Danse ! — 82 of 278

Sirnoct

Release 1

Section - Fermière

farmers_wife is a peasant.

printed name of farmers_wife is "fermière".

farmers_wife is privately-named.

farmers_wife is improper-named.

grammatical gender of farmers_wife is feminine gender.

indefinite article of farmers_wife is "la".

initial appearance of farmers_wife is "Une femme en tenue de paysanne est assise à même le sol sur une couverture.".

description of farmers_wife is "La femmes a de beaux vêtements, malgré qu[']ils restent ceux d'une travailleuse de la campagne, mais ses joues sont bien creuses par ailleurs, et ses cheveux semblent prématurément blanchis.".

understand "lui meme", "elle meme", "lui/elle/eux/elles", "eux memes", "elles meme", "son/leur travail/metier/etat/statut", "sa/leur vie", "son/leur labeur", "labeur" as "[self_subject for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[self_subject for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Y a t-il dans tout ce pays quelqu'un qui soit plus à déplorer que moi-même aujourd’hui ? Mon [italic type]maris[roman type] a nouvellement disparu, et maintenant c'est au tour de mes [italic type]enfants[roman type]. Nos [italic type]récoltes[roman type] n'ont jamais été aussi désastreuses qu'elles le furent cette année, le froid de l'[italic type]hiver[roman type] sera bientôt ici. Avec tout cela, je me retrouve seule, sans plus rien pour manger ni de quoi me réchauffer.";

else:

continue the action;

understand "epoux/maris", "l /son/cet epoux", "le/son/ce maris" as "[farmer for farmers_wife]".

understand "pere", "le pere des enfants", "leur/ce/le pere" as "[farmer for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[farmer for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "C'est à mon [italic type]maris[roman type] et à moi qu’appartiennent ces [italic type]terres[roman type] qui sont tout autour de notre [italic type]maison[roman type]. Jusque là, les [italic type]récoltes[roman type] abondaient, notre blé nourrissait une grande partie du pays et nous y étions une famille respectée. Maintenant c'est nous qui n'avons plus rien à manger, et le bois aussi nous manque. [italic type][unicode 91]montrant le foyer[unicode 93][roman type] Voyez, le dernier [italic type]bois[roman type] que mon [italic type]maris[roman type] a pu trouver, après que nous avons brûlé tous nos meubles, termine déjà de se consumer. Il n'aura même pas eu suffisamment le temps de profiter de sa chaleur, à cause du [italic type]soldat[roman type] qui est venu encore nous accabler. Je crains que ce dernier coup ne lui ait fait perdre l'esprit. Quand je l'ai observé s'éloignant de notre [italic type]maison[roman type] pour la dernière fois, c'est tout gesticulant qu'il allait.";

else:

continue the action;

understand "enfants", "ces/leurs/les/des/ses enfants" as "[farmers_children for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[farmers_children for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Mes pauvres enfants... Cela fait trop longtemps que nous ne pouvons plus dignement les nourrir. Leur [italic type]père[roman type] voulait les réconforter en leur offrant à manger le dernier [italic type]cochon[roman type] que nous avions gardé, mais même cela nous a d'abord été enlevé. Alors je les ai envoyés gagner le [italic type]moulin[roman type] qui est au sud d'ici, assurée que là-bas on aura la charité de leur donner un peu de blé.";

make speech continuation with "[if farmers_children is not in farmer_house]Comme je crains qu'ils n'aient été victimes des mauvais esprits qui, souvent, se manifestent par ce chemin s'en va rejoindre le moulin, car ils devraient depuis longtemps être rentrés. Je n'avais pourtant pas manqué de leur apprendre maintes fois comment s'en défendre.[else]Comme j'ai crains qu'ils n'aient été victimes des mauvais esprits qui, souvent, se manifestent par ce chemin, car ils ont tant tardé à rentrer. Mais, malgré que leurs ventres restent toujours vides, ils me sont bien revenus sains et sauf. Heureusement n'avais-je pas manqué de leur apprendre maintes fois comment s'en défendre.[end if]";

else:

continue the action;

understand "chats noirs", "esprits", "mauvais esprits", "les/ces/des chats noirs", "les/ces/des chats", "les/ces gnomes", "les/ces loups", "les/ces fantomes", "le diable", "les diables", "les/ces ensorcellements/sortileges" as "[evil_spirits for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[evil_spirits for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Ce ne devrait en rien être un mystère pour vous, gnomes, loups et fantômes ne manquent pas dans nos forêts. Mais, parmi ces créatures du maléfiques, les chats noirs sont assurément ceux qu'il nous faut le plus craindre, car Dieu sait qu'ils sont porteurs des pires ensorcellements. Alors je l'avais bien rappelé à mes [italic type]enfants[roman type] : « s'il vous fallait en croiser, utilisez tout ce que vous aurez à votre portée pour surtout ne pas le laisser approcher ».";

else:

continue the action;

understand "l /cet endroit", "le/ce lieu", "ici" as "[farmer_house for farmers_wife]".

understand "maison/logis/habitat/habitation", "sa/cette/leur/l /la maison/habitation", "son/cet/leur/l /la logis/habitat" as "[farmer_house for farmers_wife]".

understand "grange/domaine", "sa/leur/cette ferme/grange", "son/leur grenier", "sa/leur/cette terre", "ses/leurs/ces terres", "son/leur/ce domaine" as "[farmer_house for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[farmer_house for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Voyez ce domaine. Il n'y a pas si longtemps qu'il regorgeait de quoi vendre à presque tout le pays. Mais, du peu qui a poussé sur notre sol cette année, il ne reste plus rien que nous n'ayons récolté et l'intérieur de notre grange est déjà vide. Maître, savez-vous ce qui rend la nature parfois si avare ?";

else:

continue the action;

understand "garde/soldat/officier", "le/ce/un garde/soldat", "l /cet/un officier" as "[soldier for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[soldier for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Méchant officier ! En l'absence du maître de cette [italic type]maison[roman type] il a brutalement fait irruption, puis, non content de nous avoir pris notre dernier [italic type]cochon[roman type] et de nous laisser sans ressource, il a menacé de revenir pour conduire mon [italic type]maris[roman type] en prison si nous ne trouvons vite de quoi régler mieux l'[italic type]impôt[roman type] que nous devons. Mais, regardez les murs vide de cette [italic type]maison[roman type]. Reste t-il ici quoi que ce soit qui pourrait satisfaire leur [italic type]Conseil[roman type] ?";

else:

continue the action;

understand "taxes/impots/impot/dime", "cette/ces/les/des/leurs/nos taxes", "les/ces/les/nos/leur impots", "l /cet/un/notre/leurs impot", "la/cette/une/notre/leur dime" as "[tax for farmers_wife]".

understand "les officiers/gardes/soldats", "le capitaine" as "[tax for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[tax for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Est-il besoin d'assurer la protection des gens si c'est pour accepter de les voir mourir de faim ? Avec tous ces biens qu'ils nous prennent, sans doute espèrent-ils obtenir de quoi embellir davantage les murs de leur [italic type]Conseil[roman type] et financer la construction de leur [italic type]cathédrale[roman type]. Votre science elle-même ne serait en mesure de produire des choses qui n'existent pas. Alors, maintenant que nous n'avons plus rien, comment notre famille pourrait-elle s'acquitter de l'impôt qu'il nous faudrait encore payer ?";

else:

continue the action;

understand "cochon", "ce/le/leur/son cochon" as "[farmers_pig for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[farmers_pig for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Ce cochon était bien la dernière richesse qu'il nous restait. Il ne nous aurait pas nourri pour très longtemps, mais ce repas aurait peut-être apporté un dernier moment heureux à nos enfants. Et, même cela, ce vilain [italic type]officier[roman type] n'a pas voulu nous le laisser.";

else:

continue the action;

understand "buche", "la/cette buche", "le/leur/ce bois" as "[sculptor_sculpture for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[sculptor_sculpture for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "C'est là la dernière chose que mon [italic type]maris[roman type] a pu nous rapporter. Avec cette bûche qu'il avait trouvée espérait-il avoir de quoi cuire le dernier [italic type]cochon[roman type] que nous gardions et ramener, pour un temps, un peu de chaleur dans notre malheureux foyer. Ce fut pour lui une trop grande peine d'apprendre ce qui venait d'arriver : un [italic type]officier[roman type] avait fait irruption dans notre maison et brutalement arraché notre animal, disant que cela valait au moins une partie de l'impôt que nous n'avions payé. Aussitôt qu'il avait jeté la bûche au feu les larmes lui coulèrent et, pour que nous ne puissions les voir plus longtemps, il s'enfuit de la maison.";

else:

continue the action;

understand "hiver", "l /leur/cet hiver" as "[winter for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[winter for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Oh, maître, vous pouvez voir comme moi l'hiver arriver,et déjà il ne reste plus rien dans cette maison pour nous nourrir ni nous réchauffer.";

else:

continue the action;

understand "ble", "leur/son/le ble" as "[harvests for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[harvests for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "Jamais nous ne connûmes de printemps si froid suivit d'un été aussi sec. Le moment venu de nos récoltes, la terre n'eut pas grand chose à nous donner. Sur le peu que nous avions, il n'est rien que n'ayons pu garder pour payer ce que nous devons habituellement au gens du [italic type]Conseil[roman type], et cela ne représente toujours pas une justification suffisante à leurs yeux. Je ne sais pourtant ce qu'il pourrait encore espérer nous prendre.";

else:

continue the action;

understand "moulin", "un/ce/le/leur moulin" as "[mill for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[mill for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "C'est là que j'ai envoyé hier mes [italic type]enfants[roman type], pour qu'il obtiennent auprès du [italic type]meunier[roman type] et de sa bonne [italic type]épouse[roman type] un peu de charité pour leur pauvres voisins. Et depuis je les vois pas revenir";

make speech continuation with "[if farmers_children is not in farmer_house]C'est là que j'ai envoyé hier mes [italic type]enfants[roman type], pour qu'il obtiennent auprès du [italic type]meunier[roman type] et de sa bonne [italic type]épouse[roman type] un peu de charité pour leur pauvres voisins. Et depuis je les vois pas revenir[else]C'est là que j'ai envoyé hier mes [italic type]enfants[roman type], pour qu'il obtiennent auprès du [italic type]meunier[roman type] et de sa bonne [italic type]épouse[roman type] un peu de charité pour leur pauvres voisins. Et j'eus si peur de ne jamais les voir revenir[end if]";

else:

continue the action;

understand "meunier", "le/ce/un meunier", "le maris de la meuniere" as "[miller for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[miller for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "[if farmers_children is not in farmer_house]Ce gentil meunier à qui fournissions notre blé. Les affaires ne vont jamais mal pour ce genre d'homme là. Maintenant que c'est à notre tour d'avoir des difficultés dans le pays, ils accepteront bien, lui et son [italic type]épouse[roman type], de nous donner un peu de quoi manger. C'est ce pourquoi je leur ai envoyé mes [italic type]enfants[roman type], mais ils ne sont toujours pas de retour comme il le devraient.[else]Ce méchant meunier à qui fournissions notre blé. Les affaires ne vont jamais mal pour ce genre d'homme là, mais quand ce fut à notre tour d'avoir des difficultés dans le pays, lui et son [italic type]épouse[roman type], n'ont voulu en aucun cas nous donner un peu de quoi manger. Ils auraient pourtant dû bien s'apitoyer de voir mes [italic type]enfants[roman type] venir eux-même les implorer, et ceux-là en ont certainement gardé tant de honte qu'ils ont hésité à me revenir.[end if]";

else:

continue the action;

understand "meuniere", "la/cette/une meuniere", "la femme du meunier", "l epouse du meunier" as "[millers_wife for farmers_wife]".

instead asking farmers_wife about "[millers_wife for farmers_wife]":

let skip_speech be a truth state;

now skip_speech is false;

if skip_speech is false:

make speech by "[the noun]" with "[if farmers_children is not in farmer_house]N'est-elle pas aussi avant tout une mère ? Elle aura bien pitié de mes [italic type]enfants[roman type] quand elle les verra si maigres. Et son aimable [italic type]maris[roman type] se rappellera certainement du bon commerce que nous avons toujours eut ensemble.[else]N'est-elle pas aussi avant tout une mère ? Elle aura dû avec bien pitié de mes [italic type]enfants[roman type] quand elle les vit si maigres, pourtant elle ne leur a rien donné. Et, s'il avait été juste, son [italic type]maris[roman type] aurait dû se rappeler du bon commerce que nous avons toujours eut ensemble.[end if]";

else:

continue the action;

understand "femme", "paysanne", "femme en tenue de paysanne" as farmers_wife.

understand "fermiere" as farmers_wife.

soldier_was_presented_to_farmers_wife is a truth state that varies.

soldier_was_presented_to_farmers_wife is false.

farmer_was_presented_to_farmers_wife is a truth state that varies.

farmer_was_presented_to_farmers_wife is false.

every turn when the location of player is the location of farmers_wife and farmers_wife is not met and farmers_children are not brought_back:

mark_a_pause;

make speech by "[The farmers_wife]" with "Êtes-vous ce médecin qui officiait l'an passé pour notre ville ? Je crois reconnaître vos habits. Si l'on vous a recommandé de venir nous voir, sachez que les gens de cette maison ont bien des souffrances, en effet, mais que nos maux ne sont pas de ceux qui se puissent soigner. Cela m'apaiserait du moins le cœur si vous me disiez que vous avez croisé mes [italic type]enfants[roman type] sur votre route.";

now farmers_wife is met;

every turn when the location of farmers_children is the location of farmers_wife and farmers_children is hypnotized and farmers_children is not brought_back:

mark_a_pause;

say as npc_action "La paysanne tend ses bras pour y recevoir les trois enfants entrés avec vous.";

make speech by "[The farmers_wife]" with "Maître, je crois effectivement qui vous m'avez guéri de la blessure qui s'était ouverte en mon cœur. Vous venez m'apporter mes enfants ! [italic type][unicode 91]s'adressant à eux[unicode 93][roman type] Mes tendres, les mauvais esprits de la forêt ne vous ont donc pas enlevés. Mais qu'avez-vous fait pendant tout ce temps ? Je vois vos mains vides et votre teint toujours aussi pâle. Ne vous a t-on rien donné au moulin ? Il aurait peut-être mieux finalement valut que vous ne rentriez jamais car je n'aurai pas plus à manger pour vous qu'avant votre départ.";

make_dancer_brought_back farmers_children;

every turn when the location of farmer is the location of farmers_wife and farmer is hypnotized and farmer is not brought_back and farmer_was_presented_to_farmers_wife is false:

mark_a_pause;

say as npc_action "La paysanne lève les yeux vers le vieil homme qui vous a suivis.";

make speech by "[The farmers_wife]" with "C'est toi mon maris ! [if farmers_children are brought_back]Es-tu seulement là pour faire un dernier adieu à tes enfants ?[else]Voulais-tu embrasser une dernière fois ton épouse ?[end if] Ne t'attarde pas si tu ne veux pas pour nous d'autres ennuis. Des officiers sont déjà revenus te demander parce qu'ils t'exigent désormais dans leur prison.";

now farmer_was_presented_to_farmers_wife is true;

every turn when the location of farmer is the location of farmers_wife and farmer is hypnotized and farmer is not brought_back and soldier_was_presented_to_farmers_wife is false:

mark_a_pause;

say as npc_action "La paysanne remarque l'homme au torse nu entré avec vous.";

make speech by "[The farmers_wife]" with "Le devoir vous conduit-il de nouveau ici, méchant soldat !? Vous n'avez pas l'air d'aussi bonne mine qu'à votre première visite. Où est donc passé votre beau manteau ? Dieu a dû souhaiter vous donner une idée de ce que cela fait de se trouver dépouillé. Mais peut-être se donne t-il du mal pour rien si vous supportez aussi bien le froid que nous le faisons dans cette maison.";

now soldier_was_presented_to_farmers_wife is true;