Chapter - Capitaine
captain is a citizen.
printed name of captain is "capitaine".
captain is privately-named.
captain is improper-named.
indefinite article of captain is "le".
description of captain is "Il n[']est pas d'homme ici pour arborer plus superbement son uniforme aux manches bouffantes à bandelettes jaunes et noirs. Avec sa toque large, son plastron et ses épaulettes entre lesquelles tombe sa barbe, il signifie bien qu'il reste celui à qui il faut aveuglément obéir.".
talks_default_response of captain is "Si c[']est pour nous perdre dans de longues discussions qui ne mènent à rien, je préfère que nous arrêtions tout de suite. Contrairement à vous, j'ai des problèmes concrets à régler.".
understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for captain]".
instead asking captain about "[self_subject for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "J'ai pour charge la garde de cette [italic type]ville[roman type], c'est à dire, garantir ici le respect de l'ordre et l’arrestation des nuisibles. Je m'en remets aux décrets du [italic type]Conseil[roman type] pour savoir ce qui est le mieux à faire en la matière. De surcroît, il me faut tenir ma troupe prête au cas où une [italic type]guerre[roman type] devait se profiler, ce qui, je crois, est tout à fait en train de se produire. Et voici que le plus précieux de mes [italic type]soldat[roman type] ne se présente plus à l'appel. Si ce problème ne suffisait pas, il me faut régler toutes les affaires avant d'avoir vidé les rues de ses gardes, or un [italic type]fermier[roman type] du pays a encore jugé bon de ne plus contribuer à nos efforts par son [italic type]impôt[roman type]. Vos étoiles trouveraient-elles cela juste de le laisser aller librement ?";
else:
continue the action;
understand "soldat/officier", "le/son/ce/un soldat", "le/son/ce/un garde", "le/son/ce/un deserteur", "l /cet/son/un officier" as "[soldier for captain]".
instead asking captain about "[soldier for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Vous intéresseriez-vous au cas de mon disparu ? Cet homme a un problème avec le jeu, je suis bien au courant. Au demeurant, il restait jusqu'à aujourd'hui mon meilleur élément. Ce matin je l'envoyais chez ce [italic type]vieux fermier[roman type] chercher, d'une manière ou d'une autre, de quoi l’acquitter de l'impôt impayé. Le caractère commence t-il à lui faire défaut pour ce genre de besogne, ou aurait-il peur de mourir bientôt à la guerre ? Reste qu'il a préféré ne pas en revenir. C'est aussi pourtant son métier que de gagner les rangs de la troupe dès qu'une [italic type]campagne[roman type] se prépare. Au moins, si malheur devait lui arriver, n'aurait-il plus de dettes à régler.";
else:
continue the action;
understand "vieux fermier", "le/ce/un vieux fermier", "fermier", "le/ce/un fermier" as "[farmer for captain]".
instead asking captain about "[farmer for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Cet homme n'a pas payé l'impôt. J'ai envoyé en personne à sa ferme mon [italic type]officier[roman type] le plus accommodant pour convenir avec lui d'une réparation honnête, ce qui ne semble pas non plus avoir pu se faire.[if farmer is not brought_back] Si votre investigation devait se poursuivre jusque dans notre campagne, vous pourriez peut-être garder un moment pour aller le convaincre de se présenter à moi.[else] Heureusement, grace à vous, je l'ai enfin sous la main.[end if] Le vilain retrouvera bien un jour son champs, seulement d'abord il lui faudra se faire excuser son manque de bonne volonté en passant quelques temps derrière les barreaux. En effet, mon cher maître, je ne vois pas comment réagir autrement qu'ainsi. Il en va de la bonne santé de la communauté. Sinon, qui sait combien d'autres seraient tentés de l'imiter.";
else:
continue the action;
understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for captain]".
instead asking captain about "[tax for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Je sais, chaque année le montant se fait un peu plus élevé.[if farmer is not brought_back] Et, pour prendre pour exemple cet insouciant [italic type]fermier[roman type], c'est bien ce qu'il doit avancer pour se justifier de ne plus rien payer.[end if] Mais ne vous avisez pas de vous ranger du côté de ceux qui voient là un mal. Ce ne sera jamais trop cher payé pour la réussite d'un remarquable chantier comme celui de notre [italic type]cathédrale[roman type], ou le bon dénouement de la [italic type]campagne[roman type] qui se prépare. En outre, ce genre d'appréciation n'appartient qu'au [italic type]Conseil[roman type].";
else:
continue the action;
understand "loi/legislation", "les/ces/des/sa/leur lois", "la/cette/une/sa/leur loi", "la/sa/leur legislation" as "[law for captain]".
understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[law for captain]".
instead asking captain about "[law for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Une bouillonnante ville comme celle-ci pourrait-elle convenablement se porter s'il n'était la loi. Et, croyez-en mon expérience, ce n'est guère par la plus grande des douceurs qu'on la fait respecter. Si votre science a quelque chose à dire contre cet état des choses allez plutôt en disputer avec le [italic type]Conseil[roman type].";
else:
continue the action;
understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for captain]".
understand "expedition" as "[war for captain]".
understand "sa campagne" as "[war for captain]".
understand "l /son/cette/leur expedition" as "[war for captain]".
instead asking captain about "[war for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "L'expédition de notre ami, le [italic type]duc de Lorraine[roman type] s'avère plus corsée qui ne l'avait estimée. Nous sommes enjoints de mettre la [italic type]garnison[roman type] de cette [italic type]ville[roman type] également à contribution pour marcher contre [italic type]Wurtemberg[roman type]. Le ciel vous aurait-il d'ailleurs livré quelques avertissements à ce sujet ? L'[italic type]un de mes soldats[roman type] manque en tous cas toujours à l'appel. J'espère qu'il ne s'est pas lui aussi trouvé mieux à danser plutôt que de faire la guerre.";
else:
continue the action;
understand "campagne", "la/cette/une/leur campagne" as "[countryside__for__captain for captain]".
instead asking captain about "[countryside__for__captain for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Maître, j'apprécie qu'on reste clair. Voulez-vous parler de la [italic type]guerre[roman type] pour laquelle nous nous apprêtons à partir ou des [italic type]champs[roman type] qui entourent cette cité ?";
else:
continue the action;
understand "ferme/fermes", "une/cette/la/leur ferme", "des/ces/les/leurs fermes" as "[fields for captain]".
understand "villages/village/hameaux/hameau", "un village hameau", "des/ces/les/leurs villages/hameaux" as "[fields for captain]".
understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[fields for captain]".
instead asking captain about "[fields for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Il y a là maintes fermes qui font la fierté de cette cité. Mais, aujourd'hui, il en est peut-être qui devraient plutôt lui faire honte. Je pense à la plus prestigieuse d'entre elles, tenue par un [italic type]fermier[roman type] qui ne souhaite plus nous remercier de la protection qui lui est offerte en nous payant l'impôt.";
else:
continue the action;
understand "garnison", "garde", "gardes", "gens d arme", "troupe", "armee", "sa/une/la/leur/cette garnison/troupe", "son/une/l /leur/cette armee", "ces/les/des/leurs/ses gardes", "ces/les/des/leurs/ses gens d arme" as "[garrison for captain]".
instead asking captain about "[garrison for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Vingt hommes servent fidèlement sous mes ordres pour garantir la sécurité et le bon respect des [italic type]lois[roman type] dans cette [italic type]ville[roman type]. Évidemment, c'est quand j'apprends qu'il nous faut partir à la [italic type]guerre[roman type] que [italic type]le meilleur d'entre eux[roman type] se montre absent.";
else:
continue the action;
understand "caserne", "armurerie", "la/sa/leur/une caserne", "l /cette/son/une armurerie" as "[town__barracks for captain]".
instead asking captain about "[town__barracks for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Si vous désiriez savoir quel est, somme toute, le bâtiment le plus indispensable de cette ville, je pense que c'est bien celui-ci. En effet, se trouvent là toutes les [italic type]armes[roman type] en mesure de dissuader nos concitoyen d'enfreindre nos [italic type]lois[roman type], et une [italic type]cellule[roman type] suffisamment grande pour accueillir tous ceux qui ne veulent malgré tout pas la respecter. À ce propos, j'ai entendu dire que vous étiez en quête de [italic type]remèdes[roman type] pour venir en aide à nos [italic type]danseurs[roman type], alors pourquoi ne pas essayer ceux-ci.";
else:
continue the action;
understand "armes", "les/ses/ces/leurs armes" as "[weapon for captain]".
instead asking captain about "[weapon for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Épées, gourdins, hallebardes... Tout cela nous sera bien nécessaire une fois partis pour notre [italic type]campagne[roman type]. Mais nous en laisserons toujours un certain nombre derrière nous dont vous pourrez tester l'efficacité sur ces [italic type]danseurs[roman type].";
else:
continue the action;
understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[new_dancer for captain]".
understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[new_dancer for captain]".
instead asking captain about "[new_dancer for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Je me range bien derrière l'avis du [italic type]bailli[roman type], ces [italic type]danseurs[roman type] n'auraient rien besoin d'autre qu'une bonne correction. Malheureusement le [italic type]Conseil[roman type] ne veut pas encore me permettre de m'en charger, de peur de blesser ces pauvres gens. Mais, si vraiment vous voulez aider en quelque chose, je ne vois pas de mal à ce que vous vous fournissiez avec de quoi faire dans cette [italic type]armurerie[roman type]. Vous serez assez savant pour comprendre comment manier aussi ce genre d'instruments.";
else:
continue the action;
understand "baillis", "le/leur/un/ce baillis" as "[bailiff for captain]".
instead asking captain about "[bailiff for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "L'homme n'a pas à se plaindre de mon service. Mes [italic type]gardes[roman type] se démènent bien pour faire respecter les [italic type]lois[roman type] qu'il édicte. En un mot, nous sommes en bonne coopération lui et moi. J'entends cependant qu'on lui reproche de tolérer la conduite d'un [italic type]prévôt[roman type] parfois excessif, que ce soit pour l'usage de la boisson ou celui de son tribunal. Pour tout dire, c'est assez déraisonnable au vu de la bonne administration qu'il a de cette [italic type]ville[roman type].";
else:
continue the action;
understand "prevot", "juge", "le/ce/un/leur prevot/juge" as "[provost for captain]".
instead asking captain about "[provost for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Je me préoccupe d'arrêter les coupables, au prévôt de les juger. Et s'il se montre en définitive un peu trop sévère, comme dernièrement pour ce [italic type]voleur[roman type], ce n'est pas mon affaire. Le [italic type]Conseil[roman type] choisit de le maintenir à cette charge, c'est qu'en définitive il remplit bien ses fonctions. Mais, à vrai dire, la dernière fois que j'ai eu besoin de le consulter impossible de mettre la main sur lui. Il n'est pourtant pas difficile à attraper, entre sa [italic type]taverne[roman type] et la place qui lui sert de [italic type]tribunal[roman type].";
else:
continue the action;
understand "taverne/etablissement/auberge", "l /la/leur/cette/cet/son/sa taverne/etablissement/auberge" as "[town__tavern for captain]".
instead asking captain about "[town__tavern for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Il y a effectivement un fameux établissement qui donne sur la [italic type]grand-place[roman type], mais il est depuis quelques temps devenu bien vide, à ce que peuvent m'attester mes indicateurs. Cela ne serait après tout pas n'est pas plus mal. Il viendra à moins de ces gens l'idée de s'enivrer jusqu'à finir dans ma [italic type]prison[roman type].";
else:
continue the action;
understand "grand place" as "[town__main_square for captain]".
understand "grande place" as "[town__main_square for captain]".
understand "la/cette/une grand place" as "[town__main_square for captain]".
instead asking captain about "[town__main_square for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "C'est sur la grand-place que se tient, presque chaque jour que Dieu fait, le tribunal de notre [italic type]prévôt[roman type]. Il faut l'admettre, tout de même beaucoup de gens sont passés par là qui n'en sont pas aussi bien repartis.";
else:
continue the action;
understand "assassin/meurtrier", "l /cet/un assassin", "le/cet/un meurtrier" as "[jewelers_son_murder for captain]".
understand "assassinat/meurtre", "le/cet/son/un meurtre", "l /cet/son/un assassinat" as "[jewelers_son_murder for captain]".
instead asking captain about "[jewelers_son_murder for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Comment aurais-je déjà pu avoir oublié cet événement ? Il y a des choses que j'apprécie plus que de courir après un criminel en train de faire des cabrioles, tout cela pour qu'au bout du compte il me file entre les doigts. Vous m'y refaites penser, ne s’agissait-il pas de la même personne que ce récemment châtié [italic type]voleur[roman type], car je crois que la même main lui manquait. Quoi qu'il en soit, l'homme doit bien se réjouir de son méfait maintenant qu'il peut continuer à folâtrer librement. Je vous prierais de ne pas trop vous épancher là-dessus car ce n'est pas la page plus glorieuse de ma carrière.";
else:
continue the action;
understand "voleur", "le/cet/un/leur voleur" as "[thief for captain]".
instead asking captain about "[thief for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "La loi est pourtant claire, et j'imagine qu'en cela elle ne diffère pas de celle des autres cité : il ne faut pas voler, ne serait-ce qu'une miche de pain au marché. Sinon qui voudrait encore s'y rendre pour y vendre ses biens. Certes, je ne vous mentirai pas sur mon sentiment, une main de moins c'est peut-être un peu cher payé pour ce genre de méfait. Enfin, ce brave [italic type]chanteur[roman type] a gracieusement dédommagé ce voleur-ci avec sa [italic type]satire[roman type], car elle réussit bien à ridiculiser son [italic type]juge[roman type].";
else:
continue the action;
understand "chanteur/poete", "le/ce/un/leur chanteur/poete" as "[singer for captain]".
instead asking captain about "[singer for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Il n'y a rien dont on puisse se priver pour un peu de reconnaissance de la part de la foule. Tirant profit d'une nouvelle exagération du [italic type]prévôt[roman type] dans sa punition pour un [italic type]voleur[roman type], avec à son appui la réputation déjà bien faite de notre homme, l'aspirant poète l'a mis au centre d'une cruelle [italic type]satire[roman type]. Il a bien su nous abîmer le gaillard, semble t-il, car depuis celui-là ne se montre plus. Au juste, on n'a pas vu se remontrer notre vedette elle non plus. Après un tel succès c'est étonnant.";
else:
continue the action;
understand "satire", "une/cette/la/sa satire" as "[singer_satire for captain]".
instead asking captain about "[singer_satire for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Vous voulez parler de la méchante chanson de notre [italic type]chanteur[roman type] que tout cette [italic type]ville[roman type] a entendue ?";
else:
continue the action;
understand "prison/cellule/geole", "la/cette/une/sa/leur prison/cellule/geole" as "[town__prison for captain]".
instead asking captain about "[town__prison for captain]":
let skip_speech be a truth state;
now skip_speech is false;
if skip_speech is false:
make speech by "[the noun]" with "Votre vue n'a jamais manqué pas d’acuité, il n'y a en effet plus beaucoup de monde là-dedans. C'est qu'il y a une huitaine que j'ouvrais la grille, comme chaque jour pour leur apporter de quoi tenir un minimum debout ici avant qu'arrive leur procès, ils ont tous choisi de débouler de concert, de sorte que je n'ai pu que me coller dans un coin pour ne pas finir piétiné à mort. Pour les suivre, et je ne sais trop d'où ils avaient tout à coup tiré cette force, les cas les plus délicats qu'on avait dû marier avec le mur arrachèrent leurs chaînes, ce après quoi je n'avais pas plus envie de me trouver frappé par ce qui leur pendait encore aux bras. Les voici donc qui se déversaient ensuite dans la rue, pleins de frénésie, semblait vouloir faire partager leur joie à toute la foule en prenant les gens par les mains pour tourner avec eux, jusqu'à ce qu'ils atteignent les portes de la ville. Et, parce que leur nombre commençait à sérieusement excéder le nôtre, il n'y eut pas grande chose à faire pour les retenir. Ceux qui y avaient pris leurs marques depuis longtemps n'ont pas dû très bien s'entendre avec ce qu'on leur apportait plus récemment de nouveaux arrivant, pour expliquer ce changement soudain d'attitude.";
make speech continuation with "Que voulez-vous ? Ces gens n'avaient qu'à, comme chacun ici, s'appliquer davantage à leur labeur au lieu de s'en prendre au fruit du travail des autres puis de se plaindre des conséquences. Mais tranquillisez-vous, le [italic type]bailli[roman type] s'est assuré qu'on ajuste mieux les peines pour les suivants, et c'est un peu aussi à cause des remarques qu'il reçut depuis le traitement somme toute excessif infligé à ce dernier [italic type]voleur[roman type]. J’imagine que vous en avez entendu parler. Malheureusement pour nous, on aurait eu du mal à passer à côté de la nouvelle dans cette ville.";
else:
continue the action;
understand "capitaine" as captain.
every turn when the location of player is the location of captain and captain is not met:
mark_a_pause;
make speech by "[The captain]" with "Bienvenue dans cette [italic type]caserne[roman type], maître. Nous avons eu vent de votre retour au pays, mais, je vous remercie, tout le monde se porte très bien ici. Revenez peut-être quand notre [italic type]guerre[roman type] viendra de s'achever. Quoi que je ne sache plus s'il faut encore vous confier des patients...";
now captain is met;
every turn when the location of soldier is the location of captain and soldier is hypnotized and soldier is not brought_back:
mark_a_pause;
say as npc_action "Le capitaine assène un joyeux coup de poing sur la poitrine de l'homme avec vous qui l'a découverte.";
make speech by "[The captain]" with "Insensé, tu finis par te remontrer ! Quel affront tu as eu d’abandonner ton poste. De quoi avais-tu peur ? Tu as de la chance que j'ai encore aussi grand besoin de toi.";
if farmer is not brought_back:
make speech by "[The captain]" with "Fort bien, je crois que j'ai maintenant tous mes hommes ici. Seulement, je ne peux pas partir avant de pouvoir garantir également cette cellule au complet. L'information ne doit pas être de grande importance pour vous mais il reste quelqu'un dans ce pays qui croit pouvoir aller en liberté sans nous avoir réglé son [italic type]impôt[roman type].";
else:
show_troop_ready;
make_dancer_brought_back soldier;
every turn when the location of farmer is the location of captain and farmer is hypnotized and farmer is not brought_back:
mark_a_pause;
say as npc_action "Le capitaine prend énergiquement le vieil homme qui vous suivait par le bras.";
make speech by "[The captain]" with "Merci, maître, j'imagine que c'est ce malhonnête fermier que vous m'apportez... Il ne semble pourtant pas sur le point de s'épancher comme les autres pour défendre son cas. [italic type][unicode 91]s'adressant au fermier[unicode 93][roman type] C'est que j'imaginais te voir plus récalcitrant à l'idée de passer la porte de ma prison, mon jacques ! Allons, maintenant qu'il n'y a plus personne là-dedans tu seras au moins au calme pour méditer sur ce que tu as fait.";
say as npc_action "Le fermier se laisse docilement conduire derrière les barreaux qu'on referme sur lui.";
now farmer is in town__prison;
make_dancer_brought_back farmer;
to show_troop_ready:
mark_a_pause;
make speech by "[The captain]" with "La troupe est donc réunie. Nous allons pouvoir nous mettre en route pour faire un peu plus rougir le blason de Wurtemberg.";
mark_a_pause;
make speech by "[The captain]" with "Oui, maître, je n'ai pas besoin de votre aide pour voir que ce soldat-ci ne porte plus son manteau. Je ne vais pas faire dépenser à cette ville plus que ce qui raisonnable dans cette campagne simplement pour épargner aux négligents d'avoir froid.";
mark_a_pause;
make speech by "[The captain]" with "À présent, soldats, à vos tambours et marche !";
say as npc_action "Avec cadence et tenant haut leurs hallebardes, les soldats suivent l'un derrière l'autre leur capitaine jusqu'à la sortie de la ville.";
remove captain from play;
remove soldier from play;