Part - Écuyer
squire is a foreigner.
printed name of squire is "écuyer".
squire is privately-named.
squire is improper-named.
indefinite article of squire is "l[']".
description of squire is "Le petit homme a un âge plutôt avancé, ce qui, semblerait-il, ne l[']a pas empêcher de faire une longue route pour arriver jusqu'ici, au vu de l'état des vêtements qu'il porte.".
talks_default_response of squire is "Dieu, mais quelle langue parle t-on ici... À cet instant je désirerai encore davantage être transporté tout d[']un coup chez moi, même si il n'était plus que mon foyer avec qui je puisse jamais converser.".
understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for squire]".
instead asking squire about "[self_subject for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Vous avez devant vous l'infortuné serviteur de celui qui restera peut-être le dernier [italic type]chevalier errant[roman type] de notre siècle. Comme j'aimerais avoir une [italic type]histoire[roman type] plus heureuse à raconter à son sujet.";
else:
continue the action;
understand "chevalier/maitre/seigneur", "le/ce chevalier", "le/ce chevalier errant", "son/le/ce maitre", "le/son/ce seigneur" as "[knight_errant for squire]".
instead asking squire about "[knight_errant for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "À la mort de son père j'ai, par grande malchance, hérité de ce genre de seigneur qui ne sait se contenter de ce que le ciel lui a déjà donné. La compagne qu'il lui fallut à tout prix n'était rien de moins que la très noble et gracieuse [italic type]princesse de Hongrie[roman type]. Le voilà donc parti loin de son pays pour tenter de gagner en gloire l'équivalent de ce qu'il lui manquait en richesse, et, bien entendu, son serviteur avec lui. Après cinq longues années de [italic type]voyage[roman type], j'étais heureux de constater que nous n'avions rencontré aucune aventure, car nous étions encore tous deux en un seul morceau. Je crois bien même que j'avais fini de le convaincre de renoncer à la main de la princesse quand nous avons rencontré ce [italic type]mineur[roman type] et sa sotte suggestion.";
else:
continue the action;
understand "son/leur pays", "sa/leur terre/patrie", "la/sa Hongrie", "son/leur/ce chateau", "sa/leur/cette demeure" as "[hungary for squire]".
instead asking squire about "[hungary for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Comme je regrette les joyeuses plaines fleuries qui sont notre pays, par delà maints bois et montagnes. Là-bas nous vivions en paix, mon [italic type]maître[roman type] et moi, dans la demeure de ses ancêtres. Certes, l'on ne pouvait pas dire de notre château qu'il égalait en santé ceux de nos voisins, mais du moins gardions-nous toujours un toit sur notre tête.";
else:
continue the action;
understand "princesse", "la princesse", "la princesse de Hongrie" as "[hungary_princess for squire]".
instead asking squire about "[hungary_princess for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "J'ai pu le vérifier de mes propres yeux, a t-on jamais pu observer aussi parfaite créature sous les cieux ? La fille des seigneurs de Hongrie était assurément un joyau bien trop cher pour le mien, mais la mélancolie enserre si facilement le cœur de ces gens qu'il ne peuvent plus trouver la paix avant d'avoir satisfaits leur désir. Alors, pour l'amour d'elle, il partit courir le monde à la recherche d'aventures, espérant bien rapporter quelque preuve qui témoignerait de ses exploits et justifierait sa valeur. Un repas chaque jour et un foyer auprès duquel se réchauffer, c'est, en revanche, tout ce qui suffit à réjouir les petits comme moi, ce dont j'ai dû si souvent me passer au cours des dures années que nous venons de traverser.";
else:
continue the action;
understand "cheval/monture" as "[knight_errant_horse for squire]".
understand "son/le/ce cheval" as "[knight_errant_horse for squire]".
understand "sa/cette/la monture" as "[knight_errant_horse for squire]".
instead asking squire about "[knight_errant_horse for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Voyez ce cheval qui n'est pas moins affligé que moi-même d'avoir perdu son [italic type]maître[roman type], car celui-là gît maintenant certainement de l'autre côté de cette [italic type]mine[roman type]. Il semble que tous deux pareillement ne savons que faire désormais, et j'ai bien peur que la langueur aura eu raison de nos vies avant que nous n'ayons trouvé la force de nous extraire de cette [italic type]forêt[roman type].";
else:
continue the action;
understand "aventure/voyage/quete", "l /son/leur/cette aventure", "l aventure du chevalier", "le/son/leur/ce voyage", "le voyage du chevalier", "la/sa/leur quete" as "[knight_errant_adventure for squire]".
instead asking squire about "[knight_errant_adventure for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "On nous l'a bien confirmé partout durant notre voyage, il ne reste plus guère pour un jeune sire de quête à accomplir, car ces temps-ci sont tout dévoués à la science, au commerce et aux intrigues. Pourtant, la mauvaise fortune voulut que notre route s'achève non loin de ce qui semblerait être la dernière [italic type]créature[roman type] encore ennemie de Dieu sur la Terre. Mais, auparavant, elle s'était au moins pressé de lui offrir la part qui lui revenait de bonheur, auprès de la bienveillante [italic type]meunière[roman type] que nous avons rencontrée.";
else:
continue the action;
understand "mine/galeries", "la/cette mine", "la/cette galerie", "les/ces galeries" as "[mine for squire]".
instead asking squire about "[mine for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "C'est exactement devant l'entrée de cette mine que nous avons rencontré le [italic type]vilain garçon[roman type] qui y travaille, et c'est à l'autre extrémité que devait se trouver le [italic type]dragon[roman type] que mon maître est parti traquer.";
else:
continue the action;
understand "mineur/garcon", "le/ce mineur/garcon", "le/ce vilain/jeune garcon/mineur" as "[miner for squire]".
instead asking squire about "[miner for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Le malheur a voulu que, passant devant cette [italic type]mine[roman type], nous vîmes s'y diriger un jeune homme à la noire figure qui jonglait insolemment avec une [italic type]bourse[roman type]. Lorsque mon maître questionna pour savoir si ce pays pouvoir avoir quelque aventure extraordinaire à lui offrir, le mineur s'empressa d'évoquer un terrible [italic type]dragon[roman type] qui demeurait encore par-delà sa mine. J'ai bien remarqué le sourire perfide qui transparaissait sur son visage au moment où il nous quittait, mais n'ai rien su faire pour persuader mon maître d'en tenir compte. Trop heureux d'avoir enfin à sa porté un exploit qui soit digne de son amour pour la [italic type]princesse de Hongrie[roman type], celui-ci s'enfonçait déjà dans la galerie, m'ordonnant de rester là pour veiller sur sa [italic type]monture[roman type].";
else:
continue the action;
understand "bourse", "la/cette bourse" as "[mine_purse for squire]".
instead asking squire about "[mine_purse for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Je ne sais ce que pouvait signifier cette bourse pour lui, car elle m'avait l'air bien peu remplie pour tout vous dire, mais cela semblait rendre notre [italic type]jeune homme[roman type] bien fier de l'avoir entre les mains.";
else:
continue the action;
understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for squire]".
understand "mercenaire/mercenaires", "des/ces/les/leurs mercenaires" as "[war for squire]".
understand "soldats", "des/ces/les/leurs soldats" as "[war for squire]".
instead asking squire about "[war for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Oui, nous avons croisé quelques mercenaires en entrant dans le pays et je n'ai pu que tristement constater que, chez vous aussi, on se plait tant à s'abandonner à ce métier. Je serais allé plus serein, cependant, si mon maître m'avait annoncé qu'il partait affronter une troupe entière de ces soldats plutôt qu'un [italic type]dragon[roman type] invulnérable.";
else:
continue the action;
understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[dragon for squire]".
understand "dragon/monstre", "le/ce/un dragon/monstre" as "[dragon for squire]".
understand "l /cette epreuve" as "[dragon for squire]".
instead asking squire about "[dragon for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "C'est, à ce que nous a affirmé le [italic type]mineur[roman type], à l'autre bout de cette [italic type]galerie[roman type] que réside le dernière dragon qui vive encore dans cette partie du monde. Quoi de plus appâtant pour un chevalier qui, depuis cinq ans, cherche partout désespérément l'aventure sans jamais la trouver. Mais cela fait trop longtemps que j'attends mon seigneur pour espérer maintenant le voir reparaître sain et sauf. Comme je m'en veux de n'avoir pas plus insisté pour qu'il me laisse l'accompagner plus loin, car au moins j'aurais trépassé avec lui.";
else:
continue the action;
understand "meuniere/femme", "la/cette meuniere", "la/cette femme" as "[millers_wife for squire]".
instead asking squire about "[millers_wife for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Quelqu'un vous a parlé de cette visite ? En effet, juste avant de découvrir cet endroit notre route est passée près d'un [italic type]moulin[roman type] où il nous a été généreusement permis de nous attarder. Oh, je n'en veux pas à mon seigneur d'avoir demandé à ce que je m'éloigne pour un moment, au vue de la tendresse que semblait lui porter notre hôte. Ce sera certainement le dernier moment heureux que le chevalier aura connu avant de trépasser. Il est tout de même pénible de penser à ce que doit être maintenant la solitude de la demoiselle à qui il a été montré autant de marques d'affections. Elle ne gardera que le [italic type]foulard[roman type] de mon seigneur comme souvenir de lui.";
else:
continue the action;
understand "moulin", "un/ce/le/leur moulin" as "[mill for squire]".
instead asking squire about "[mill for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Le moulin est juste à côté d'ici, à l'ouest. Oh, nous y fîmes une agréable halte, auprès de sa gentille [italic type]meunière[roman type].";
else:
continue the action;
understand "foulard", "foulard jaune", "le/ce/son foulard", "le/ce/son foulard jaune", "le foulard du chevalier" as "[knight_errant_scarf for squire]".
instead asking squire about "[knight_errant_scarf for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "J'ai le regret de le reconnaître, ce tissu jaune provenait bien de la manche de la bienveillante [italic type]princesse de Hongrie[roman type]. Elle l'avait abandonné à mon maître avant notre départ, témoignant ainsi de tout son encouragement pour la longue [italic type]quête[roman type] qui l'attendait. Mais c'était sans doute là tout ce que que mon seigneur pouvait offrir à son tour à cette gentil [italic type]meunière[roman type], celle qui lui avait apporté tant de réconfort avant qu'il ait à affronter son ultime [italic type]épreuve[roman type]. ";
else:
continue the action;
understand "fees", "les/ces/des fees" as "[bacchante for squire]".
understand "fees des vignes/bois", "les/ces/des fees des vignes/bois", "fees du bosquet", "les/ces/des fees du bosquet" as "[bacchante for squire]".
instead asking squire about "[bacchante for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Que dites-vous ? Je croyais qu'une créature maléfique était déjà suffisante pour un même pays, et vous me dites qu'il en vit d'autres près d'ici. De grâce, si jamais, par je ne sais quelle clémence du sort, mon maître devait nous revenir de cette [italic type]mine[roman type], ne lui parlez pas de ces dangereuses femmes, car il pourrait bien encore vouloir les défier elles aussi.";
else:
continue the action;
understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for squire]".
instead asking squire about "[town for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Une ville non loin d'ici ? Voilà bien des jours que je n'ai rien vu d'autre de que d'épaisses [italic type]forêts[roman type], d'après mon [italic type]seigneur[roman type] plus propices à trouver l'[italic type]aventure[roman type]. Mais, s'il arrivait que me vienne la force de repartir seul, ce n'est certainement pas là-bas que je me rendrais. Je ne veux plus avoir rien affaire avec des gens d'ici.";
else:
continue the action;
understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[new_dancer for squire]".
understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for squire]".
understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[new_dancer for squire]".
understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[new_dancer for squire]".
instead asking squire about "[new_dancer for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Des danseurs ? Non je n'ai rien vu de tel en passant par cette forêt. Qu'est-ce qui pourrait bien donner aux gens le cœur de danser dans ce [italic type]sinistre pays[roman type].";
else:
continue the action;
understand "musique/musiques", "la/cette/une/leur musique", "les/ces/des/leurs musiques" as "[bacchantes_music for squire]".
understand "musique des fees", "la/cette/une musique des fees", "les/ces/des tambours", "les/ces/des flutes" as "[bacchantes_music for squire]".
instead asking squire about "[bacchantes_music for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "À méchant peuple, méchantes coutumes. Ce vacarme joué par je ne sais trop qui est ce que vous appelez une musique ? Je l'entends depuis que nous sommes arrivés, mon maître et moi. Je me plaignais que les forces me manquait pour m'échapper d'ici, mais voilà bien ce qui pourrait en définitive d'y aider.";
else:
continue the action;
understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for squire]".
understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[country for squire]".
understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for squire]".
understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for squire]".
instead asking squire about "[country for squire]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Comment peut-on supporter de vivre partout à l'ombre de tels arbres. Cela ne peut que vous engendrer de méchantes âmes, comme celle du [italic type]mineur[roman type] que nous avons rencontré. Comme je préférerais me trouver au milieu du vent pur qui souffle sur les plaine de mon lointain [italic type]pays[roman type].";
else:
continue the action;
understand "ecuyer" as squire.
understand "l ecuyer" as squire.
millers_wife_was_presented_to_squire is a truth state that varies.
millers_wife_was_presented_to_squire is false.
every turn when the location of player is the location of squire and squire is not met:
mark_a_pause;
say as npc_action "L'écuyer est accroupis sur le sol, au pied du cheval, gémissant et froissant son chapeau.";
make speech by "[The squire]" with "Pauvre de moi ! Comment pourrai-je jamais regagner ma tendre [italic type]patrie[roman type], loin de ce vilain peuple, maintenant que mon guide a disparu. O, sire [italic type]chevalier[roman type], qu'était-il besoin de vous égarer à l'autre bout du monde pour n'y trouver qu'une mort dérisoire. Ce [italic type]monstre[roman type] qui devait rester votre premier et dernier adversaire s'est sans doute déjà bien repu de votre cuirasse rouillée.";
now squire is met;
every turn when the location of knight_errant is the location of squire and knight_errant is hypnotized and knight_errant is not brought_back:
mark_a_pause;
say as npc_action "L'écuyer qui était avachi là se lève pour courir aux pied du chevalier arrivé avec vous.";
make speech by "[The squire]" with "Mon seigneur, mes yeux n'en reviennent pas ! Il me semble faire si longtemps que je vous attends. Serait-ce vous qui avez en vérité triomphé de ce dragon ? Je ne vous vois pas porter sa tête... Mais qu’importe. Aventures accomplies ou non, je vous en supplie, mon doux maître, reprenons enfin la route de notre pays. Vous ne gagnerez peut-être pas la main de la princesse de Hongrie, mais au moins pourrez-vous couler des jours paisibles dans le vieux château de votre père.";
say as npc_action "Le chevalier monte alors sur son cheval, et, sans opposer aucune résistance, la tête toujours baissée, laisse son serviteur le conduire à travers le bois.";
remove knight_errant from play;
remove squire from play;
make_dancer_brought_back knight_errant;
every turn when the location of millers_wife is the location of squire and millers_wife is hypnotized and millers_wife is not brought_back and millers_wife_was_presented_to_squire is false:
mark_a_pause;
say as npc_action "Le serviteur lève les yeux vers la femme qui vous accompagne.";
make speech by "[The squire]" with "Que faites-vous là, belle dame — bien que, je suis obligé de le dire, vous restiez moins belle dame que la princesse de Hongrie dont vous gardez le foulard — ? Si vous vous obstinez toujours à chercher notre chevalier, je suis au même regret que vous, il ne reparaîtra certainement plus. Vous feriez bien de rentrer dans votre maison, car ces forêts semblent en vérité demeurer pleines de dangers.";
now millers_wife_was_presented_to_squire is true;