Danse ! — 35 of 278

Sirnoct

Release 1

Part - Diable

imp is a deity.

printed name of imp is "diable".

imp is privately-named.

imp is improper-named.

indefinite article of imp is "un".

description of imp is "C[']est seulement une créature de petite taille, à la peau brune et rugueuse, avec sur le devant du front deux cornes, une queue effilée et des jambes pareilles à celles d'un bouc — ce qui compose là en somme une physionomie bien paradigmatique. Un rire risque constamment de déborder des lèvres de cette figure grimaçante chaque fois qu'elle s'exprime.".

talks_default_response of imp is "L[']ami, es-tu toujours si balbutiant quand il te faut faire comprendre quelque chose ? Fais un effort ou l'envie va me prendre de t'imiter aussi, et je gage que tu ne trouveras pas cela très constructif.".

understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for imp]".

instead asking imp about "[self_subject for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Qui je suis ? Cela ne se voit donc pas ? Je suis un diable. N'en as-tu jamais croisé ? Il faut que tu sois un homme bien prudent. Je me dois donc de t'instruire : j'aime à courir le monde pour l'affliger de mes facéties. Que ce serait un endroit ennuyeux si des créatures de mon espèce de s'y promenaient pas. Même si vous vous en plaignez, nous vous offrons au moins un bon nombre d'histoires à raconter.";

else:

continue the action;

understand "fee/fees", "la/cette/une fee", "les/ces/ses fees/soeurs/femmes" as "[fairies__for__imp for imp]".

instead asking imp about "[fairies__for__imp for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Lesquelles fées, bêta ? Les [italic type]fées du bosquet[roman type] ou la [italic type]fée de la rivière[roman type] ?";

else:

continue the action;

understand "fees du bosquet", "les/ces fees des vignes", "les/ces fees du bosquet" as "[bacchante for imp]".

understand "bosquet", "le/ce/un bosquet" as "[bacchante for imp]".

instead asking imp about "[bacchante for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "C'est dans un [italic type]bosquet[roman type] près d'ici que ces fées ne cessent de poursuivre leur [italic type]ronde[roman type]. Tu devrais t'y rendre, je crois qu'il n'est rien de plus délicieux que de les voir — mais il te faudra faire quelques détours, car tu n'as vraisemblablement pas les jambes d'un diable pour te porter partout à travers la broussaille. D'ailleurs, je ne manque pas de raconter tout cela à leur voisin l'[italic type]ermite[roman type], car, malgré ce qu'il veut m'admettre, je jugerais qu'auprès d'elles il se plairait beaucoup. Malheureusement, je n'ai plus le droit de m'en approcher moi-même, et je ne donne pas cher de ma peau si je le faisais. J'ai bien vu ce qu'on a fait avec celle de cet autre [italic type]poète[roman type]. Les vilaines aiment à se donner des airs enflammés mais se montrent, pour tout dire, bien réservées dès qu'il s'agit d'agrémenter leurs jeux.";

else:

continue the action;

understand "dance/rondes", "la/cette/leur danse/ronde", "la danse/ronde des fees", "leur/ces/les danses/rondes/jeux" as "[bacchantes_dance for imp]".

instead asking imp about "[bacchantes_dance for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Les belles [italic type]fées[roman type] tournent tous le jour dans leur [italic type]bosquet[roman type]. Elles ne se montrent jamais récalcitrantes à l'idée qu'on les rejoigne, seulement il faut être capable de suivre. Même pour moi cela finit par me tourner la tête.";

else:

continue the action;

understand "danseurs", "les/ces/des danseurs" as "[new_dancer for imp]".

instead asking imp about "[new_dancer for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Oh oui, je ne sais pas quelle mouche les a piqués, il y en a beaucoup qui ont récemment rejoint les [italic type]fées[roman type] pour danser avec elles. N'aimerais-tu pas en être ? Je crois que c'est le bon moment pour cela.";

else:

continue the action;

understand "vin", "le/ce/leur vin" as "[bacchantes_wine for imp]".

instead asking imp about "[bacchantes_wine for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Les [italic type]méchantes femmes[roman type] ne veulent plus que je savoure de leur vin qui fait tant de bien à tout le corps. Oh oui, si tu pouvais m'en faire boire encore ne serait-ce qu'une gorgée, je ne pourrais que mieux me porter. Il te suffirait de remplir une [italic type]coupe[roman type] à leur [italic type]fontaine[roman type] et de me la rapporter. Tu vois, c'est simple, et je te promets d'être généreux en retour. Prends garde tout de même à ce qu'elles ne te surprennent pas quand tu le feras, car je sais de quoi elles peuvent se montrer capable quand elles en ont tout à coup après quelqu'un. Regarde ce qu'elles ont fait à ce malheureux [italic type]poète[roman type].";

else:

continue the action;

understand "fontaine/source", "la/cette/leur fontaine/source" as "[bacchus_spring for imp]".

instead asking imp about "[bacchus_spring for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Tu n'auras pas de mal à la voir dans le [italic type]bosquet[roman type] des [italic type]fées[roman type], avec son drôle de [italic type]chérubin[roman type] au-dessus. Je sais que ce sera difficile de te le faire croire à toi, monsieur de la science, mais, ne me prends pas pour un menteur, aussi longtemps qu'on y boive, c'est toujours du [italic type]vin[roman type] qui s'en écoule, et non des plus déplaisants. Alors tu imagine qu'on aurait du mal à se restreindre là-bas.";

else:

continue the action;

understand "statue", "la/cette statue", "la/cette statue de la/cette/leur fontaine", "le/ce cherubin/garcon", "l /cet enfant/angelot" as "[bacchus_statue for imp]".

instead asking imp about "[bacchus_statue for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Tu t'en doutes, j'avais d'autres choses en tête pour me questionner à son sujet quand j'étais dans le [italic type]bosquet[roman type]. Mais, pour sûr, mes charmantes [italic type]fées[roman type] semblaient avoir bien de l'affection pour ce garçon vu l'adoration qu'elle avaient de sa statue.";

else:

continue the action;

understand "coupe/coupes", "la/cette/leur coupe", "la/cette coupe de la/cette/leur fontaine", "ces/les/leurs/des coupes", "les/ces coupes de la/cette/leur fontaine" as "[bacchantes_cup for imp]".

instead asking imp about "[bacchantes_cup for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Oh, j'ai eu bien le loisir d'y boire à ces coupes qui abondent près de la [italic type]fontaine[roman type]. Peut-être un peu trop d'ailleurs, car je crois qu'il est des fois où j'ai ensuite eu du mal à contrôler mes émotions.";

else:

continue the action;

understand "sirene/sirenes", "des/ces/les sirenes", "une/la/cette sirene" as "[mermaid for imp]".

instead asking imp about "[mermaid for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Quelle imagination tu as. C'est cette [italic type]fée des eaux[roman type] que tu appelles sirène ?";

else:

continue the action;

understand "fee de la riviere", "fee des eaux", "la/cette bonne/gentille fee", "les/ces fees de la riviere", "la/cette fee de la riviere", "les/ces fees des eaux", "la/cette fee des eaux" as "[nymph for imp]".

instead asking imp about "[nymph for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Oui, il y en a une de ce genre qui vit près de la rivière. Bah, cette délicate fée-là n'est pas du tout à mon goût. C'est qu'il me faut plus de volupté à moi. Je préfère bien plus ses [italic type]sœurs[roman type], tu sais, celles qui dansent près de la belle [italic type]fontaine[roman type]. Insociable comme elle est, je crois qu'il n'y a que ce pathétique [italic type]poète[roman type] qui ait jamais pu lui témoigner de la reconnaissance, à cause de la gentillesse qu'elle eut une fois pour lui.";

else:

continue the action;

understand "poete", "le/ce poete", "le/ce roi poete", "le/ce roi poete" as "[orpheus for imp]".

instead asking imp about "[orpheus for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Par l'[italic type]enfer[roman type], j'y étais quand il est venu près du [italic type]bosquet[roman type] ! C'est vrai qu'il était plutôt agaçant avec ses petits airs de [italic type]lyre[roman type] et sa voix toute chevrotante. Pourtant, je te le jure, je n'étais pas de la partie quand il fut question pour les [italic type]fées[roman type] de l'assassiner. La vue du sang n'est généralement pas pour me déplaire, mais même mon cœur s'est soulevé en regardant comment elles s'y sont prises pour l'étriper. Seule sa belle [italic type]tête[roman type] n'a pas voulu se laisser faire et s'est démenée pour plonger dans la rivière, la [italic type]lyre[roman type] l'imitant aussitôt.";

else:

continue the action;

understand "tete", "la/cette/une tete", "la tete du poete" as "[orpheus_head for imp]".

instead asking imp about "[orpheus_head for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Il y avait autrefois un corps au-dessous de cette tête-là, c'était celui d'un [italic type]poète[roman type] qui a tristement finit ici il y a bien longtemps. J'avais entendu la rumeur comme quoi on l'entendait toujours chanter, depuis que la [italic type]fée de la rivière[roman type] la tira d'affaire.";

make speech continuation with "Vois-tu, je me trouvais un jour en quête de nouvelles distractions, alors, par quelques manigances, j'ai obtenu auprès de la délicate femme de savoir quelle était cette [italic type]grotte[roman type] où la tête se trouvait. Pourquoi m'en priver, j'ai bien sûr aussi pris la [italic type]lyre[roman type] qui lui tenait compagnie. J’espérais que le bougre consentirait à chanter quelque chose pour rendre ma route moins ennuyeuse, mais, malgré mes menaces, il s'est obstiné à n'en rien faire, exigeant plutôt que je le ramène chez lui. Qu'y aurais-je gagné ? D'impatiente, je le laissais tomber là où je me trouvais, gardant la [italic type]lyre[roman type] avec laquelle j'allais peut-être encore pouvoir un peu m'amuser.";

else:

continue the action;

understand "lyre/harpe", "la/sa/cette lyre/harpe", "l /son/cet instrument" as "[orpheus_lyre for imp]".

instead asking imp about "[orpheus_lyre for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Je l'ai trouvée dans cette [italic type]grotte[roman type] avec la [italic type]tête[roman type] qui était à côté. Elle est belle, n'est-ce pas ? Je l'admets, la musique n'a jamais été mon fort. Seulement, si cette butée tête de [italic type]poète[roman type] avait bien voulu me donner quelques indications au lieu de me lâcher, j'aurais pu produire des sons un peu moins désagréables pour nos oreilles à tous deux.[if lyre_given_from_imp is false] Au juste, tu n'étais quand même pas dans l'intention de me la [italic type]demander[roman type] ?[else if player is carrying orpheus_lyre] Enfin, maintenant c'est toi qu'il l'a, alors voyons si tu sais mieux t'y prendre, toi qui est si savant.[end if]";

else:

continue the action;

understand "grotte/sanctuaire", "la/cette/une/sa grotte", "le/ce/un/son sanctuaire" as "[orpheus_sanctuary for imp]".

instead asking imp about "[orpheus_sanctuary for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "La [italic type]bonne fée[roman type] avait habilement caché la [italic type]tête[roman type] et la [italic type]lyre[roman type] du défunt [italic type]poète[roman type]. Je crois que personne n'avait su les trouver avant moi, bien qu'il est arrivé a beaucoup d'entendre la première chanter quand ils s'éloignaient des chemins. Il n'y a de toute façon plus rien là-bas depuis mon passage. Vas-y voir si tu ne me crois pas, et si tes jambes ne tremblent pas trop à l'idée de patauger jusqu'à l'autre côté de la tourbière.";

else:

continue the action;

understand "habitants/gens", "les/ces habitants/gens", "les gens/habitants de ce pays", "les gens/habitant de ce pays", "les gens/habitant du pays" as "[country_habitant for imp]".

instead asking imp about "[country_habitant for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "On est pas toujours tendre les uns envers les autres par ici et on trouve toujours mille façons de se faire du mal. N'as-tu pas remarqué ? Je ne te cache rien, je suis rarement pour grand chose dans tout ce qui arrive. Au moins je commence à voir des mines un peu plus joyeuses depuis que certains se sont plu à se changer en [italic type]danseurs[roman type].";

else:

continue the action;

understand "ermite", "l /cet/un ermite", "son/cet ami" as "[hermit for imp]".

instead asking imp about "[hermit for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Parles-tu du bonhomme qui vit au milieu de ces [italic type]montagnes[roman type] ? De coquin en soutane je ne connais en tous cas que lui par ici. C'est un bon ami, quoi qu'il s'acharnera certainement à te faire croire le contraire — c'est qu'il n'est pas très convenable d'être en sympathie avec un diable. Comme je me trouve régulièrement dans les parages je me fais un devoir d'entretenir notre amitié en lui rendant visite. Il dit toujours se lasser des récits que je fais de mes excursions auprès des [italic type]fées[roman type]. En vérité, je suis sûr qu'il continue avec intérêt de les écouter.";

else:

continue the action;

understand "ville", "la/cette/une ville" as "[town for imp]".

instead asking imp about "[town for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "C'est de là que tu viens ? Moi je n'y mets plus les pieds. On a déjà tant de malice là-bas que l'imagination me manque. Tout de même, j'aurais bien aimé servir de modèle pour quelques unes des scènes qui seront représentées sur leur [italic type]cathédrale[roman type].";

else:

continue the action;

understand "cathedrale", "la/cette/une cathedrale" as "[cathedral for imp]".

instead asking imp about "[cathedral for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Pas la peine de m'interroger là-dessus. Les premières pierres étaient à peine posées quand j'ai décidé de quitter pour de bon cette fichue [italic type]ville[roman type]. J'aurais peut-être après tout la curiosité d'aller voir le résultat quand elle sera terminée, si cela arrive jamais, et j'espère dans ce cas qu'on n'aura pas oublié de m'y faire apparaître. Mais, tout bien réfléchi, je vois mal ces braves gens rester en bonne entente assez longtemps pour aller au bout de leurs travaux.";

else:

continue the action;

understand "Dieu", "le/notre Seigneur/Pere" as "[god for imp]".

instead asking imp about "[god for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Je sais, vous en parlez beaucoup, vous les hommes, mais j'ai toujours un peu de mal à croire en son existence. C'est qu'au vu de tous les méfaits que j'ai commis il aurait dû depuis longtemps chercher à m'entraver, or ce n'est jamais arrivé.";

else:

continue the action;

understand "parent", "son/ce parent" as "[devil for imp]".

instead asking imp about "[devil for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Je ne connais pas plus celui-ci que le [italic type]dieu du ciel[roman type], mais, s'il est bien mon parent, il peut se féliciter de la créature qu'il a engendrée.";

else:

continue the action;

understand "enfer", "les enfers" as "[hell for imp]".

instead asking imp about "[hell for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "C'est de là que je viens, paraîtrait-il. Au juste, je ne me souviens pas bien. On dit aussi que je n'obéis qu'au [italic type]démon[roman type] qui règne en-bas, mais ton savoir se trouvera grandi d'apprendre qu'il n'en est rien. Je reste seul juge et maître de ce que j'accomplis sur cette Terre.";

else:

continue the action;

understand "diable/demon", "diables/demons", "le/un/ce diable/demon", "le/ces/des diables/demons", "Satan" as "[devil__for__imp for imp]".

instead asking imp about "[devil__for__imp for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Ta curiosité n'a donc aucune limite une fois que tu as une créature comme moi à ta disposition. Parles-tu de [italic type]moi-même[roman type] ou de mon supposé [italic type]parent[roman type] ?";

else:

continue the action;

understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for imp]".

understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for imp]".

understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for imp]".

understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[country for imp]".

instead asking imp about "[country for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Il faut avouer, je suis parfois bien tenté d'explorer d'autres contrées où joyeusement sévir, surtout que je commence à avoir trop de concurrence dans la [italic type]ville[roman type] qui est là-haut. Pour le reste, je trouve encore de quoi faire avec les [italic type]habitants[roman type] qui vivent au milieu de ces bois et de ces champs, alors je pense que je vais m'attarder un peu.";

else:

continue the action;

understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[devils_pond_area for imp]".

understand "etant/mare", "l /cet etang", "la/cette mare" as "[devils_pond_area for imp]".

instead asking imp about "[devils_pond_area for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Moi comme toi j'ai parfois besoin d'un peu de solitude. Je crois que cet endroit convient bien à mon humeur de moment. Alors si tu me cherches tu me trouveras sans doute encore ici.";

else:

continue the action;

understand "empire", "l /cet/un/leur Empire", "des/les/ces empires" as "[empire for imp]".

instead asking imp about "[empire for imp]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "À vrai dire, je me soucis peu de savoir qui gouverne quoi, car je peux encore me permettre d'obéir à mes seules lois. Autre chose à savoir, mon brave savant ?";

else:

continue the action;

understand "diablotin" as imp.

understand "diable" as imp.

to make_imp_hearing_music:

if the location of player is the location of imp:

mark_a_pause;

make speech by "[The imp]" with "Hé hé, mon moment préféré de la journée...";

say as npc_action "Le diable se dresse sur son rocher pour secouer violemment de la tête au rythme de la musique pendant tout le temps qu'elle dure.";

mark_a_pause;

make speech by "[The imp]" with "Heureusement, j'ai plus de force d'âme que ces paysans. Je peux très bien en profiter un petit instant sans à cause de cela me retrouver forcé de quitter la place que je me suis choisi. N'as-tu pas envie de m'accompagner ?... Mais ce doit être que tu as trop peur de ne plus pouvoir t'arrêter, et finir toi aussi à déambuler partout. Je te pensais d'un meilleurs bois...";