indefinite article of town__barracks__banners is "des". town__barracks__banners is fixed in place. description of town__barracks__banners is "Suspendus par des piquets, ces tissus sont partis de jaune et noir, comme tous ceux qui pendent sur les murs de ville. C[']est avec les mêmes couleurs que sont vêtus tous les gens d'arme du pays.". understand "etendards" as town__barracks__banners. understand "l etendards" as town__barracks__banners. [--- marmite ---] town__barracks__pot is a thing. printed name of town__barracks__pot is "marmite". town__barracks__pot is privately-named. town__barracks__pot is improper-named. grammatical gender of town__barracks__pot is feminine gender. indefinite article of town__barracks__pot is "une". town__barracks__pot is fixed in place. initial appearance of town__barracks__pot is "Une marmite est en train de bouillir dans la cuisine.". understand "marmite" as town__barracks__pot. town__barracks__pot is scenery. after examining town__barracks__pot when the location of captain is town__barracks for the first time: mark_a_pause; say as npc_action "Le capitaine vient se tenir derrière de vous après que vous en avez soulevé le couvercle."; make speech by "[The captain]" with "Vous pouvez m'en croire, il n'y a rien d’intéressant à chercher la dessous... Mais votre investigation commence à éveiller mes soupçons. N'auriez-vous pas été acheté par le Wurtemberg qui vous a ordonné d'empoisonner notre nourriture avec vos mixtures par trop secrètes ?"; achieve_secondary_quest; continue the action; Section - Prison town__prison is a room. printed name of town__prison is "prison". town__prison is privately-named. town__prison is improper-named. grammatical gender of town__prison is feminine gender. indefinite article of town__prison is "la". exit_views of town__prison are { "Au delà de la grille, des marches conduisent plus [bold type]haut[roman type], arrivant sur la muraille." }. understand "prison" as town__prison. distance_from_bacchantes_grove of town__prison is 10. Section - Échafaudages town__cathedral_scaffolding is a room. printed name of town__cathedral_scaffolding is "échafaudages". town__cathedral_scaffolding is privately-named. town__cathedral_scaffolding is improper-named. grammatical gender of town__cathedral_scaffolding is feminine gender. indefinite article of town__cathedral_scaffolding is "l[']". description of town__cathedral_scaffolding is "Un labyrinthe de passerelles à tous degrés de hauteurs enlacent la construction, et communiquent entre elles par des échelles et des cordes qui soutiennent les blocs de pierre. Depuis cet étage-ci, on peut voir nettement que les pierres qui composent la façade sont toutes neuves et de belle facture. L[']endroit donne un bon point de vue sur la place et les ruelles environnantes, en effet désespérément dépeuplées, bien qu'il ait partout du monde aux fenêtres.". exit_views of town__cathedral_scaffolding are { "Une succession d[']échelles conduit en [bold type]bas[roman type] des échafaudages, jusqu'au pied de la cathédrale." }. understand "echafaudages" as town__cathedral_scaffolding. understand "l echafaudages" as town__cathedral_scaffolding. distance_from_bacchantes_grove of town__cathedral_scaffolding is 10. after examining cathedral_view when the location of master_builder is the location of the player for the first time: mark_a_pause; say as npc_action "Alors que votre regard s'était avancé jusqu'à la pierre, le maitre bâtisseur s'est rapproché de vous."; make speech by "[The master_builder]" with "Auriez-vous quelque chose à redire sur le choix de mes matériaux ? Ce n'est tellement votre domaine, si je ne me trompe. Essayez donc à me le démontrer s'il y a là quelque faiblesse, je suis certain que vous n'en trouverez pas. Et j'espère que vous n'étudiez pas cela parce que vous avez offert de faire plaisir à quelques-uns. Je sais qu'il en est beaucoup à qui il ne déplairait pas de la voir s'effondrer."; achieve_secondary_quest; continue the action; [--- table ---] town__cathedral_scaffolding__table is a supporter. printed name of town__cathedral_scaffolding__table is "table". town__cathedral_scaffolding__table is privately-named. town__cathedral_scaffolding__table is improper-named. grammatical gender of town__cathedral_scaffolding__table is feminine gender. indefinite article of town__cathedral_scaffolding__table is "une". understand "table" as town__cathedral_scaffolding__table. [--- plans ---] town__cathedral_scaffolding__plans is a thing. printed name of town__cathedral_scaffolding__plans is "plans". town__cathedral_scaffolding__plans is privately-named. town__cathedral_scaffolding__plans is plural-named. town__cathedral_scaffolding__plans is improper-named. indefinite article of town__cathedral_scaffolding__plans is "des". understand "plans" as town__cathedral_scaffolding__plans. [--- compas ---] town__cathedral_scaffolding__compas is a thing. printed name of town__cathedral_scaffolding__compas is "compas". town__cathedral_scaffolding__compas is privately-named. town__cathedral_scaffolding__compas is improper-named. indefinite article of town__cathedral_scaffolding__compas is "un". understand "compas" as town__cathedral_scaffolding__compas. Section - Cathédrale cathedral is a room. printed name of cathedral is "cathédrale". cathedral is privately-named. cathedral is improper-named. grammatical gender of cathedral is feminine gender. indefinite article of cathedral is "la". exit_views of cathedral are { "Le portail donne sur la place, à l['][bold type]extérieur[roman type]." }. understand "cathedrale" as cathedral. distance_from_bacchantes_grove of cathedral is 10. Chapter - Clos du Bois généreux lumberjack_area is a room. printed name of lumberjack_area is "Clos du Bois généreux". lumberjack_area is privately-named. lumberjack_area is improper-named. indefinite article of lumberjack_area is "le". description of lumberjack_area is "La grand-route se poursuit ici à travers la campagne, s[']arquant doucement. Du côté de la [italic type]route[roman type] qui va vers la ville sont quelques [italic type]vergers[roman type], et de l'autre s'étend un [italic type]terrain[roman type] à demi enclos par une barrière en bois. Ce terrain est tout parsemé de souches, et pas un des arbres qui se trouvait là n'a été coupé, si ce ne sont ceux du bois qui commence au-delà de la barrière.". exit_views of lumberjack_area are { "Au [bold type]nord[roman type] la route part au milieu des prairies pour gagner la cité.", "À l['][bold type]est[roman type] la route aboutit à une butte sur laquelle se tient une grande maison." }. understand "Clos du Bois genereux" as lumberjack_area. distance_from_bacchantes_grove of lumberjack_area is 9. Section - Hutte sculptor_hut is an enterable container. printed name of sculptor_hut is "hutte". sculptor_hut is privately-named. sculptor_hut is improper-named. grammatical gender of sculptor_hut is feminine gender. indefinite article of sculptor_hut is "une". sculptor_hut is fixed in place. description of sculptor_hut is "La hutte est faite de toiles sommairement assemblées entre elles. À l’intérieur il n[']y a qu'une simple paillasse et une écuelle, mais étonnement aussi un livre à côté. Devant l'entrée, sur le sol, reposent un bon nombre d'outils nécessaires au travail d'un sculpteur, auprès d'un bloc de pierre criblé d'entailles.". sculptor_hut is open. sculptor_hut is not openable. understand "outils", "bloc", "bloc de pierre", "paillasse", "ecuelle" as sculptor_hut. understand "hutte" as sculptor_hut. sculptor_hut is enterable. Section - Cabane du bûcheron lumberjack_area__lumberjack_hut is an enterable container. printed name of lumberjack_area__lumberjack_hut is "cabane du bûcheron". lumberjack_area__lumberjack_hut is privately-named. lumberjack_area__lumberjack_hut is improper-named. grammatical gender of lumberjack_area__lumberjack_hut is feminine gender. indefinite article of lumberjack_area__lumberjack_hut is "la". lumberjack_area__lumberjack_hut is fixed in place. description of lumberjack_area__lumberjack_hut is "La porte restée ouverte de cette petite construction de bois permet d[']y voir des haches et des scies de tous les formats possibles qui sont accrochées au murs.". lumberjack_area__lumberjack_hut is open. understand "cabane", "haches", "hache", "scies", "scie" as lumberjack_area__lumberjack_hut. understand "cabane du bucheron" as lumberjack_area__lumberjack_hut. lumberjack_area__lumberjack_hut is enterable. Chapter - Colline de l'Heureuse semence farm_area is a room. printed name of farm_area is "Colline de l[']Heureuse semence". farm_area is privately-named. farm_area is improper-named. grammatical gender of farm_area is feminine gender. indefinite article of farm_area is "la". description of farm_area is "Au sommet d[']un butte, une grande grange est adossée à une [italic type]maison[roman type] non moins grande. Sur tout le pourtour de la colline, au milieu de laquelle elle est perchée, s'étendent des [italic type]champs[roman type] entièrement ratissés, avec quelques maisons ça et là.". exit_views of farm_area are { "Un escalier en bois descend la colline à l['][bold type]ouest[roman type], jusqu'à un terrain dégagé auprès duquel passe la grand-route.", "Un sentier part de la route pour s[']enfoncer dans un bois au [bold type]sud-ouest[roman type].", "La route qui contourne la butte continue en descendant doucement la colline à l['][bold type]est[roman type].", "Une porte conduit à l['][bold type]intérieur[roman type] de la maison." }. understand "Colline de l Heureuse semence" as farm_area. distance_from_bacchantes_grove of farm_area is 9. Chapter - Bois des Esprits chagrins dark_wood is a room. printed name of dark_wood is "Bois des Esprits chagrins". dark_wood is privately-named. dark_wood is improper-named. indefinite article of dark_wood is "le". description of dark_wood is "Plusieurs sentiers boueux serpentent ici entre des [italic type]talus[roman type]. Avec leurs ombres, les imposants [italic type]chênes et sapins[roman type] qui sont juchés sur ceux-là plongent le lieu dans une grande obscurité, où l[']on voit mieux reluire les yeux des [italic type]animaux[roman type] qui scrutent les passants.". exit_views of dark_wood are { "Un sentier descent vers une zone plus éclaircie à l['][bold type]ouest[roman type], qu'elle rejoint au moyen du pont que forme un sapin renversé au dessus d'une faille.", "Un sentier monte jusqu[']à une colline au [bold type]nord-est[roman type].", "Un sentier se poursuit au [bold type]nord-ouest[roman type]." }. understand "Bois des Esprits chagrins" as dark_wood. distance_from_bacchantes_grove of dark_wood is 9. Chapter - Chemin Noir witch_house_area is a room. printed name of witch_house_area is "Chemin Noir". witch_house_area is privately-named. witch_house_area is improper-named. indefinite article of witch_house_area is "le". description of witch_house_area is "Le parterre se trouve enfoncée au creux d[']une motte, contre laquelle est adossée une masure. Le passage qui part de là est tout tapissé de feuilles mortes, et des sapins aux aiguilles noires l'ombragent.". exit_views of witch_house_area are { "Un escalier formé de rondins flanquant la motte monte au [bold type]nord[roman type].", "Le chemin partant de la maison s[']enfonce dans le bois au [bold type]sud-est[roman type].", "Une porte conduit à l['][bold type]intérieur[roman type] de la maison." }. understand "Chemin Noir" as witch_house_area. distance_from_bacchantes_grove of witch_house_area is 9. Chapter - Maison de la sorcière witch_house is a room. printed name of witch_house is "maison de la sorcière". witch_house is privately-named. witch_house is improper-named. grammatical gender of witch_house is feminine gender. indefinite article of witch_house is "la". description of witch_house is "Dans cette toute petite pièce des étagères en désordre débordent partout de mille ingrédients : branchages, poudres écrasées dans des mortiers, bocaux remplis de liquident de toutes les couleurs — entre lesquels circulent lentement quelques bêtes indistinctes. Une estrade offre aussi un lit que gagne une échelle toute prête à se rompre. L[']endroit a pour seul éclairage les rayons de lumière qui arrivent entre les planches des parois mal consolidées.". exit_views of witch_house are { "Une porte conduit à l['][bold type]extérieur[roman type] de la maison." }. understand "maison de la sorciere" as witch_house. distance_from_bacchantes_grove of witch_house is 9. Chapter - Clos du Feu d'ivresse vineyard is a room. printed name of vineyard is "Clos du Feu d[']ivresse". vineyard is privately-named. vineyard is plural-named. vineyard is improper-named. grammatical gender of vineyard is feminine gender. indefinite article of vineyard is "les". description of vineyard is "Maints parterres de vignes s[']étendent ici, dominés par une belle bâtisse posée contre la hauteur, elle-même devancée par une cour qui abrite des piles de tonneaux. À cause de la couleur que la saison donne aux feuilles, l'ensemble fait comme un fleuve d'or qui se déverserait jusqu'à la cité qu'on voit plus loin.[paragraph break]Des outils se trouvent partout appuyés contre les clôtures, sans personne pour s'en servir.". exit_views of vineyard are { "À l['][bold type]est[roman type], la route continue vers la prairie où se tient la cité.", "À l['][bold type]ouest[roman type], la route monte vers un carrefour.", "Une route secondaire quitte la grand-route en descendant vers le [bold type]nord-ouest[roman type], longeant le bord de la cité.", "Partant de la route, un sentier s[']achemine vers un enfoncement au [bold type]sud[roman type], jusqu'à un semblant d'escalier descendant entre les arbres.", "Une porte conduit à l['][bold type]intérieur[roman type] du bâtiment." }. understand "Clos du Feu d ivresse" as vineyard. distance_from_bacchantes_grove of vineyard is 9. Chapter - Cellier cellar is a room. printed name of cellar is "cellier". cellar is privately-named. cellar is improper-named. indefinite article of cellar is "le". exit_views of cellar are { "Une porte conduit à l['][bold type]extérieur[roman type] du bâtiment." }. understand "cellier" as cellar. distance_from_bacchantes_grove of cellar is 9. Chapter - Rocher des Pénitents gibbet_area is a room. printed name of gibbet_area is "Rocher des Pénitents". gibbet_area is privately-named. gibbet_area is improper-named. indefinite article of gibbet_area is "le". exit_views of gibbet_area are { "Au [bold type]sud-ouest[roman type] un sentier relie le rocher à la grand-route qui arrive à la ville." }. description of gibbet_area is "Le fin rocher jouxte les murs de la [italic type]ville[roman type], juste à côté de la [italic type]grand-porte[roman type]. Là pointent plusieurs [italic type]potences[roman type] en hauts de leurs estrades, bien visibles depuis la route.". understand "Rocher des Penitents" as gibbet_area. distance_from_bacchantes_grove of gibbet_area is 9. Chapter - Maison du fermier farmer_house is a room. printed name of farmer_house is "maison du fermier". farmer_house is privately-named. farmer_house is improper-named. grammatical gender of farmer_house is feminine gender. indefinite article of farmer_house is "la". description of farmer_house is "La lumière qui pénètre dans cette pièce via les fenêtres hautes révèle encore plus à quel point elle se trouve vide, malgré sa grandeur. Il n[']y a là absolument aucun meuble, sinon la cheminée qui est au fond et dans laquelle finit de brûler une unique bûche.". exit_views of farmer_house are { "Une porte conduit à l['][bold type]extérieur[roman type] de la maison." }. understand "maison du fermier" as farmer_house. distance_from_bacchantes_grove of farmer_house is 9. Part - Mont nord north_mount is a region. printed name of north_mount is "mont nord". north_mount is privately-named. north_mount is improper-named. indefinite article of north_mount is "le". understand "mont nord" as north_mount. Chapter - Gorge du Bois de Grâce little_wood is a room. printed name of little_wood is "Gorge du Bois de Grâce". little_wood is privately-named. little_wood is improper-named. indefinite article of little_wood is "le". description of little_wood is "Une route mal entretenue descend par pallier successifs depuis la campagne jusqu[']à une allée plantée de chênes à l'air humide. Ce conduit passe entre deux hauteurs, dont l'une soutient le château qui surplombe tout le pays, et dont les surfaces abondamment plissées ont bien quelque chose du relief d'un larynx.". exit_views of little_wood are { "Au [bold type]sud-est[roman type] la route aboutit sur les vignes qui sont plantées sous les murs de la cité.", "Au haut de l[']allée, à l'[bold type]ouest[roman type], un sentier quitte la route pour gagner la crête d'un escarpement.", "Dans sa partie inférieure, la route bifurque vers le [bold type]sud[roman type], et, depuis cet endroit, on peut voir à l[']horizon qu'elle gagne un grand bâtiment religieux juché sur un rocher." }. understand "gorge", "Bois de Grace" as little_wood. understand "Gorge du Bois de Grace" as little_wood. distance_from_bacchantes_grove of little_wood is 8. Chapter - Rocher des Fées fairy_rock is a room. printed name of fairy_rock is "Rocher des Fées". fairy_rock is privately-named. fairy_rock is improper-named. indefinite article of fairy_rock is "le". description of fairy_rock is "La montagne offre ici un promontoire au milieu de pics rocheux et de sapins, mais ceux-là sont si denses qu[']ils rendent impossible de distinguer quoi que ce soit à l'horizon.[paragraph break]Un cours d'eau s'écoule en rapides quelque part en contrebas, produisant là un grondement permanent.". exit_views of fairy_rock are { "Le passage se poursuit vers l['][bold type]est[roman type] pour rejoindre le haut du bois.", "Une voie est praticable vers l['][bold type]ouest[roman type], dévalant la montagne en se rapprochant du bruit de l'eau.", "Un passage étroit et surmontant le vide part du [bold type]sud-ouest[roman type] pour rejoindre un petit portail en bois." }. understand "Rocher des Fees" as fairy_rock. distance_from_bacchantes_grove of fairy_rock is 4. Chapter - Ermitage hermitage is a room. printed name of hermitage is "ermitage". hermitage is privately-named. hermitage is improper-named. indefinite article of hermitage is "l[']". description of hermitage is "Sur une plateforme dans la montagne, des rochers forment comme une chambre de pierre sans toit, si on excepte le frêle auvent construit contre la parois et sous lequel se trouve une paillasse.[paragraph break]L[']endroit donne en plein sur le vide, face à un autre escarpement qui fait qu'il est difficile de voir à une grande distance, en dehors du bois qui court à ses pieds. Mais, plus à l'ouest, une cavité singulièrement ténébreuse y creuse soudain le sol, et, vers l'est, enserré entre les pics rocheux, il y a aussi un étroit point de vue sur la cité qui apparaît en hauteur, non si loin.". exit_views of hermitage are { "Un portail ferme la chambre au [bold type]nord-est[roman type], après lequel un passage longe le bord de la montagne." }. understand "ermitage" as hermitage. understand "l ermitage" as hermitage. distance_from_bacchantes_grove of hermitage is 3. Section - Paillasse hermitage__bed is a thing. printed name of hermitage__bed is "paillasse". hermitage__bed is privately-named. hermitage__bed is improper-named. grammatical gender of hermitage__bed is feminine gender. indefinite article of hermitage__bed is "une". description of hermitage__bed is "Un simple amas de paille forme un lit sous le auvent, avec pour seule couverture un tissu de chanvre.". understand "lit", "paillasse", "paille", "couverte", "tissu" as hermitage__bed. understand "paillasse" as hermitage__bed. hermitage__bed is scenery. Section - Auvent hermitage__awning is a thing. printed name of hermitage__awning is "auvent". hermitage__awning is privately-named. hermitage__awning is improper-named. indefinite article of hermitage__awning is "un". description of hermitage__awning is "Quelques troncs de bouleaux soutiennent un rudimentaire toit de paille qui laisse encore voir le jour. En dessous se trouve un semblant de lit.". understand "toit" as hermitage__awning. understand "auvent" as hermitage__awning. understand "l auvent" as hermitage__awning. hermitage__awning is scenery. Section - Autel hermitage_altar is a supporter. printed name of hermitage_altar is "autel". hermitage_altar is privately-named. hermitage_altar is improper-named. indefinite article of hermitage_altar is "un". hermitage_altar is fixed in place. understand "autel" as hermitage_altar. understand "l autel" as hermitage_altar. [--- cierges ---] hermitage__candles is a thing. printed name of hermitage__candles is "cierges". hermitage__candles is privately-named. hermitage__candles is plural-named. hermitage__candles is improper-named. indefinite article of hermitage__candles is "des". hermitage__candles is fixed in place. description of hermitage__candles is "Un amas de cierges bave sur l[']autel, dont certains sont encore allumés.". understand "cierge", "bougies", "bougie" as hermitage__candles. understand "cierges" as hermitage__candles. Chapter - Tertre des Trésors oubliés forgotten_hill is a room. printed name of forgotten_hill is "Tertre des Trésors oubliés". forgotten_hill is privately-named. forgotten_hill is improper-named. indefinite article of forgotten_hill is "le". description of forgotten_hill is "Une butte se trouve là appuyée contre la montagne, devant un dénivelé couvert de hêtres éparses. Des rails très dégradés et discontinus sont restés là, avec près d[']eux quelques chariots renversés.". exit_views of forgotten_hill are { "Les rails s[']en vont sous la montagne par une petite ouverture à l'[bold type]est[roman type].", "Un veine s[']enfonce dans le terrain à l'[bold type]ouest[roman type], vers un lieu obscure.", "Un passage longe le rebord de la montage vers le [bold type]nord-ouest[roman type], où on entend courir de l[']eau." }. understand "Tertre des Tresors oublies" as forgotten_hill. distance_from_bacchantes_grove of forgotten_hill is 2. Section - Rails forgotten_hill__rails is a thing. printed name of forgotten_hill__rails is "rails". forgotten_hill__rails is privately-named. forgotten_hill__rails is plural-named. forgotten_hill__rails is improper-named. indefinite article of forgotten_hill__rails is "des". understand "rail" as forgotten_hill__rails. understand "rails" as forgotten_hill__rails. forgotten_hill__rails is scenery. Section - Chariots forgotten_hill__carts is a thing. printed name of forgotten_hill__carts is "chariots". forgotten_hill__carts is privately-named. forgotten_hill__carts is plural-named. forgotten_hill__carts is improper-named. indefinite article of forgotten_hill__carts is "des". understand "chariot" as forgotten_hill__carts. understand "chariots" as forgotten_hill__carts. forgotten_hill__carts is scenery. Part - Terres basses lowlands is a region. printed name of lowlands is "terres basses". lowlands is privately-named. lowlands is plural-named. lowlands is improper-named. grammatical gender of lowlands is feminine gender. indefinite article of lowlands is "les". understand "terres basses" as lowlands. Chapter - Frontière ouest west_frontier is a room. printed name of west_frontier is "Frontière ouest". west_frontier is privately-named. west_frontier is improper-named. grammatical gender of west_frontier is feminine gender. indefinite article of west_frontier is "la". description of west_frontier is "Du haut de cette terrasse peut se contempler une immense plaine, toute garnie de villages et de châteaux sur leur colline. Une route s[']enfonce dans cette contrée, que rejoint d'ici un chemin en dévalant le rocher — mais celui-là ferait quitter la juridiction du pays, pour mener dans un endroit où vous n'avez aucun mandat.". exit_views of west_frontier are { "Un sentier s[']enfonce dans le bois à l'[bold type]est[roman type]." }. understand "Frontiere ouest" as west_frontier. distance_from_bacchantes_grove of west_frontier is 10. Chapter - Frontière est east_frontier is a room. printed name of east_frontier is "Frontière est". east_frontier is privately-named. east_frontier is improper-named. grammatical gender of east_frontier is feminine gender. indefinite article of east_frontier is "la". description of east_frontier is "Depuis la mi-hauteur de cette colline on peut admirer une large plaine, toute garnie de vignes et de vastes cités murées qui bordent une rivière. Une séparation est signifiée ici, marquée par une barrière ouverte entre deux poteaux où pendent des lanternes que balance le vent. De poursuivre sur la route qui continue au delà ferait quitter la juridiction du pays, pour mener dans une contrée où vous n[']avez aucun mandat.". exit_views of east_frontier are { "Vers l['][bold type]ouest[roman type], la route grimpe la colline tapissée de champs de blé." }. understand "Frontiere est" as east_frontier. distance_from_bacchantes_grove of east_frontier is 12. Chapter - Vallon aux Belles Eaux valley is a room. printed name of valley is "Vallon aux Belles Eaux". valley is privately-named. valley is improper-named. grammatical gender of valley is feminine gender. indefinite article of valley is "la". description of valley is "Une rivière traverse cette longue bande de terre turquoise où poussent des bouleaux et des aulnes, déjà tout dégarnis à cause de l[']hiver qui vient. Çà et là elle est bordées de pontons auxquels sont attachées des barques. Une cascade marque le début du vallon à l'est et, à l'autre bout, la rivière se sépare en différentes branches, vers lesquelles disparaissent les cygnes les et canards qui vont sur l'eau calme, à coté des feuilles orangées qui y flottent avec eux.". exit_views of valley are { "À l['][bold type]est[roman type], un chemin longe la rivière, jusqu'à remonter la montagne d'où elle se déverse.", "À l['][bold type]ouest[roman type], un chemin longe la rivière, jusqu'à un bois.", "Après un rudimentaire pont sur pilotis qui permet de traverser la rivière, un chemin serpente dans une prairie vers le [bold type]nord[roman type], jusqu[']à rejoindre un édifice religieux juché en haut d'un rocher." }. understand "vallon" as valley. understand "Vallon aux Belles Eaux" as valley. distance_from_bacchantes_grove of valley is 6. Section - Cabane du pêcheur fisher_hut is an enterable container. printed name of fisher_hut is "cabane du pêcheur". fisher_hut is privately-named. fisher_hut is improper-named. grammatical gender of fisher_hut is feminine gender. indefinite article of fisher_hut is "la". fisher_hut is fixed in place. understand "cabane" as fisher_hut. understand "cabane du pecheur" as fisher_hut. fisher_hut is enterable. Section - Tannerie tannery is a thing. printed name of tannery is "tannerie". tannery is privately-named. tannery is improper-named. grammatical gender of tannery is feminine gender. indefinite article of tannery is "une". tannery is fixed in place. tannery is scenery. understand "tannerie" as tannery. Chapter - Grand-Bois great_wood is a room. printed name of great_wood is "Grand-Bois". great_wood is privately-named. great_wood is improper-named. indefinite article of great_wood is "le". description of great_wood is "Un croisement se présente là, au cœur d[']un bois profond depuis lequel on ne voit aucun horizon. Vers le nord il faut presque escalader des rochers pour le traverser, tandis que le terrain tend à descendre du côté opposé.[paragraph break]Il règne une certaine lumière ici, sous les arbres qui ont déjà perdu une bonne partie de leurs feuilles, et sur le tapis dorées que forment depuis celles-ci. Des bêtes de toutes sortent courent de part et d'autres sans laisser le temps de se faire reconnaître.". exit_views of great_wood are { "Une voie grimpe via des parterres de roche au [bold type]nord[roman type].", "Le sentier se poursuit dans le bois vers l['][bold type]est[roman type].", "Le sentier se poursuit dans le bois vers l['][bold type]ouest[roman type]." }. understand "Grand Bois" as great_wood. distance_from_bacchantes_grove of great_wood is 5. Chapter - Tourbière des Humeurs périlleuses bog is a room. printed name of bog is "Tourbière des Humeurs périlleuses". bog is privately-named. bog is improper-named. grammatical gender of bog is feminine gender. indefinite article of bog is "la". description of bog is "Dans cette cavité s[']infiltrent de nombreux ruisseaux, coulant sous le lit de brume qui la recouvre. Leur rencontre compose là un sol spongieux où, si on ne veille suffisamment à discerner les amas de mousse ou d'herbes jaunes, chaque pas risque de finir au fond d'une profonde flaque boueuse. Rappelant tout de même à l'esprit l’existence de terres plus clémentes, on devine, avec la masse sombre qu'elle dessine au-delà de la brume, une ceinture de sapins qui encercle celle-ci.[paragraph break]Une profusion de libellules et autres minuscules créatures tournoient partout ici, ce qui rend l’atmosphère encore plus étourdissante. Mais, malgré l’incommodité qu'on ressent à s'attarder dans ce lieu, il reste le poumon nécessaire qui, en les abreuvant, maintient en vie bien des mondes avoisinants.". exit_views of bog are { "Un cours d[']eau en particulier peut être suivi vers l'[bold type]est[roman type], là où le terrain se resserre entre des arbres.", "Un cours d[']eau peut être suivi vers l'[bold type]ouest[roman type] où commence un bois à la frondaison basse et sombre.", "Un passage est accessible au [bold type]nord[roman type] entre deux collines.", "Un passage est accessible au [bold type]sud[roman type] pour descendre vers un bois large et dense." }. understand "tourbiere" as bog. understand "Tourbiere des Humeurs perilleuses" as bog. distance_from_bacchantes_grove of bog is 3. after taking orpheus_head for the first time: now orpheus_head is not fixed in place; continue the action; Section - Sol bog__ground is a thing. printed name of bog__ground is "sol". bog__ground is privately-named. bog__ground is improper-named. indefinite article of bog__ground is "le". description of bog__ground is "[if orpheus_head is in bog]Dans la boue, entre des touffes d[']herbe, se trouve en effet la tête de l'homme qui a parlé. Mais, pour l’énoncer plus clairement, l'homme en dehors de la tête semble bien absent.[else]Ce lieu présente l'anatomie typique d'un corps humide. Il est donc là sous l'influence d'un élément à cause duquel on ne peut à rien se fier, car celui-là le rend tout informe comme lui.[end if]". understand "boue", "tourbe", "par terre", "herbe/herbes", "touffes d herbe", "touffe d herbe", "mousse/mousses", "eau/eaux" as bog__ground. understand "sol" as bog__ground. bog__ground is scenery. Chapter - Mare du Diable devils_pond_area is a room. printed name of devils_pond_area is "Mare du Diable". devils_pond_area is privately-named. devils_pond_area is improper-named. grammatical gender of devils_pond_area is feminine gender. indefinite article of devils_pond_area is "la". description of devils_pond_area is "Un étang se trouve au milieu d[']une petite clairière aux herbes hautes. L'eau en est d'un vert profond, à cause de la végétation qui l'a envahie, et exhale une légère vapeur.[paragraph break]Tout plein de crapauds coassent au milieu des roseaux et des cailloux qui bordent l'étang.[if imp is in devils_pond_area and imp is carrying orpheus_lyre] Comme pour surenchérir dans cette cacophonie, la créature semi-humaine qui est là produit une musique toute dissonante et arythmique avec la lyre qu'il tient dans le mains.[end if]". exit_views of devils_pond_area are { "À l['][bold type]est[roman type] il est possible de remonter le maigre cours d'eau qui alimente l'étang, en pénétrant dans le bois qui suinte de brume de ce côté.", "Vers le [bold type]nord-est[roman type], un passage se fraie entre des rochers." }. understand "Mare du Diable" as devils_pond_area. distance_from_bacchantes_grove of devils_pond_area is 4. Section - Étang devils_pond_area__pond is a thing. printed name of devils_pond_area__pond is "étang". devils_pond_area__pond is privately-named. devils_pond_area__pond is improper-named. grammatical gender of devils_pond_area__pond is feminine gender. indefinite article of devils_pond_area__pond is "l[']". description of devils_pond_area__pond is "À n[']en pas douter, l'écoute prolongée de ces crapauds et la présence de cette eau stagnante près d'un corps feraient tout ce qui est favorable pour lui à la circulation de la bile, qu'il s'agisse de la jaune aussi bien que de la noire.". understand "mare" as devils_pond_area__pond. understand "eau/eaux" as devils_pond_area__pond. understand "crapauds" as devils_pond_area__pond. understand "roseaux/roseau" as devils_pond_area__pond. understand "vapeur" as devils_pond_area__pond. understand "cailloux" as devils_pond_area__pond. understand "etang" as devils_pond_area__pond. understand "l etang" as devils_pond_area__pond. devils_pond_area__pond is scenery. Chapter - Rive de la Sirène mermaid_shore is a room. printed name of mermaid_shore is "Rive de la Sirène". mermaid_shore is privately-named. mermaid_shore is improper-named. indefinite article of mermaid_shore is "le". description of mermaid_shore is "Un parterre de galets se promène là à l[']ombre d'un escarpement. Un cours d'eau y déboule en rapides depuis le bois planté plus haut, avant de former une rivière plus calme qui se poursuit vers le nord en trouant la montagne. De part et d'autre sont plantés quelques aulnes dont les branches nues caressent la rivière.". exit_views of mermaid_shore are { "Il est possible d[']enjamber les rochers qui causent les rapides pour atteindre la rive opposée à l'[bold type]est[roman type], où un pied de la montagne peut s'escalader.", "Les rochers du rapides peuvent se suivre pour remonter le cours d[']eau vers le [bold type]sud-ouest[roman type], où il passe près d'un bois.", "Un terrain plus large s[']ouvre vers [bold type]sud-est[roman type], côtoyant la hauteur qui soutient le bois." }. understand "Rive de la Sirene" as mermaid_shore. distance_from_bacchantes_grove of mermaid_shore is 2. Chapter - Gouffre des Mystères profonds depths is a room. printed name of depths is "Gouffre des Mystères profonds". depths is privately-named. depths is improper-named. indefinite article of depths is "le". description of depths is "Un passage se poursuit longuement au fond d[']une crevasse. Le soleil y est à peine visible tant les deux escarpements sont proches et il y règne une grande fraîcheur. Les arbres juchés beaucoup plus haut laissent tomber là leurs feuilles.[paragraph break]Une intense musique pulse depuis les ténèbres qui sont au nord, faite de flûtes et de tambours, et les rares plantes qui logent sur les parois frémissent à cause d'elle.". exit_views of depths are { "Le passage conduit naturellement au [bold type]nord[roman type] vers un lieu qui paraît plus sombre encore.", "Au milieu du passage, vers l['][bold type]est[roman type], filtre une certaine lumière, au départ d'un autre couloir plus discret.", "Le passage se poursuit sinueusement vers le [bold type]sud[roman type]." }. understand "gouffre" as depths. understand "Gouffre des Mysteres profonds" as depths. distance_from_bacchantes_grove of depths is 1. Chapter - Bosquet des Fées bacchantes_grove is a room. printed name of bacchantes_grove is "Bosquet des Fées". bacchantes_grove is privately-named. bacchantes_grove is improper-named. indefinite article of bacchantes_grove is "le". description of bacchantes_grove is "La voie laisse ici place à un cratère, ample et bosselé comme la cage d[']un thorax. Il est clos par une enceinte de roche, sauf d'un certain côté qui donne à nouveau sur une crevasse, là où une paisible rivière s'écoule.[paragraph break]Après la dense ceinture d'arbres qui en dissimulent l'intérieur, des ormes sont disposés de façon clairsemée, et des lianes de vignes s’enroulent sur eux. Leur rouge frondaison d'automne est ainsi encore roussie par les larges feuilles qui s'y trouvent mêlées, et celles-là tombent par endroit jusqu'au sol avec leur raisin toujours mûr.[paragraph break]Au milieu de la pelouse couverte de feuilles mortes reluit un bassin à la couleur pourpre, à côté duquel se tient un enfant de pierre. Ailleurs, des coupes de métal et des vases renversés jonchent le sol.[paragraph break]Entre ces arbres une file de gens serpentent avec une agitation tout excessive au rythme de la musique, composée de femmes à demi-nues mêlées à des hommes et des femmes dans leur tenue ordinaire. À leur tête, un grand homme, lui aussi à peine vêtu, semble dicter la cadence avec le bâton qu'il tient, la mine hautaine et tout sourire aux lèvres.". exit_views of bacchantes_grove are { "Seul un passage étroit se dessine à travers la parois au [bold type]sud[roman type]." }. understand "bosquet" as bacchantes_grove. understand "Bosquet des Fees" as bacchantes_grove. distance_from_bacchantes_grove of bacchantes_grove is 0. Section - Puits d'ivresse bacchus_spring is a thing. printed name of bacchus_spring is "fontaine". bacchus_spring is privately-named. bacchus_spring is improper-named. grammatical gender of bacchus_spring is feminine gender. indefinite article of bacchus_spring is "une". bacchus_spring is fixed in place. description of bacchus_spring is "La fontaine est formée par un amas de pierres qui dessinent différents étages. Une statue de pierre à la semblance d[']un enfant en surmonte l'extrémité. Des lianes de vignes s'enroulent autour de lui aussi, allant jusqu'à former une couronne sur sa tête, et lui aussi tient un bâton à la main. L'eau claire qui jaillit en dessous du garçon prend une couleur pourpre à l'instant même où elle entre en contacte avec le premier bassin.". understand "fontaine", "bassin/bassins", "source", "puits", "vin" as bacchus_spring. understand "fontaine" as bacchus_spring. the block drinking rule does nothing if the noun is bacchus_spring. carry out drinking bacchus_spring: say "Vous vous abreuvez du vin de la source."; [--- statue du dieu-enfant ---] bacchus_statue is a thing. printed name of bacchus_statue is "statue". bacchus_statue is privately-named. bacchus_statue is improper-named. grammatical gender of bacchus_statue is feminine gender. indefinite article of bacchus_statue is "une". description of bacchus_statue is "La statue a la taille et les traits d[']un bel enfant nu. Il porte une couronne faite de feuilles de vigne et un long baton dans la main, lui aussi entouré par une vraie liane de vigne.". understand "enfant", "statue de pierre", "garcon", "cherubin", "couronne", "baton" as bacchus_statue. understand "statue" as bacchus_statue. Chapter - Bassins des Souvenirs vénérables orpheus_sanctuary_area is a room. printed name of orpheus_sanctuary_area is "Bassins des Souvenirs vénérables". orpheus_sanctuary_area is privately-named. orpheus_sanctuary_area is improper-named. indefinite article of orpheus_sanctuary_area is "un". description of orpheus_sanctuary_area is "Nombre d[']étangs parsèment ce lieu, dont les eaux peu profondes apparaissent noires à cause de l'ombre que leurs font les larges arbres posés sur des talus plein de mousse. Un haut rocher se dresse à l'est, au sommet duquel se trouve un bâtiment religieux. Le plus large des étangs s'étend jusqu'à cette parois qui est couverte de lierre, et le lierre de la parois s'affale sur une masse rocheuse qui elle-même s'avance dans l'eau, tel le nez au centre d'un visage immergé.[if sanctuary_discovered is true] Et c'est là que se trouve l'entrée d'une caverne.[end if][paragraph break]De temps à autre, des groupes d'oiseaux filent entre les arbres pour venir pêcher les poissons qui nagent là.". exit_views of orpheus_sanctuary_area are { "Un passage peut s[']entrevoir à l'[bold type]ouest[roman type], gagné par une intense brume." }. understand "bassins" as orpheus_sanctuary_area. understand "Bassins des Souvenirs venerables" as orpheus_sanctuary_area. distance_from_bacchantes_grove of orpheus_sanctuary_area is 5. sanctuary_discovered is a truth state that varies. sanctuary_discovered is false. instead going east when player is in orpheus_sanctuary_area: try going inside; instead going to orpheus_sanctuary__corridor for the first time: discover_sanctuary_entry; continue the action; instead examining orpheus_sanctuary_area__secret_entrance for the first time: discover_sanctuary_entry; continue the action; instead swiming in orpheus_sanctuary_area__water_ground: discover_sanctuary_entry; say as player_action "Plongeant dans l'eau froide du bassin, vous atteignez l'îlot, et pénétrez ainsi dans l'entrée qu'il présente."; mark_a_pause; try going inside; to discover_sanctuary_entry: if sanctuary_discovered is false: say as player_action "L'étude assidue de la parole des sages ne vous a pas enseigné en vain comment cheminer vers de nouvelles révélations. Votre examen vous a bien permis ici de discerner l'entrée qui se cache sous le lierre de ce rocher, et il est probable qu'on puisse l'atteindre, si l'eau jusqu'à elle est assez indulgente pour se laisser traverser."; now sanctuary_discovered is true; mark_a_pause; Section - Îlot orpheus_sanctuary_area__secret_entrance is a thing. printed name of orpheus_sanctuary_area__secret_entrance is "îlot". orpheus_sanctuary_area__secret_entrance is privately-named. orpheus_sanctuary_area__secret_entrance is improper-named. indefinite article of orpheus_sanctuary_area__secret_entrance is "un". description of orpheus_sanctuary_area__secret_entrance is "L[']entrée d'une grotte peut se deviner par delà le lierre, sur la prominence qui paraît à cet endroit au-dessus de l'eau.". understand "ilot", "rocher", "grotte", "nez", "ouverture", "parois", "masse rocheuse", "roc", "lierre" as orpheus_sanctuary_area__secret_entrance. understand "ilot" as orpheus_sanctuary_area__secret_entrance. understand "l ilot" as orpheus_sanctuary_area__secret_entrance. orpheus_sanctuary_area__secret_entrance is scenery. Section - Eaux orpheus_sanctuary_area__water_ground is a thing. printed name of orpheus_sanctuary_area__water_ground is "eaux". orpheus_sanctuary_area__water_ground is privately-named. orpheus_sanctuary_area__water_ground is improper-named. indefinite article of orpheus_sanctuary_area__water_ground is "un". description of orpheus_sanctuary_area__water_ground is "À l[']évidence, c'est l'eau prédomine ici. Mais la présence de l'élément terrestre y est aussi suffisamment prégnante pour offrir l'assise nécessaire à toute investigation sérieuse.". understand "eaux", "eau", "bassins", "bassin", "etangs", "etang", "parterre", "par terre", "sol" as orpheus_sanctuary_area__water_ground. understand "eaux" as orpheus_sanctuary_area__water_ground. understand "l eaux" as orpheus_sanctuary_area__water_ground. orpheus_sanctuary_area__water_ground is scenery. Chapter - Sanctuaire du Poète orpheus_sanctuary is a region. printed name of orpheus_sanctuary is "Sanctuaire du Poète". orpheus_sanctuary is privately-named. orpheus_sanctuary is improper-named. indefinite article of orpheus_sanctuary is "le". understand "sanctuaire" as orpheus_sanctuary. understand "Sanctuaire du Poete" as orpheus_sanctuary. Section - Voie de la Sérénité éternelle orpheus_sanctuary__corridor is a room. printed name of orpheus_sanctuary__corridor is "Voie de la Sérénité éternelle". orpheus_sanctuary__corridor is privately-named. orpheus_sanctuary__corridor is improper-named. indefinite article of orpheus_sanctuary__corridor is "le". description of orpheus_sanctuary__corridor is "Un couloir aux parois humides et au sol moussu s[']enfonce dans l'obscurité.". orpheus_sanctuary__corridor is dark. exit_views of orpheus_sanctuary__corridor are { "À l[']une des extrémités, le terrain s'enfonce jusqu'à se trouver inondé. On voit là poindre à peine la lumière du jour qui annonce une [bold type]sortie[roman type], comme du lierre y forme une sorte de rideau pour dissimuler ce lieu aux yeux du monde.", "Au bout du couloir, donnant sur le [bold type]nord[roman type], des marches aboutissent un peu plus bas à l[']entrée d'une pièce." }. understand "Voie de la Serenite eternelle" as orpheus_sanctuary__corridor. distance_from_bacchantes_grove of orpheus_sanctuary__corridor is 5. instead going west when player is in orpheus_sanctuary__corridor: try going outside; Section - Chambre de l'Autel orpheus_sanctuary__altar_room is a room. printed name of orpheus_sanctuary__altar_room is "Sanctuaire du Poète". orpheus_sanctuary__altar_room is privately-named. orpheus_sanctuary__altar_room is improper-named. indefinite article of orpheus_sanctuary__altar_room is "le". description of orpheus_sanctuary__altar_room is "La pièce est très haute et dépouillée, et présente là un sol parfaitement lisse, malgré qu[']il soit celui d'une grotte. Le contour en est invisible, car la seule lumière qui arrive là est celle que laisse passer une fissure au plafond, et c'est ce rayon qui vient frapper l'autel placé en son centre. Ici il n'est aucun son pour rappeler l’existante du monde extérieur.". exit_views of orpheus_sanctuary__altar_room are { "Depuis l[']ouverture, au [bold type]sud[roman type], des marchent mènent à un couloir." }. understand "Chambre de l Autel" as orpheus_sanctuary__altar_room. understand "Sanctuaire du Poete" as orpheus_sanctuary__altar_room. distance_from_bacchantes_grove of orpheus_sanctuary__altar_room is 5. [--- autel ---] orpheus_altar is a supporter. printed name of orpheus_altar is "autel". orpheus_altar is privately-named. orpheus_altar is improper-named. indefinite article of orpheus_altar is "un". understand "autel" as orpheus_altar. understand "l autel" as orpheus_altar. Part - Mine mine is a region. printed name of mine is "mine". mine is privately-named. mine is improper-named. grammatical gender of mine is feminine gender. indefinite article of mine is "la". understand "mine" as mine. Chapter - Galerie principale mine__upper_main_gallery is a room. printed name of mine__upper_main_gallery is "galerie". mine__upper_main_gallery is privately-named. mine__upper_main_gallery is improper-named. grammatical gender of mine__upper_main_gallery is feminine gender. indefinite article of mine__upper_main_gallery is "une". description of mine__upper_main_gallery is "La voie relativement haute va en obliquant sous la montagne. Au milieu se trouve une zone plus espacée, dont les poteaux supportent des lanternes éclairant l[']endroit. D'ici partent différentes galerie à peine entamées, et les parois y présentent des pioches et d'autres outils, à côté de bacs en bois.". exit_views of mine__upper_main_gallery are { "Un sortie est accessible à l['][bold type]est[roman type].", "Une galerie se poursuit au [bold type]nord-ouest[roman type], de moins en moins éclairée.", "À mi-chemin d[']une des voies commence une galerie qui n'est absolument pas balisée, descendant vers le [bold type]nord[roman type]." }. understand "galerie" as mine__upper_main_gallery. distance_from_bacchantes_grove of mine__upper_main_gallery is 10. Section - Bourse du mineur mine_purse is a thing. printed name of mine_purse is "bourse". mine_purse is privately-named. mine_purse is improper-named. grammatical gender of mine_purse is feminine gender. indefinite article of mine_purse is "une". description of mine_purse is "Une petite bourse tout ce qu[']il y a d'ordinaire pour le commun des gens. On peut y deviner quelques pièces à l'intérieur. Cela reste bien peu, mais pourrait tout de même valoir le prix de quelques repas.". understand "bourse" as mine_purse. after taking mine_purse when the location of player is the location of mine_boss: make speech with "Hé, voulez-vous bien reposer cette bourse !? Malgré qu'il n'y a pas autant là-dedans que ce que je mériterais, cela reste un minimum pour me récompenser de mon labeur."; Section - Lanternes aux poteaux mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is a thing. printed name of mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is "lanternes aux poteaux". mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is privately-named. mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is plural-named. mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is improper-named. grammatical gender of mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is feminine gender. indefinite article of mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is "des". understand "lanternes aux poteaux" as mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles. mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles is scenery. Section - Bacs mine__upper_main_gallery__stones is a thing. printed name of mine__upper_main_gallery__stones is "bacs". mine__upper_main_gallery__stones is privately-named. mine__upper_main_gallery__stones is plural-named. mine__upper_main_gallery__stones is improper-named. indefinite article of mine__upper_main_gallery__stones is "des". description of mine__upper_main_gallery__stones is "Il y a bien peu de chose dans ces bacs, et les quelques pierres qui y sont sont en vérité de bien peu de valeur, tant sur le plan pécuniaire que métaphysique.". understand "pierres", "pierre", "pierreries" as mine__upper_main_gallery__stones. understand "bacs" as mine__upper_main_gallery__stones. mine__upper_main_gallery__stones is scenery. Section - Outils mine__upper_main_gallery__tools is a thing. printed name of mine__upper_main_gallery__tools is "outils". mine__upper_main_gallery__tools is privately-named. mine__upper_main_gallery__tools is plural-named. mine__upper_main_gallery__tools is improper-named. indefinite article of mine__upper_main_gallery__tools is "des". description of mine__upper_main_gallery__tools is "Il n[']y a parmi tous ces outils rien qui pourrait se montrer bien utile à quelqu'un de votre métier.". understand "pioches", "pioche", "outils", "outil" as mine__upper_main_gallery__tools. understand "outils" as mine__upper_main_gallery__tools. understand "l outils" as mine__upper_main_gallery__tools. mine__upper_main_gallery__tools is scenery. Chapter - Galerie secondaire mine__upper_secondary_gallery is a room. printed name of mine__upper_secondary_gallery is "galerie". mine__upper_secondary_gallery is privately-named. mine__upper_secondary_gallery is improper-named. grammatical gender of mine__upper_secondary_gallery is feminine gender. indefinite article of mine__upper_secondary_gallery is "une". mine__upper_secondary_gallery is dark. description of mine__upper_secondary_gallery is "Un long tunnel obscur et aux parois nues circule là sous la montagne.". exit_views of mine__upper_secondary_gallery are { "Une issue ajourée est accessible au [bold type]nord[roman type].", "La galerie se poursuit au [bold type]sud-est[roman type], vers une zone un peu éclairée." }. understand "galerie" as mine__upper_secondary_gallery. distance_from_bacchantes_grove of mine__upper_secondary_gallery is 10. Chapter - Galerie obscure upper_abandoned_gallery is a room. printed name of upper_abandoned_gallery is "galerie obscure". upper_abandoned_gallery is privately-named. upper_abandoned_gallery is improper-named. grammatical gender of upper_abandoned_gallery is feminine gender. indefinite article of upper_abandoned_gallery is "une". description of upper_abandoned_gallery is "Un très long chemin se poursuit sous la montagne, si bas qu[']il faut souvent s'y pencher. La galerie à l'air de tenir toujours, bien que les poteaux qui devaient la soutenir autrefois se sont quasiment tous effondrés.". upper_abandoned_gallery is dark. exit_views of upper_abandoned_gallery are { "Coté [bold type]sud[roman type], le couloir mène à une zone éclairée.", "Un boyau tombe de l[']une des extrémités. Il semble qu'une fois s'y être glissé pour [bold type]descendre[roman type], il ne sera pas possible de remonter, tant la pente en est verticale." }. understand "galerie obscure" as upper_abandoned_gallery. distance_from_bacchantes_grove of upper_abandoned_gallery is 10. Chapter - Grotte abandonnée mine__lower_gallery is a room. printed name of mine__lower_gallery is "grotte abandonnée". mine__lower_gallery is privately-named. mine__lower_gallery is improper-named. grammatical gender of mine__lower_gallery is feminine gender. indefinite article of mine__lower_gallery is "une". mine__lower_gallery is dark. description of mine__lower_gallery is "Une chambre ronde fut creusée là sous la montagne. Un tunnel y aboutit, si raide qu[']il n'est pas possible de le remonter. À cet endroit se trouve un chariot encore rempli de pierres, posé sur des rails qui s'en vont vers la sortie.". exit_views of mine__lower_gallery are { "À l['][bold type]ouest[roman type] se trouve l'ouverture qui donne sur l'extérieur." }. understand "grotte abandonnee" as mine__lower_gallery. distance_from_bacchantes_grove of mine__lower_gallery is 10. instead going outside when player is in mine__lower_gallery: try going west; Book - Pays lointains Part - Duché de Lorraine lorraine is a region. printed name of lorraine is "duché de Lorraine". lorraine is privately-named. lorraine is improper-named. indefinite article of lorraine is "le". understand "duche de Lorraine" as lorraine. Part - Duché de Wurtemberg wurtemberg is a region. printed name of wurtemberg is "duché de Wurtemberg". wurtemberg is privately-named. wurtemberg is improper-named. indefinite article of wurtemberg is "le". understand "duche de Wurtemberg" as wurtemberg. Part - Hongrie hungary is a region. printed name of hungary is "Hongrie". hungary is privately-named. hungary is improper-named. indefinite article of hungary is "le". understand "Hongrie" as hungary. Part - Royaume du roi-poète thrace is a region. printed name of thrace is "royaume du roi-poète". thrace is privately-named. thrace is improper-named. indefinite article of thrace is "le". understand "royaume du roi poete" as thrace. Part - Royaume des fées plutons_realm is a region. printed name of plutons_realm is "royaume des fées". plutons_realm is privately-named. plutons_realm is improper-named. indefinite article of plutons_realm is "le". understand "royaume des fees" as plutons_realm. Volume - Arrière-plans Book - Sol de la montagne mountain_ground is a backdrop. printed name of mountain_ground is "sol". mountain_ground is privately-named. mountain_ground is improper-named. indefinite article of mountain_ground is "le". understand "sol", "terre", "rochers", "herbe" as mountain_ground. understand "sol" as mountain_ground. Book - Ciel sky is a backdrop. printed name of sky is "ciel". sky is privately-named. sky is improper-named. indefinite article of sky is "le". understand "nuages", "nuage", "soleil", "jour" as sky. understand "ciel" as sky. Book - Arbres dans la vallée lower_vegetation is a backdrop. printed name of lower_vegetation is "arbres". lower_vegetation is privately-named. lower_vegetation is plural-named. lower_vegetation is improper-named. indefinite article of lower_vegetation is "les". understand "arbres", "arbre", "sapins", "sapin", "buissons", "buisson" as lower_vegetation. understand "arbres" as lower_vegetation. understand "l arbres" as lower_vegetation. Book - Arbres dans la vallée upper_vegetation is a backdrop. printed name of upper_vegetation is "arbres". upper_vegetation is privately-named. upper_vegetation is plural-named. upper_vegetation is improper-named. indefinite article of upper_vegetation is "les". understand "arbres", "arbre", "sapins", "sapin", "buissons", "buisson" as upper_vegetation. understand "arbres" as upper_vegetation. understand "l arbres" as upper_vegetation. Book - Vue sur le château count_castle_view is a backdrop. printed name of count_castle_view is "château". count_castle_view is privately-named. count_castle_view is improper-named. indefinite article of count_castle_view is "le". understand "roc", "rocher", "chateau", "eperon rocheux", "eperon" as count_castle_view. understand "chateau" as count_castle_view. Book - Vue sur la ville town_distant_view is a backdrop. printed name of town_distant_view is "ville". town_distant_view is privately-named. town_distant_view is improper-named. grammatical gender of town_distant_view is feminine gender. indefinite article of town_distant_view is "la". understand "ville", "cite" as town_distant_view. understand "ville" as town_distant_view. Book - Vue sur la plaine est east_plain_view is a backdrop. printed name of east_plain_view is "plaine". east_plain_view is privately-named. east_plain_view is improper-named. grammatical gender of east_plain_view is feminine gender. indefinite article of east_plain_view is "la". understand "plaine", "horizon", "vignes", "villes", "riviere", "route" as east_plain_view. understand "plaine" as east_plain_view. Book - Vue sur la plaine ouest west_plain_view is a backdrop. printed name of west_plain_view is "plaine". west_plain_view is privately-named. west_plain_view is improper-named. grammatical gender of west_plain_view is feminine gender. indefinite article of west_plain_view is "la". understand "plaine", "champs", "hameaux", "villes", "route" as west_plain_view. understand "plaine" as west_plain_view. Book - Intérieur de la montagne inside_mountain is a backdrop. printed name of inside_mountain is "montagne". inside_mountain is privately-named. inside_mountain is improper-named. grammatical gender of inside_mountain is feminine gender. indefinite article of inside_mountain is "la". understand "rochers", "rocher" as inside_mountain. understand "montagne" as inside_mountain. Book - Vue sur le nord de la montagne north_mount_view is a backdrop. printed name of north_mount_view is "relief". north_mount_view is privately-named. north_mount_view is improper-named. grammatical gender of north_mount_view is feminine gender. indefinite article of north_mount_view is "la". understand "reliefs", "relief boise", "gorge", "escarpements", "escarpement" as north_mount_view. understand "relief" as north_mount_view. Book - Rivière distance distant_river is a backdrop. printed name of distant_river is "rivière". distant_river is privately-named. distant_river is improper-named. grammatical gender of distant_river is feminine gender. indefinite article of distant_river is "la". understand "eaux", "cours d eau" as distant_river. understand "riviere" as distant_river. Book - Vue sur la campagne countryside_view is a backdrop. printed name of countryside_view is "campagne". countryside_view is privately-named. countryside_view is improper-named. grammatical gender of countryside_view is feminine gender. indefinite article of countryside_view is "la". understand "campagne", "campagne", "vigne", "vignes", "vignoble", "vignobles", "parterres", "parterre", "champs", "prairie", "prairies", "fermes", "cultures" as countryside_view. understand "campagne" as countryside_view. Book - Potences town_gibbet_view is a backdrop. printed name of town_gibbet_view is "potences". town_gibbet_view is privately-named. town_gibbet_view is plural-named. town_gibbet_view is improper-named. grammatical gender of town_gibbet_view is feminine gender. indefinite article of town_gibbet_view is "des". town_gibbet_view is scenery. description of town_gibbet_view is "À faire le compte, c[']est bien une vingtaine de personnes qui sont suspendues là — hommes comme femmes, du vieillard jusqu'à des jeunes gens qui pourraient bien n'avoir pas eu tout à fait le temps de sortir de l'enfance —, et ils le sont à presque autant de piquets répartis sur le rocher. D'autres retombent franchement au-dessus de la grand-route, de sorte qu'en se donnant un peu de peine pour sauter on pourrait presque leur arracher leurs chaussures, s'ils en avaient encore.[if thief is brought_back]Et parmi ceux-là figure une fraîche silhouette avec son capuchon et sa protubérance rouge au milieu de la poitrine, dont il semble que vous avez fait la connaissance dans un proche passé.[end if]". understand "potence", "gibet", "gibets", "pendus", "pendu", "estrades", "estrade" as town_gibbet_view. understand "potences" as town_gibbet_view. Book - Arbres dans la vallée south_valley_view is a backdrop. printed name of south_valley_view is "vue sur le vallon". south_valley_view is privately-named. south_valley_view is improper-named. grammatical gender of south_valley_view is feminine gender. indefinite article of south_valley_view is "la". understand "horizon", "paysage", "vallee", "vallon" as south_valley_view. understand "vue sur le vallon" as south_valley_view. Book - Route road is a backdrop. printed name of road is "route". road is privately-named. road is improper-named. grammatical gender of road is feminine gender. indefinite article of road is "la". understand "route" as road. Book - Animaux common_animals is a backdrop. printed name of common_animals is "animaux". common_animals is privately-named. common_animals is plural-named. common_animals is improper-named. indefinite article of common_animals is "les". description of common_animals is "Comme partout ailleurs il y a une grande variété d[']animaux ici, mais cette étude n'est pas ce qui devrait préoccuper vos esprits actuellement, aussi laissons cela à une philosophie plus terrestre.". understand "oiseaux", "oiseau", "betes", "bete" as common_animals. understand "animaux" as common_animals. understand "l animaux" as common_animals. Book - Rivière river_view is a backdrop. printed name of river_view is "rivière". river_view is privately-named. river_view is improper-named. grammatical gender of river_view is feminine gender. indefinite article of river_view is "la". understand "cours d eau", "eaux" as river_view. understand "riviere" as river_view. Book - Vue sur le couvent couvent_view is a backdrop. printed name of couvent_view is "bâtiment". couvent_view is privately-named. couvent_view is improper-named. indefinite article of couvent_view is "le". description of couvent_view is "L[']édifice se compose d'un simple bloc austère et massif, avec un clocher à son extrémité. Les vieux murs en sont noircis et couverts de mousses. Pour seules ornementations il ne présente que quelques fenêtres aux contours gothiques, placées très haut.". understand "couvent", "edifice", "clocher", "fenetres", "fenetre", "murs", "mur" as couvent_view. understand "batiment" as couvent_view. Book - Horloge town_clocks is a backdrop. printed name of town_clocks is "horloge". town_clocks is privately-named. town_clocks is improper-named. grammatical gender of town_clocks is feminine gender. indefinite article of town_clocks is "la". description of town_clocks is "Des deux côté opposés de la tour, deux belles horloges tout à fait identiques se montrent idéalement visibles pour tous les yeux de la ville. Elles sont cerclés d[']une bande de cuivre à la ciselure évoquant des flammes, tout comme les aiguilles qui jaillissent d'un astre central. Sur leurs contours sont aussi des automates qui n'attendent que d'entendre sonner la prochaine heure pour s'animer, sans doute bien heureux quand celle-ci se presse un peu plus que prévu. Ceux là figurent les quatre classes de cette société par quatre statues peintes, qui meuvent leurs mains et leur tête lorsque leur temps vient dans des gestes significatifs de leur état d'esprit. Leur disposions marque d'ailleurs habilement les coopérations et les oppositions : le paysan en face du marchand, auprès du prêtre — le prêtre loin du marchand, en face du soldat — le marchant près du soldat.". understand "l horloge", "tour", "tour de l horloge", "horloge", "automates", "automate" as town_clocks. understand "horloge" as town_clocks. after examining town_clocks for the first time: mark_a_pause; say as npc_action "Un passant vient auprès de vous."; make speech by "le bourgeois" with "Cela fait un petit moment que je vous vois rester bloqué sur cette machine. Vous aussi avez l'impression que quelque chose n'y tourne pas rond ? Chaque fois qu'elle voudrait m'annoncer que j'ai œuvré pendant huit heures, mes membres eux me disent que ce n'est pas moins d'un tiers supplémentaire que j'ai fait déjà."; achieve_secondary_quest; continue the action; Book - Maisons de la ville town_houses is a backdrop. printed name of town_houses is "maisons de la ville". town_houses is privately-named. town_houses is plural-named. town_houses is improper-named. grammatical gender of town_houses is feminine gender. indefinite article of town_houses is "les". understand "rues", "rue", "maisons/batiments", "maison/batiment", "maisons a colombage", "maisons de pierre", "enseignes" as town_houses. understand "maisons de la ville" as town_houses. Book - Murs de la ville town_inner_wall is a backdrop. printed name of town_inner_wall is "murs de la ville". town_inner_wall is privately-named. town_inner_wall is plural-named. town_inner_wall is improper-named. indefinite article of town_inner_wall is "les". understand "murs/mur", "murailles/muraille" as town_inner_wall. understand "murs de la ville" as town_inner_wall. Book - Cathédrale cathedral_view is a backdrop. printed name of cathedral_view is "cathédrale". cathedral_view is privately-named. cathedral_view is improper-named. grammatical gender of cathedral_view is feminine gender. indefinite article of cathedral_view is "la". cathedral_view is scenery. understand "chantier", "murs/mur/pierres de la cathedrale", "murs/mur/pierres" as cathedral_view. understand "cathedrale" as cathedral_view. Volume - Passages Book - Pont bridge is a kind of door. bridge is open. bridge is not openable. Book - Sapin renversé mine_high_entry__to__dark_wood is a bridge. printed name of mine_high_entry__to__dark_wood is "sapin renversé". mine_high_entry__to__dark_wood is privately-named. mine_high_entry__to__dark_wood is improper-named. indefinite article of mine_high_entry__to__dark_wood is "un". mine_high_entry__to__dark_wood is open. mine_high_entry__to__dark_wood is not openable. mine_high_entry__to__dark_wood is scenery. understand "arbre renverse" as mine_high_entry__to__dark_wood. understand "sapin renverse" as mine_high_entry__to__dark_wood. Book - Grille de la prison barrack__to__prison is a door. printed name of barrack__to__prison is "grille de la prison". barrack__to__prison is privately-named. barrack__to__prison is improper-named. grammatical gender of barrack__to__prison is feminine gender. indefinite article of barrack__to__prison is "la". description of barrack__to__prison is "La pièces qui se trouve là derrière est entièrement vide, et des chaînes attachées au mur ou au sol et qui devaient soutenir des menottes ont été brisées, ou franchement arrachée de leur base.". barrack__to__prison is locked. barrack__to__prison is not open. barrack__to__prison is openable. barrack__to__prison is scenery. understand "grille", "porte de la prison", "prison", "porte" as barrack__to__prison. understand "grille de la prison" as barrack__to__prison. Book - Portes du château count_castle_door is a door. printed name of count_castle_door is "portes du château". count_castle_door is privately-named. count_castle_door is plural-named. count_castle_door is improper-named. grammatical gender of count_castle_door is feminine gender. indefinite article of count_castle_door is "les". count_castle_door is scenery. understand "porte", "portes" as count_castle_door. understand "portes du chateau" as count_castle_door. Book - Portes de la maison de la sorcière witch_house_door is a door. printed name of witch_house_door is "porte". witch_house_door is privately-named. witch_house_door is improper-named. grammatical gender of witch_house_door is feminine gender. indefinite article of witch_house_door is "la". witch_house_door is scenery. understand "porte" as witch_house_door. Book - Porte du cellier cellar_door is a door. printed name of cellar_door is "porte du cellier". cellar_door is privately-named. cellar_door is improper-named. grammatical gender of cellar_door is feminine gender. indefinite article of cellar_door is "la". cellar_door is scenery. understand "portes/porte" as cellar_door. understand "porte du cellier" as cellar_door. Book - Grand-porte town_door is a door. printed name of town_door is "grand-porte". town_door is privately-named. town_door is improper-named. grammatical gender of town_door is feminine gender. indefinite article of town_door is "la". description of town_door is "Deux puissantes tours gonflées comme des biceps protègent ces portes. Depuis chacune des meurtrières qui les perforent tombe un oriflamme qui peut aller jusqu[']à s'affaler sur le sol, parti de jaune et de noir. Même de jour, des alignements de piquets supportant des flammes éclairent les deux membranes que sont les battants ouverts, et ceux-là sont recouverts de clous d'argent qui leur font comme des pustules luisants.". town_door is scenery. town_door is open. town_door is not openable. understand "portes/porte de la ville/cite", "grand porte", "grande porte", "portes/porte", "oriflammes/oriflamme", "meurtrieres/meurtriere" as town_door. understand "grand porte" as town_door. Book - Portes de la taverne tavern_door is a door. printed name of tavern_door is "portes de la taverne". tavern_door is privately-named. tavern_door is plural-named. tavern_door is improper-named. grammatical gender of tavern_door is feminine gender. indefinite article of tavern_door is "les". tavern_door is scenery. understand "portes de la taverne" as tavern_door. Book - Portes du palais du Conseil town_hall_door is a door. printed name of town_hall_door is "portes du palais". town_hall_door is privately-named. town_hall_door is plural-named. town_hall_door is improper-named. grammatical gender of town_hall_door is feminine gender. indefinite article of town_hall_door is "les". town_hall_door is scenery. understand "portes/porte", "portes/porte du Conseil" as town_hall_door. understand "portes du palais" as town_hall_door. Book - Portail de la cathédrale cathedral_door is a door. printed name of cathedral_door is "portail de la cathédrale". cathedral_door is privately-named. cathedral_door is improper-named. indefinite article of cathedral_door is "le". cathedral_door is scenery. cathedral_door is lockable. understand "portail de la cathedrale" as cathedral_door. Book - Passage sous la Tour de l'horloge clock_tower_passage is a door. printed name of clock_tower_passage is "passage sous la Tour de l[']horloge". clock_tower_passage is privately-named. clock_tower_passage is improper-named. grammatical gender of clock_tower_passage is feminine gender. indefinite article of clock_tower_passage is "la". clock_tower_passage is scenery. clock_tower_passage is not openable. clock_tower_passage is open. understand "Tour de l’horloge" as clock_tower_passage. understand "passage sous la Tour de l horloge" as clock_tower_passage. Book - Grande porte couvent_door is a door. printed name of couvent_door is "grande porte". couvent_door is privately-named. couvent_door is improper-named. grammatical gender of couvent_door is feminine gender. indefinite article of couvent_door is "une". couvent_door is locked. couvent_door is scenery. understand "grande porte" as couvent_door. Book - Porte mill_door is a door. printed name of mill_door is "porte". mill_door is privately-named. mill_door is improper-named. grammatical gender of mill_door is feminine gender. indefinite article of mill_door is "une". mill_door is locked. mill_door is scenery. understand "porte" as mill_door. Book - Porte farm_door is a door. printed name of farm_door is "porte". farm_door is privately-named. farm_door is improper-named. grammatical gender of farm_door is feminine gender. indefinite article of farm_door is "une". farm_door is scenery. understand "porte" as farm_door. Book - Portail fairies_rock__to__hermitage is a door. printed name of fairies_rock__to__hermitage is "portail". fairies_rock__to__hermitage is privately-named. fairies_rock__to__hermitage is improper-named. indefinite article of fairies_rock__to__hermitage is "un". description of fairies_rock__to__hermitage is "Le maigre portail n[']est constitué de quelques planches de bois. L'ensemble qui permet seulement symboliquement de clore l'endroit paraît même sur le point de rompre.". fairies_rock__to__hermitage is scenery. understand "portail" as fairies_rock__to__hermitage. Volume - Actions Book - Danser dancing is an action applying to nothing. understand "danser", "s agiter" as dancing. report dancing: if actor is player: say "C'est certainement d'une manière différente que votre sagesse pourra véritablement se montrer utile."; Book - Remplir avec filling it with is an action applying to one carried thing and one touchable thing. understand "remplir [something] avec/dans/via [something]", "remplir [something] a/au/aux [something]", "remplir [something] de/du/des [something]" as filling it with. understand "prendre [something] avec/via [something]", "verser [something] dans [something]", "remplir [something] dans [something]" as filling it with (with nouns reversed). report filling it with: if actor is player: say "C'est certainement d'une manière différente que votre sagesse pourra véritablement se montrer utile."; Book - Jouer avec playing with is an action applying to one carried thing. understand "jouer [something]", "jouer avec [something]", "jouer de la music avec [something]", "jouer du [something]", "jouer de la [something]" as playing with. check playing with: if the noun is not playable: if actor is player: say "Votre maîtrise rudimentaire de l'art musical ne saurait rien faire de cela."; stop the action; else: if actor is player: say "On ne peut rien jouer avec cela."; report playing with: if actor is player: say "Vous jouer avec [the noun], et pendant tout ce temps la science n'a guère bien progressé."; Book - Chanter pour singing for is an action with past participle "sung for", applying to one visible thing. understand "chanter pour [something]" as singing for. report singing for: if actor is player: say "Cette forme de médication semble sans effet sur [if grammatical gender of the noun is genre féminin]celle[else]celui[end if] a qui elle a été dédiée."; Book - Faire sentir making smell it to is an action with past participle "made smell", applying to one carried thing and one touchable thing. understand "faire sentir/respirer/inhaler/humer/renifler [something] a/au/aux [something]" as making smell it to. report making smell it to: if actor is player: say "C'est certainement d'une manière différente que votre sagesse pourra véritablement se montrer utile."; Book - Frapper avec hitting it with is an action with past participle "hit", applying to one touchable thing and one carried thing. understand "frapper [something] avec/via [something]" as hitting it with. understand "attaquer [something] avec/via [something]" as hitting it with. understand "meurtrir [something] avec/via [something]" as hitting it with. understand "blesser [something] avec/via [something]" as hitting it with. understand "tuer [something] avec/via [something]" as hitting it with. understand "cogner [something] avec/via [something]" as hitting it with. understand "trancher [something] avec/via [something]" as hitting it with. understand "couper [something] avec/via [something]" as hitting it with. report hitting it with: if actor is player: say "C'est certainement d'une manière différente que votre sagesse pourra véritablement se montrer utile."; Book - Toucher avec touching it with is an action applying to one touchable thing and one carried thing. understand "toucher [something] avec/via/par [something]" as touching it with. report touching it with: if actor is player: say "C'est certainement d'une manière différente que votre sagesse pourra véritablement se montrer utile."; Book - Renverser spilling is an action applying to one carried thing. understand "renverser [something]", "verser [something]", "deverser [something]", "vider [something]" as spilling. report spilling: if actor is player: say "C'est certainement d'une manière différente que votre sagesse pourra véritablement se montrer utile."; Book - Nager dans swiming in is an action with past participle "swam in", applying to one touchable thing. understand "nager dans [something]", "nager dans l [something]", "nager vers [something]", "nager vers l [something]", "aller a la nage dans [something]", "aller a la nage vers [something]", "plonger dans [something]", "plonger dans l [something]" as swiming in. carry out swiming in: if actor is player: say "Les éléments ont déjà révélé beaucoup de leurs mystères pour vous, mais vous ne sauriez encore comment user de cette chose comme on pourrait le faire d'un cours d'eau."; stop the action; Volume - Tests Book - Afficher les position des danseurs displaying positions is an action out of world applying to nothing. understand "display positions", "afficher les positions", "montrer les positions" as displaying positions. carry out displaying positions: do nothing; Book - Définir le timing setting timing to is an action out of world applying to one number. understand "set timing to [number]", "definir le timing a [number]" as setting timing to. carry out setting timing to: now bacchante_music_timing is the number understood; Book - Arrêter la musique stopping music is an action out of world applying to nothing. understand "stop music", "arreter la musique" as stopping music. carry out stopping music: now bacchantes_play_music is false; say as player_information "OK."; Book - Démarrer la musique startting music is an action out of world applying to nothing. understand "start music", "demarrer la musique" as startting music. carry out startting music: now bacchantes_play_music is true; say as player_information "OK."; player is physician. Volume - Relations ruined_tower__upper_ground is containing physician. physician is wearing physician__dress. imp is carrying orpheus_lyre. mill_area is containing farmers_children. dark_wood is containing cat. farm_area is containing farmer. dragons_glade is containing knight_errant. town__high_square is containing jeweler. mill_area is containing millers_wife. mine_high_entry is containing miner. town__main_square is containing provost. lumberjack_area is containing sculptor. sculptor is carrying soldier_coat. town__main_square is containing singer. lumberjack_area is containing soldier. town_meadow is containing thief. thief is wearing jewelers_necklace. count is wearing count_necklace. count is wearing count_crown. count is carrying bacchantes_scepter. country is containing central_mount. country is containing east_plateau. country is containing north_mount. country is containing lowlands. country is containing mine. central_mount is containing ruined_tower_area. central_mount is containing ruined_tower. central_mount is containing central_crossroad. central_mount is containing count_castle_area. central_mount is containing count_castle. central_mount is containing mill_area. central_mount is containing mill. central_mount is containing mine_high_entry. central_mount is containing dragons_glade. central_mount is containing couvent_area. central_mount is containing couvent. central_crossroad is northeast of ruined_tower_area. ruined_tower__upper_ground is up of ruined_tower_area. ruined_tower_area is containing ruined_tower_area__tower. ruined_tower_area is containing upper_vegetation. ruined_tower_area is containing sky. ruined_tower_area is containing mountain_ground. ruined_tower_area is containing south_valley_view. ruined_tower is containing ruined_tower__upper_ground. ruined_tower_area is down of ruined_tower__upper_ground. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__table. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__alembic. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__shelves. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__cage. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__chest. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__bed. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__window. ruined_tower__upper_ground is containing ruined_tower__upper_ground__walls. ruined_tower__upper_ground is containing sky. ruined_tower__upper_ground__table is supporting ruined_tower__upper_ground__papers. ruined_tower__upper_ground__table is supporting ruined_tower__upper_ground__candle. ruined_tower__upper_ground__table is supporting ruined_tower__upper_ground__book. ruined_tower__upper_ground__shelves is containing arabic_lamp. ruined_tower__upper_ground__shelves is containing ruined_tower__upper_ground__ingredients. ruined_tower__upper_ground__cage is containing parrot. ruined_tower__upper_ground__chest is containing ruined_tower__upper_ground__burse. count_castle_area is north of central_crossroad. vineyard is east of central_crossroad. mill_area is south of central_crossroad. ruined_tower_area is southwest of central_crossroad. central_crossroad is containing sky. central_crossroad is containing upper_vegetation. central_crossroad is containing town_distant_view. central_crossroad is containing count_castle_view. central_crossroad is containing mountain_ground. central_crossroad is containing inside_mountain. central_crossroad is containing countryside_view. central_crossroad is containing road. central_crossroad is containing common_animals. central_crossroad is containing herdsman. central_crossroad is containing central_crossroad__cascade. count_castle_door is east of count_castle_area. central_crossroad is south of count_castle_area. count_castle_area is containing count_castle_view. count_castle_area is containing upper_vegetation. count_castle_area is containing sky. count_castle_area is containing mountain_ground. count_castle_area is containing road. count_castle_area is containing inside_mountain. count_castle_area is containing town_distant_view. count_castle_area is containing east_plain_view. count_castle_area is containing north_mount_view. count_castle_area is containing south_valley_view. count_castle_area is containing countryside_view. count_castle_area is containing count_castle_areabridge. count_castle is containing count_castle__hall. count_castle_door is west of count_castle__hall. count_castle__hall is containing count_castle__hall__curiosities. count_castle__hall is containing count_castle__hall__chimney. count_castle__hall is containing countess_portrait. count_castle__hall is containing count_castle__hall__walls. count_castle__hall is containing count_castle__hall__doors. mine_high_entry is northeast of mill_area. central_crossroad is north of mill_area. valley is west of mill_area. mill_door is inside of mill_area. mill_area is containing miller. mill_area is containing mill_area__mill_view. mill_area is containing mill_area__bridge. mill_area is containing mill_area__watercourse. mill_area is containing mill_area__precipice. mill_area is containing sky. mill_area is containing upper_vegetation. mill_area is containing countryside_view. mill_door is northeast of mill. mill_area is southwest of mine_high_entry. mine__upper_main_gallery is west of mine_high_entry. mine_high_entry__to__dark_wood is east of mine_high_entry. mine_high_entry is containing squire. mine_high_entry is containing knight_errant_horse. mine_high_entry is containing mine_high_entrymine_entrance. mine_high_entry is containing sky. mine_high_entry is containing mountain_ground. mine_high_entry is containing upper_vegetation. mine_high_entry is containing inside_mountain. couvent_area is west of dragons_glade. mine__upper_secondary_gallery is southeast of dragons_glade. dragons_glade is containing dragons_statue. dragons_glade is containing knight_errant_sword. dragons_glade is containing sky. dragons_glade is containing mountain_ground. dragons_glade is containing upper_vegetation. dragons_glade is containing inside_mountain. little_wood is north of couvent_area. valley is southwest of couvent_area. dragons_glade is east of couvent_area. couvent_door is inside of couvent_area. couvent_area is containing couvent_view. couvent_door is outside of couvent. east_plateau is containing town_meadow. east_plateau is containing town. east_plateau is containing lumberjack_area. east_plateau is containing farm_area. east_plateau is containing dark_wood. east_plateau is containing witch_house_area. east_plateau is containing witch_house. east_plateau is containing vineyard. east_plateau is containing cellar. east_plateau is containing gibbet_area. east_plateau is containing farmer_house. town_door is north of town_meadow. gibbet_area is northeast of town_meadow. vineyard is west of town_meadow. lumberjack_area is south of town_meadow. town_meadow is containing basket_maker. town_meadow is containing sky. town_meadow is containing town_distant_view. town_meadow is containing road. town_meadow is containing countryside_view. town_meadow is containing town_gibbet_view. town is containing town__main_square. town is containing town__high_square. town is containing town__town_hall. town is containing town__tavern. town is containing town__graveyard. town is containing town__cathedral_area. town is containing town__barracks. town is containing town__prison. town is containing town__cathedral_scaffolding. town is containing cathedral. town_door is south of town__main_square. town__barracks is east of town__main_square. clock_tower_passage is north of town__main_square. tavern_door is northwest of town__main_square. town__main_square is containing town__main_square__platform. town__main_square is containing poor. town__main_square is containing merchant. town__main_square is containing town_clocks. town__main_square is containing town_houses. town__main_square is containing town_inner_wall. town__main_square__platform is supporting minstrel. town__main_square__platform is supporting minstrel_violon. town_hall_door is north of town__high_square. town__cathedral_area is east of town__high_square. clock_tower_passage is south of town__high_square. town__high_square is containing mayors_daughter. town__high_square is containing poor. town__high_square is containing town__high_square__palace. town__high_square is containing town_clocks. town__high_square is containing cathedral_view. town__high_square is containing town_houses. town__high_square is containing town_inner_wall. town_hall_door is south of town__town_hall. town__town_hall is containing mayor. town__town_hall is containing bailiff. town__town_hall is containing bishop. town__town_hall is containing doctor. town__town_hall is containing town__town_hall__utensils. town__town_hall is containing town__town_hall__table. town__town_hall is containing town__town_hall__chairs. town__town_hall is containing town__town_hall__hunting_trophies. town__tavern is containing tavern_keeper. town__tavern is containing town__tavern__sculpture. tavern_door is southeast of town__tavern. town__barracks is south of town__graveyard. town__cathedral_area is northwest of town__graveyard. town__graveyard is containing priest. town__graveyard is containing choirboy. town__graveyard is containing jewelers_son_grave. town__graveyard is containing town__graveyard__chapel. town__graveyard is containing town__graveyard__graves. town__graveyard is containing cathedral_view. town__graveyard is containing town_inner_wall. jewelers_son_grave is containing jewelers_son. town__cathedral_scaffolding is up of town__cathedral_area. town__graveyard is southeast of town__cathedral_area. town__high_square is west of town__cathedral_area. cathedral_door is inside of town__cathedral_area. town__cathedral_area is containing cathedral_view. town__cathedral_area is containing town_inner_wall. town__cathedral_area is containing town_houses. town__graveyard is north of town__barracks. town__main_square is west of town__barracks. barrack__to__prison is down of town__barracks. town__barracks is containing captain. town__barracks is containing guard. town__barracks is containing town__barracks__stand. town__barracks is containing town__barracks__banners. town__barracks is containing town__barracks__pot. town__barracks__stand is containing 3 halberd. town__barracks__stand is containing mace. town__barracks__stand is containing 5 spear. town__barracks__stand is containing 9 sword. barrack__to__prison is up of town__prison. town__cathedral_area is down of town__cathedral_scaffolding. town__cathedral_scaffolding is containing master_builder. town__cathedral_scaffolding is containing town__cathedral_scaffolding__table. town__cathedral_scaffolding is containing cathedral_view. town__cathedral_scaffolding__table is supporting town__cathedral_scaffolding__plans. town__cathedral_scaffolding__table is supporting town__cathedral_scaffolding__compas. cathedral_door is up of cathedral. town_meadow is northwest of lumberjack_area. farm_area is east of lumberjack_area. lumberjack_area is containing lumberjack. lumberjack_area is containing sculptor_hut. lumberjack_area is containing lumberjack_area__lumberjack_hut. lumberjack_area is containing farmers_pig. sculptor_hut is containing sculptor_book. lumberjack_area is west of farm_area. dark_wood is southwest of farm_area. east_frontier is east of farm_area. farm_door is inside of farm_area. farm_area is containing sky. farm_area is containing countryside_view. farm_area is containing town_distant_view. farm_area is containing road. mine_high_entry__to__dark_wood is west of dark_wood. farm_area is northeast of dark_wood. witch_house_area is northwest of dark_wood. dark_wood is containing upper_vegetation. dark_wood is containing common_animals. vineyard is north of witch_house_area. dark_wood is southeast of witch_house_area. witch_house_door is inside of witch_house_area. witch_house_door is outside of witch_house. witch_house is containing witch. town_meadow is east of vineyard. central_crossroad is west of vineyard. little_wood is northwest of vineyard. witch_house_area is south of vineyard. cellar_door is inside of vineyard. vineyard is containing winegrower. cellar_door is outside of cellar. town_meadow is southwest of gibbet_area. gibbet_area is containing executioner. gibbet_area is containing sky. gibbet_area is containing countryside_view. gibbet_area is containing town_distant_view. gibbet_area is containing town_gibbet_view. gibbet_area is containing road. farm_door is outside of farmer_house. farmer_house is containing farmers_wife. farmer_house is containing sculptor_sculpture. north_mount is containing little_wood. north_mount is containing fairy_rock. north_mount is containing hermitage. north_mount is containing forgotten_hill. vineyard is southeast of little_wood. fairy_rock is west of little_wood. couvent_area is south of little_wood. little_wood is containing forester. little_wood is containing sky. little_wood is containing couvent_view. little_wood is containing upper_vegetation. little_wood is containing mountain_ground. little_wood is east of fairy_rock. mermaid_shore is west of fairy_rock. fairies_rock__to__hermitage is southwest of fairy_rock. fairies_rock__to__hermitage is northeast of hermitage. hermitage is containing hermitage__bed. hermitage is containing hermitage__awning. hermitage is containing hermit. hermitage is containing former_hermit_skeleton. hermitage is containing hermitage_altar. hermitage_altar is supporting former_hermit_relic. hermitage_altar is supporting hermitage__candles. mine__lower_gallery is east of forgotten_hill. depths is west of forgotten_hill. mermaid_shore is northwest of forgotten_hill. forgotten_hill is containing forgotten_hill__rails. forgotten_hill is containing forgotten_hill__carts. lowlands is containing west_frontier. lowlands is containing east_frontier. lowlands is containing valley. lowlands is containing great_wood. lowlands is containing bog. lowlands is containing devils_pond_area. lowlands is containing mermaid_shore. lowlands is containing depths. lowlands is containing bacchantes_grove. lowlands is containing orpheus_sanctuary_area. lowlands is containing orpheus_sanctuary. great_wood is east of west_frontier. west_frontier is containing west_plain_view. farm_area is west of east_frontier. east_frontier is containing east_plain_view. mill_area is east of valley. great_wood is west of valley. couvent_area is north of valley. valley is containing fisher. valley is containing tanner. valley is containing fisher_hut. valley is containing tannery. bog is north of great_wood. valley is east of great_wood. west_frontier is west of great_wood. great_wood is containing 2 mercenary. great_wood is containing mercenary_prey. orpheus_sanctuary_area is east of bog. devils_pond_area is west of bog. depths is north of bog. great_wood is south of bog. bog is containing orpheus_head. bog is containing bog__ground. bog is east of devils_pond_area. mermaid_shore is northeast of devils_pond_area. devils_pond_area is containing imp. devils_pond_area is containing devils_pond_area__pond. fairy_rock is east of mermaid_shore. devils_pond_area is southwest of mermaid_shore. forgotten_hill is southeast of mermaid_shore. bacchantes_grove is north of depths. forgotten_hill is east of depths. bog is south of depths. depths is south of bacchantes_grove. bacchantes_grove is containing bacchante. bacchantes_grove is containing 10 bacchantes_cup. bacchantes_grove is containing count. bacchantes_grove is containing bacchus_spring. bacchantes_grove is containing first_dancer. bacchus_spring is carrying bacchus_statue. bog is west of orpheus_sanctuary_area. orpheus_sanctuary_area is containing orpheus_sanctuary_area__secret_entrance. orpheus_sanctuary_area is containing orpheus_sanctuary_area__water_ground. orpheus_sanctuary_area is containing couvent_view. orpheus_sanctuary is containing orpheus_sanctuary__corridor. orpheus_sanctuary is containing orpheus_sanctuary__altar_room. orpheus_sanctuary_area is outside of orpheus_sanctuary__corridor. orpheus_sanctuary__altar_room is north of orpheus_sanctuary__corridor. orpheus_sanctuary__corridor is south of orpheus_sanctuary__altar_room. orpheus_sanctuary__altar_room is containing orpheus_altar. mine is containing mine__upper_main_gallery. mine is containing mine__upper_secondary_gallery. mine is containing upper_abandoned_gallery. mine is containing mine__lower_gallery. mine_high_entry is east of mine__upper_main_gallery. mine__upper_secondary_gallery is northwest of mine__upper_main_gallery. upper_abandoned_gallery is north of mine__upper_main_gallery. mine__upper_main_gallery is containing mine_boss. mine__upper_main_gallery is containing mine_purse. mine__upper_main_gallery is containing 5 mine_lantern. mine__upper_main_gallery is containing mine__upper_main_gallery__lanterns_on_poles. mine__upper_main_gallery is containing mine__upper_main_gallery__stones. mine__upper_main_gallery is containing mine__upper_main_gallery__tools. dragons_glade is north of mine__upper_secondary_gallery. mine__upper_main_gallery is southeast of mine__upper_secondary_gallery. mine__upper_main_gallery is south of upper_abandoned_gallery. mine__lower_gallery is down of upper_abandoned_gallery. nowhere is up of mine__lower_gallery. forgotten_hill is west of mine__lower_gallery.