Danse ! — 80 of 278

Sirnoct

Release 1

Chapter - Paysan

peasant is a kind of countryman.

printed name of peasant is "paysan".

peasant is privately-named.

printed plural name of peasant is "paysans".

peasant is improper-named.

indefinite article of peasant is "un".

talks_default_response of peasant is "Rappelez-vous, je ne suis qu[']une petite gens de la campagne. Alors ce peut me paraître parfois quelque peu obscure ce qu'un savant comme vous peut me demander.".

understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for peasant]".

instead asking peasant about "[self_subject for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "C'est gentil à vous de demander de mes nouvelles. Je suppose pour autant que vous avez plein d'autres soucis en tête actuellement. Alors je vais vous rendre ce service de ne pas trop m'épancher, ou je sais très bien que cela peut ne plus jamais s'arrêter.";

else:

continue the action;

understand "ville/cite", "cette/leur/la ville/cite" as "[town for peasant]".

instead asking peasant about "[town for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Pour atteindre notre ville il suffit de poursuivre globalement au nord-est. Auriez-vous déjà perdu tout sens de l'orientation chez nous ? Après, ce n'est pas moi qui vous apprendrai ce qui peut bien se passer là-dedans.";

else:

continue the action;

understand "diable/diablotin", "diables/diablotins", "un/le/ce/leur diable/diablotin", "des/les/ces diables/diablotins" as "[deity for peasant]".

understand "fees", "les/ces/des fees" as "[deity for peasant]".

understand "creatures/creature", "les/ces/des creatures" as "[deity for peasant]".

understand "dragon/monstre", "le/ce/un dragon/monstre" as "[deity for peasant]".

understand "bosquet", "bosquet des fees", "le/ce/leur bosquet", "le/ce bosquet/domaine des fees" as "[deity for peasant]".

instead asking peasant about "[deity for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Pardonnez-moi, mais j'ai l'esprit trop occupé par mon labeur, et je ne passe pas mon temps à scruter du côté de chaque buisson pour voir s'il ne se cache pas là quelque chose que je n'aurais encore jamais vu.";

else:

continue the action;

understand "Conseil", "gouvernement", "ce/le/un Conseil", "les/ces gens du Conseil", "le/ce/leur/un/son gouvernement" as "[council for peasant]".

understand "palais du Conseil", "hotel de ville", "le/ce/un palais du Conseil", "le/ce/leur/un palais", "l /cet hotel de ville" as "[council for peasant]".

understand "maire", "le/leur/un/ce maire" as "[council for peasant]".

understand "baillis", "le/leur/un/ce baillis" as "[council for peasant]".

understand "eveque", "le/leur/un/ce eveque" as "[council for peasant]".

understand "docteur", "le/leur/un/ce docteur" as "[council for peasant]".

instead asking peasant about "[council for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Je sais que vous avez un temps fréquenté ce palais au plus haut de la ville où siègent le maire, l'évêque, et ce sais plus quel autre membre du Conseil. Moi j'espère que je n'aurais jamais à me retrouver si loin devant ces monsieurs-là, car, lorsque cela arrive, c'est qu'on est généralement en bien mauvaise posture.";

else:

continue the action;

understand "comte", "le/ce/leur/un comte", "le maris de la comtesse" as "[count for peasant]".

instead asking peasant about "[count for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Ce bon monsieur venait nous voir souvent, jusqu'à il n'y a pas si longtemps, souhaitant toujours se tenir au courant de comment nous nous portions. C'était bien aimable de sa part, mais, j'avais beau lui dire la vérité en lui énumérant bien les soucis que causaient pour nous les décisions du [italic type]Conseil[roman type], je n'ai pas l'impression qu'il ait jamais fait remonter l'information. Aujourd'hui il ne prend même plus la peine de descendre de son beau château pour faire au moins semblant.";

else:

continue the action;

understand "comtesse", "la/cette/leur/une comtesse", "la femme du comte", "l epouse du comte" as "[countess for peasant]".

instead asking peasant about "[countess for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Il est vrai, peut-être le comte a t-il bien du soucis, lui aussi, depuis qu'elle n'habite plus avec lui sa belle demeure.";

else:

continue the action;

understand "chateau", "le/ce/un/leur/son chateau" as "[count_castle for peasant]".

instead asking peasant about "[count_castle for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Vous l'avez bien remarqué, il veille toujours au dessus de nos tête. Il n'y en a pas d'autre ici. Mais ce n'est pas moi qui pourrait vous apprendre ce qu'il peut y avoir là-dedans, mais vous-même y aurez peut-être vos entrées.";

else:

continue the action;

understand "pays/contree/region", "ce/cette/la/leur/son pays", "cette/leur/la/sa region/contree" as "[country for peasant]".

understand "foret/bois", "cette/leur/la/sa/une foret", "ce/leur/le/un bois", "ces/les/leurs/des forets/bois" as "[country for peasant]".

understand "montagne/montagnes", "cette/leur/la/sa montagne", "ces/les/leurs/des montagnes" as "[country for peasant]".

instead asking peasant about "[country for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Vous firent un grand honneur à ce pays d'avoir choisi de rester en son sein, alors même que son [italic type]gouvernement[roman type] aurait voulu vous en chasser. Seulement, comme tout ce temps vous vous êtes tenus à l'écart de notre société, vous ne devez pas savoir à quel point il tourne mal aujourd'hui.";

make speech continuation with "Vous pouvez m'en croire, j'aime la fraîcheur de ces bois et l'air pur qui souffle dans ces montagnes, mais j'en retirerais bien la [italic type]ville[roman type] qui y est déplaisaient plantée, même si elle-même s'y trouve bien, car elle m'empêche de tellement en profiter.";

else:

continue the action;

understand "guerre/campagne/combats/batailles/bataille/armee/armees", "la/cette/une/leur guerre/campagne/bataille/armee", "ces/les/des/leurs batailles/armees/combats", "le/ce/un/leur conflit" as "[war for peasant]".

understand "duc/ducs", "un/ce/le duc", "les/ces/des ducs" as "[war for peasant]".

understand "duche/duches", "le/ce/un/leur/son duche", "ces/les/des/leurs duches" as "[war for peasant]".

understand "Lorraine", "la/cette Lorraine", "le/ce/un duche de Lorraine" as "[war for peasant]".

understand "duc de Lorraine", "le/ce/un duc de Lorraine" as "[war for peasant]".

understand "Wurtemberg", "le/ce Wurtemberg", "le/ce/un duche de Wurtemberg" as "[war for peasant]".

understand "duc de/du Wurtemberg", "le/ce/un duc de Wurtemberg" as "[war for peasant]".

instead asking peasant about "[war for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "La dernière fois qu'il y a eu de la dispute entre deux ducs, cela a poussé jusqu'en haut de notre montagne et mes parents y ont perdu leur maison. J'espère que ce n'est pas ce qui est sur le point de m'arriver à mon tour.";

else:

continue the action;

understand "danse/denses", "cette/la/une/leur danse", "ces/les/des/leurs danses" as "[dance for peasant]".

understand "epidemie", "cette/l /une epidemie" as "[dance for peasant]".

understand "danseurs", "les/ces/des danseurs", "malades", "les/ces/des malades", "agites", "les/ces/des agites" as "[dance for peasant]".

understand "agitation/agitations/maladie", "l /leur/cette/leur agitation", "les/leurs/ces/leurs agitations", "le/ce/un mal d agitation", "le/ce/un/leur mal", "la/cette/une/leur maladie" as "[dance for peasant]".

instead asking peasant about "[dance for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Je vois à la manière dont vous m'observez que vous avez des soupçons sur mon cas. Ne vous en faites pas, j'ai encore de quoi m'occuper assez pour ne pas être tenté de combler l'ennui en allant danser avec les autres. Quel que soit le [italic type]remède[roman type] utilisé, je serais le premier à vous remercier si vous arriviez délivrer certains de cette manie, car on trouvera peut-être dans ceux-là un ou deux cousins.";

else:

continue the action;

understand "remede/soins/guerison", "un/son/ce/leur/le remede", "ses/ces/des remedes/soins" as "[remedy for peasant]".

understand "ermite", "l /cet/un/leur ermite" as "[remedy for peasant]".

understand "nouvel/dernier/second/actuel/jeune ermite", "ermite actuel", "le/leur/cet/ce nouvel/dernier/second/actuel/jeune ermite" as "[remedy for peasant]".

understand "ancien/premier/vieil ermite", "saint ermite/eveque/homme", "saint", "le/ce/un/leur saint", "le/l /ce/un/leur saint/vieil/ancien ermite/eveque/homme" as "[remedy for peasant]".

instead asking peasant about "[remedy for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Il y a quelques temps je vous aurais dit d'aller consulter notre bien-aimé ermite qui vit dans la montagne. Lui avait toujours quelques paroles justes pour vous quand vous étiez mal. Mais, depuis qu'il nous a quittés pour rejoindre Celui qui doit être bien fier de son fils, je ne sais pas ce que vaut l'homme qui l'a remplacé, étant donné que personne n'en parle plus. Si vous voulez allez le rencontrer, il faut suivre le chemin qui passe dans la montagne tout au nord du [italic type]pays[roman type]. Vous pourriez nous dire ensuite ce qu'il en est.";

else:

continue the action;

understand "cette/leur/la/sa/une vigne", "ces/les/leurs/des vignes", "ces/les/leurs/des vignerons", "le/ce/du raisin" as "[vineyard for peasant]".

understand "cellier", "un/le/son cellier" as "[vineyard for peasant]".

understand "vin", "le/du/leur/ce vin" as "[vineyard for peasant]".

instead asking peasant about "[vineyard for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Vous savez, c'est du côté de ces terres qui sont à l'ouest de la ville qu'on trouve le raisin, tandis que le blé poussera plutôt à l'est. J'ai entendu dire qu'on risque de ne plus avoir beaucoup de vin cette année.";

else:

continue the action;

understand "campagne/champs", "cette/leur/la/sa/une campagne", "ces/les/leurs/des champs", "le/leur/du ble" as "[fields for peasant]".

instead asking peasant about "[fields for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "N'avez-vous jamais encore remarqué les terres toutes blondes qui sont à l'est de la ville ? C'est le raisin, quant à lui, qui pousse plutôt à l'ouest. J'ai entendu dire que les récoltes s'étaient un peu compliquées cette année. D'ailleurs, je peux déjà m'en rendre compte avec ce qu'il m'est permis de mettre dans mon assiette.";

else:

continue the action;

understand "tour/rocher des douaniers", "la tour des douaniers", "le rocher des douaniers", "ma/cette tour", "la/cette/un tour en ruine" as "[ruined_tower for peasant]".

instead asking peasant about "[ruined_tower for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "On dit que c'est depuis là que les douaniers du pays surveillaient autrefois tout ce qui passait alentour. Pour sûr, on a une belle vue sur la vallée de cette hauteur. Mais, je ne sais pourquoi, ceux en charge de toutes ces choses ont cessé de l'utiliser, et je crois que vous êtes le premier à l'avoir réinvesti depuis des lustres. S'y porte t-on bien ? Cela n'a pas l'air en si bon état vu de l'extérieur.";

else:

continue the action;

understand "cathedrale", "la/leur/cette cathedrale", "cathedrale de la ville/cite" as "[cathedral for peasant]".

understand "chantier/construction", "chantier/construction de la/leur/cette cathedrale", "chantier/construction d une cathedrale", "le/leur/cet/un chantier", "le chantier de la cathedrale", "la construction de la cathedrale" as "[cathedral for peasant]".

instead asking peasant about "[cathedral for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Moi qui vit dans cette campagne, je n'aurai pas grand chose à vous apprendre de ce qui se passe en ville, mais pour ça, au moins, j'aurai des choses à dire. Je n'en verrai certainement jamais la couleur — je suis bien trop occupé ici pour faire tant de chemin simplement pour me rendre à l'église —, et pourtant on voudrait que je me saigne jusqu'à je ne sais trop quand pour en financer la construction. Mais, si vous-même êtes trop curieux de voir ce que cela donne, allez donc chercher en ville où elle se cache.";

else:

continue the action;

understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for peasant]".

instead asking peasant about "[tax for peasant]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Je pensais déjà avoir ma place au ciel, après que j'aurai fourni tout mon labeur, et maintenant j'apprends qu'il me faudra d'abord m'acquitter de leur nouvel impôt pour cela. Car, sans cette [italic type]cathédrale[roman type] qu'on voudrait bâtir via ce moyen, comment pourra t-on bien racheter mes péchés, d'après leur dires. Si cette chose est vrai, j'espère que les circonstances actuelles me laisseront vivre assez longtemps pour gagner la somme attendue.";

else:

continue the action;

understand "paysan" as peasant.

understand "paysans" as plural of peasant.